張 霞
(河北北方學院 外國語學院,河北 張家口075000)
隨著全球政治、經(jīng)濟及文化的日益發(fā)展,國與國之間的交流越來越密切。英文媒體成了國人了解世界、展示自我及相互交流必不可少的一扇窗口。在報刊、電視和廣播3大媒體之中,英文廣播電臺以其靈活的傳播形式、多頻道的廣播時間,方便收聽;又因其廣播英語格式相對固定、口語化較強及通俗易懂的特點,越來越為廣大受眾所接受。但是,很多國人在收聽英語廣播的時候,由于文化及語言的原因,不可避免地遇到一些聽力和理解上的障礙,比如廣播英語的一大特點是稍縱即逝,它不可能像報刊英語那樣,可以去復視,也不可能像聽英語磁帶那樣,去復聽。因此,很多人在收聽的時候,往往“顧前棄后”,當一大串英語句子從播音員口中流瀉而出,收聽者便往往忙于回味,揣摩剛剛聽到的句子,而忘了預測和揣摩隨后聽到的句子。如此一來,往往造成意義的中斷,最終一段新聞,前后都沒有聽懂,聽者會感到極其茫然。其實要避免這種窘境,解決收聽廣播英語新聞遇到的困難,需要首先了解廣播英語新聞不同于其他英語媒介的自身特點,只有把這些特點了然于胸,收聽的時候才能掌握一定的技巧和策略,真正把廣播英語新聞傳播信息、交流文化及培養(yǎng)跨文化交際能力的作用發(fā)揮出來。文章就廣播英語新聞的結構特點、詞匯特點、語法特點和語音特點4方面進行探討,然后制定相應的收聽策略,以供借鑒。
廣播英語新聞具有顯著的自身特點。首先,其內容包羅萬象,有政治、經(jīng)濟、軍事、文化、娛樂、科教等;其次,詞匯量大,常用詞匯大約6 000多,新詞匯大量涌現(xiàn),具有鮮明的時代特點,各種表達形式日新月異,成為反映時代的一面鏡子;另外,廣播英語新聞還具有即時性、語速快(標準語速為每分鐘140個詞匯)、句子結構復雜、播音背景有時比較雜亂、收聽難度大等等特點。文章著重從結構、詞匯、語法、語音等4個方面進行探討。
(一)結構特點
了解一件事物,首先要了解它的一個整體框架。無疑,廣播英語新聞的結構特點正是幫助聽眾建構對廣播英語新聞整體了解的一個前提。在收聽一則英語新聞的時候,如果事先對它的結構已經(jīng)相當熟悉,那么在信息的接受過程中,對信息流程的發(fā)展就有了一個事先的預測。英語廣播新聞同樣采納新聞報道的“倒金字塔”結構,即按新聞事實的內容和重要性遞減程度依次排列下去,形成一個倒三角的結構形式,把最重要最吸引人的內容放在開頭(稱為“導語”Lead),次要的導語排在其后,依此類推。導語是整篇報道的精華部分,抓住了導語,就抓住了整篇報道的精髓。綜合性導語通常包含新聞6要素,即事件(What)、時間(When)、地點(Where)、人物(Who)、事件發(fā)生的原因和方式(Why and How)。研究人員把它總結為5個 WH和一個 H[1]。根據(jù)每則新聞的側重點不同,也有可能出現(xiàn)其中的某幾個要素。因此,在收聽廣播英語新聞的時候,聽眾應該把注意力放在導語的收聽上,以導語為線索,對信息合理推斷和預測,抓住重要信息,這樣會使收聽變得事半功倍。
(二)詞匯特點
在廣播英語新聞報道中,會高頻率地出現(xiàn)一些專有名詞。這些名詞包括人名、地名、機構名稱等。如果不把這些專有名詞熟記于胸,聽眾就會不清楚這則新聞事件與何人有關、發(fā)生在什么地方、有什么組織參與,那么這則新聞報道就會使自己摸不著頭腦。因此,這涉及聽眾對世界各國的政治歷史的了解,是聽眾必須具備的文化知識。人名當中會涉及國王、元首、總統(tǒng)、主席、政府首腦、外交部長、新聞發(fā)言人等。在英語廣播中,當提及重要人物時,通常的格式是國籍—身份或職位—姓名,如the Chinese Prime Minister Wen Jia-bao等。地名會涉及到各大洲名稱、海洋流域、著名島嶼、國家、首都、歷史名城、國際會議城市等。機構名稱包括世界上各種國際性或區(qū)域性的重要組織、條約、一些國家的國內組織機構等。一些機構名稱因為比較長,通常會使用一些縮略語。比如:北大西洋公約組織的全稱是North Atlantic Treaty Organization,簡稱為NATO[2]。如果不熟悉這些縮略語代表的名稱,收聽的時候勢必會不知所云。因此,要更好地理解英語廣播新聞,對它的新聞詞匯,聽眾必須要有一定了解,并且需要不斷地積累。
(三)語法特點
廣播英語新聞的特點是簡潔、明快及信息量大。其表現(xiàn)在語法上的第一個特點是單個動詞的使用。盡管有的情況下也使用動詞詞組,但在能使用單個動詞表達的情況下,廣播英語新聞就不用動詞短語。這是因為單個動詞鏗鏘有力,信息傳達直接,也可以提高播音語速,可以在最短的時間內,讓受眾接收到最大量的信息。同時,盡管新聞用語當中的動詞一般有其對應的同義詞,但在新聞用語中,這些同義詞一般不用。比如:新聞文體常使用ban、aid等詞匯,但在其他文體中卻使用forbid、help等。這種選擇同樣體現(xiàn)了廣播英語新聞中動詞簡短有力的特點。
廣播英語新聞的第二個語法特點是時態(tài)的用法。廣播英語新聞當中的語法的使用與傳統(tǒng)語法規(guī)則稍有出入。比如:在傳統(tǒng)語法規(guī)則中,一般現(xiàn)在時不能與表示絕對的時間狀語連用。但在廣播新聞用語中,則可以出現(xiàn)這樣的語句:Premier Wen Jia-bao visits a shop in Beijing yesterday.明明是發(fā)生在昨天的事情,這里用了一般現(xiàn)在時visits。這樣的用法增強了事件發(fā)生的真實感和現(xiàn)場感,使發(fā)生在昨天的這一事件生動鮮活,歷歷在目。廣播英語新聞的這種表達方式已經(jīng)日益為受眾理解和接受。在英語新聞廣播中,尤其是在內容提要或新聞導語中,使用的動詞時態(tài)主要有3種:一般現(xiàn)在時、現(xiàn)在進行時、現(xiàn)在完成時。新聞用語常用歷史現(xiàn)在時(historical present)來表示發(fā)生在過去的事件,這些動詞主要有say,report,show和believe,它們被稱為報道動詞,是廣播新聞中高頻出現(xiàn)的幾個動詞[3]。目前,在廣播英語新聞中出現(xiàn)一種新的趨勢,即現(xiàn)在進行時被大量運用,即使是延續(xù)時間比較短的動詞,這更加體現(xiàn)出新聞的實時性和新鮮感。
(四)語音特點
由于其受眾英語水平層次不同,理解能力各異,且大多為外國聽眾,所以廣播英語新聞的發(fā)音就力求標準,盡量擯棄英語方言,這其中以BBC和VOA為典型,代表了兩種不同的口語發(fā)音。前者采用的是標準的英國語音R.P.(Received Pronunciation),發(fā)音清晰,鏗鏘有力。由于大多數(shù)中國受眾從小接觸的英國發(fā)音較多,所以其深受喜愛和接受。VOA采用的是美國普通話 G.A.(General American)。它是流行于美國大部分地區(qū)的規(guī)范英語,其特點一是圓潤流暢,一氣呵成,如行云流水;二是輔音吞音較多,節(jié)奏起伏,深受青年人的模仿和喜愛。美國典型的a音很好地體現(xiàn)了它的這些特點。無論是R.P.還是G.A,它們具有一些共同的特點。第一,節(jié)奏感強。在英語口語當中,每0.6秒就出現(xiàn)一個強音,且強音多落在實詞上,包括名詞、動詞、形容詞、副詞,虛詞弱讀,包括冠詞、介詞、助詞、連詞、代詞[4](P12-13)。所以,收 聽 這 些 廣 播 的 時 候,聽 眾 應 該能夠把握其節(jié)奏感,從而就能把握實詞的含義,了解新聞報道的主要內容。第二,“一口氣一意群”。英語中,一個句子通常由若干個意群組成,一個意群一個單元。英美人士常會一口氣讀出一個意群。而漢語使用者則是逐字逐句讀出,因此在收聽的時候,播音員一口氣讀出的意群,往往在漢語收聽者看來,非常之快,難以把握。其實要解決這個問題,聽眾平時需要注意語法知識的積累,形成較強的語感;能夠大致分辨出一個句子的結構,這樣碰到長而復雜的句子,就不會無所適從了。
了解了廣播英語新聞在語音、結構、詞匯和句法幾方面的特點,在收聽時,就應該從廣播英語新聞的特點中掌握其普遍規(guī)律,了解它的語言結構,從大處入手,針對其文體結構特點,進行有的放矢的專項訓練,學會從復雜的句子中提煉主要信息,從而進一步向細節(jié)拓展,長期堅持收聽,使英語聽力大力提高。綜合起來,收聽策略可總結為以下幾方面。
(一)了解廣播英語新聞的語篇結構,抓住主要信息
在收聽英語新聞廣播時,因為其稍縱即逝的特點,聽到的信息如果不能立即記憶和理解,受眾往往會顧前棄后,不知所云,久而久之會造成畏難心理,覺得英文廣播難度太大,轉而尋求別的信息來源。而有的聽眾在收聽的時候全神貫注,唯恐漏掉一個詞,這樣往往由于過分緊張焦慮,注意力不僅不能集中,反而會分散掉。因此在收聽的時候,首先學會“抓大放小”,抓住新聞語篇的主干結構和其6要素,即上文提到的事件(What)、時間(When)、地點(Where)、人物 (Who)、事件發(fā)生的原因和方式(Why and How),在這個特定的語言框架中展開思維,宏觀地理解新聞大意。例如:
Item 1(新聞原文)
The commander of the international peace keeping force for Darfur,General Martin Luther Agwai has said only a third of the 26 000 troops pledged will be ready to be deployed next month when the mission is due to begin.General Agwai said he expected a maximum of 9 000 soldiers and policemen to be on the ground in January,including the six and a half thousand African union soldiers that are already deployed.(BBC:2007-12-2)
在這則新聞里邊,其6要素分別是:
人物(who):a third of the 26 000 troops(international peace-keeping force);事件(what):will be ready to be deployed;時間(when)next month,地點(where)Darfur;原因(why)pledged。
把握住這則新聞的6要素,也就把握住了新聞的大意。接著,聽眾需要就此展開,分辨其細節(jié)。在這則新聞語篇里,有兩個細節(jié),細節(jié)1是General Agwai said he expected a maximum of 9 000 soldiers and policemen to be on the ground in January(阿格瓦伊將軍說,他預計1月份最多有9 000名士兵和警察會部署到位);細節(jié)2是including the six and a half thousand African union soldiers that are already deployed(其中包括已經(jīng)部署到位的6 500名非盟的士兵)。
如此,聽眾收聽的時候按照以上步驟進行,有主有次,層層推進,有效地把握新聞內容,可以既宏觀又微觀地聽到并分析這則新聞??偠灾?,了解了英語新聞的文體結構特點,掌握其一般規(guī)律,抓住新聞主體的6要素,也就掌握了新聞的主要內容,便可以此為線索,進行適當?shù)念A測和推斷,進而了解更多的細節(jié)。
(二)掌握廣播英語的句法結構,提取句子大意
非母語國家的收聽者在聽廣播英語新聞時,往往會更關注單個的詞匯,希望把每一個單詞都聽清楚并存儲在記憶中,因而往往忽略了更大一級單位的句法結構,這就造成對詞匯的過分關注,反而使得詞匯的短暫記憶稍縱即逝,形成聽力障礙。而母語國家的人,更關注句型結構。句型結構可以把詞匯關聯(lián)起來,將詞匯組成句子并提取意義,一旦意義形成,詞匯的短期記憶就消失了。句型結構還有助于清除冗余信息,保留主要內容,減輕大腦短期記憶的負擔[5](P44-46)。因此,英語新聞廣播的收聽應該摒棄以詞匯為中心的認知策略,而采取以句法結構為中心的認知策略,把握句子主干,提取句子大意。
廣播英語新聞句子高度濃縮,信息量大,修飾成分多。例如:
Item 2(新聞原文)
“We have set in train a diplomatic process,”Rice told“Late Edition.”“That diplomatic process needs to work now with Iran being given the proposal that the six parties put together in Vienna,with Iran recognizing that it now has a path ahead that would allow an end to this impasse,but also that the international community is committed to a second path should that first path not work”
本句結構復雜,首先分析它的主干結構:diplomatic process+needs to work with Iran。隨后出現(xiàn)兩個現(xiàn)在分詞短語,指出與伊朗合作的兩個條件(with Iran)being given the proposal和(with Iran)recognizing that…:在第一個條件中,定語從句修飾proposal,指明是誰的提議;在第二個條件中,兩個賓語從句接在recognizing后,指出該外交手段要求伊朗明白兩點,這兩點又各自帶有定語從句和狀語從句。通過對句子結構的分析,這則新聞大意就一目了然了。
(三)掌握聽力練習的規(guī)律,循序漸進,由簡到難,由泛到精
以上兩個策略可以幫助聽眾基本掌握一篇新聞的大意及精髓。但收聽者也需要認識到,收聽英語新聞廣播是一個循序漸進的過程,收聽者不要因為剛開始理解能力不高而半途而廢。根據(jù)語速,很多英語廣播的詞匯難度和篇幅的長短分為慢速英語和常速英語。在開始收聽的時候,不妨先選擇慢速英語,因為慢速英語一般每分鐘90個單詞,而常速英語每分鐘140個單詞,句子結構的復雜程度也有很大的區(qū)別。慢速英語可以作為收聽英語新聞廣播的“預熱”階段,一則慢速英語新聞報道可以幫助收聽者大致了解近期發(fā)生的事件,對人物、事件、時間、地點有所了解之后,可以相應的收聽這則新聞的常速報道,常速英語中詞匯量大、句子結構較為復雜、語速較快、篇幅較長,但因為事先已經(jīng)對基本事實有所了解,收聽起來就容易的多。這樣不僅可以增強收聽者對自己聽力的自信心,還可以把慢速英語和常速英語分為泛聽和精聽區(qū)別對待,做到難易結合。
綜上所述,廣播英語新聞節(jié)目以其通俗、生動、趣味、但不乏嚴肅的傳播方式,向聽眾開啟了一扇瞭望世界的窗口,搭建了一個文化交流的橋梁。它內容豐富多彩,題材廣泛,涉及人類生活的各個方面:國內外時政、科技、衛(wèi)生、體育、財經(jīng)、法律、宗教、通訊、娛樂、生活等。所以了解廣播英語新聞節(jié)目的傳播特點,根據(jù)以上收聽策略,提高聽力水平,對于收聽者了解世界、相互溝通、提高跨文化交際的能力,有著極其重要的意義。
[1] 魏欣欣,林大津.淺析英語新聞的用詞特點[J].福州大學學報(哲學社會科學版),2010,(1):34.
[2] 許明武.新聞英語與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[3] 端木義萬.傳媒英語研究[M].北京:中國社會科學出版社,2000.
[4] Brain T.Materials Development in Language Teaching[M].Cambridge:Cambridge University Press,1998.
[5] 鐘道?。牨槿澜纾跰].北京:清華大學出版社,1998.