齊雁飛
(鄖陽師范高等??茖W(xué)校 外語系,湖北 十堰 442000)
21世紀(jì)是全球經(jīng)濟(jì)一體化的時代。隨著各國間接觸的日益頻繁,伴隨而來的是文化的多元化。不同文化的共存和互動使得跨文化交際尤其重要。語言是文化的一部分,同時又是文化的載體,因此作為交際的先行官,最富有民族文化特點的語言現(xiàn)象之一的社交稱謂語,它保持和加強(qiáng)著各種人際關(guān)系,突顯身份、地位、角色和相互親疏關(guān)系以及情感好惡等,它直接影響著交際的效果。因而在跨文化交際中極其重要。為了更好地與英語國家的人進(jìn)行交流,避免失誤,筆者從社交稱謂入手,對比中國與英美國家不同關(guān)系下社交稱謂的使用,分析社交稱謂語在跨文化交際中的交際失誤,及產(chǎn)生失誤的原因,并對此提出了解決方案。
中西方國家社交活動中,人際關(guān)系大致可以分為以下幾種:
(1)漢語中可用以下方式稱呼彼此:
1)擬親屬稱謂語。如:“爺爺”、“大媽”、“叔叔”、“大哥”等。
2)通用稱謂語。如:“同志”、“師傅”等。
3)職銜稱謂語。如:“醫(yī)生”、“服務(wù)員”等。
4)零稱謂語。如:“喂”、“嗨”等。
(2)英語中可用以下方式稱呼彼此:
1)通用稱謂語。如:“Sir”、“Madam”。
2)職銜稱謂語。如:“driver”、“doctor”、“nurse”等。
3)零稱謂語。如:“Hello”、“Hi”等。
4)親昵稱謂語。如:“darling”、“honey”等(一般多用于服務(wù)性行業(yè))。
(1)漢語中可用以下方式稱呼彼此:
1)職銜稱謂語,即姓+職位∕頭銜。如:“李局長”、“張主任”、“王教授”等。
2)“老”或“小”+姓。如:“老趙”、“小陸”等。
(2)英語中可用以下方式稱呼彼此:
1)姓名稱謂語,直呼其名。
2)職銜稱謂語,即職位∕頭銜+姓。如:Professor Smith、President Bush等。
(1)漢語中可用以下方式稱呼彼此:
1)姓名稱謂語,包括小名或其昵稱。如:“張林麗”被稱為“林麗”、“麗麗”或“小麗”。
2)擬親屬稱謂語:a.姓+親屬稱謂。如:“李姐”、“王哥”等;b.名 +親屬稱謂。如:“麗麗姐”、“錦華哥∕兄”等。
3)“老”或“小”+姓。
(2)英語中可用以下方式稱呼彼此:
1)直呼其名:a.以對方全名稱呼。b.以對方的教名(即 first name)稱呼。如:William Henry Gates一般被稱為William。
2)其昵稱。如:William Henry Gates亦被稱為Bill,Bill是 William 的昵稱。
(1)漢語中可用以下方式稱呼彼此:
1)晚輩對長輩
a.擬親屬稱謂語,即姓+親屬稱謂語。如:“王阿姨”、“李爺爺”等。
b.姓+“老”∕“公”∕“翁”。如:稱“金庸”為“金老”;“蕭伯納”為“蕭公”;“莎士比亞”為“莎翁”。
2)長輩對晚輩
a.“小”+姓。如:“小張”、“小齊”等。
b.直呼其名。
(2)英語中可用以下方式稱呼彼此:
1)直呼其名。
2)通用稱謂語。如:“Sir”、“Madam”。
3)恭敬稱謂語。如:“Your Honor”或“Your Excellency”(閣下)。
(1)漢語中可用以下方式稱呼彼此:
1)姓名稱謂語,包括小名或其昵稱。如:“親愛的”、“寶貝”等。
(2)英語中可用以下方式稱呼彼此:
1)親昵稱謂語。如:darling(親愛的)、Sweet heart(甜心)、honey(寶貝)等。
2)姓名稱謂語,直呼其名。
語用失誤是跨文化交際中的常見現(xiàn)象。何兆熊先生通過總結(jié)諸多學(xué)者的觀點并指出:語用失誤是指說話人在言語交際中使用的符號關(guān)系雖然正確,但說話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣。具體說來,說話人不自覺地違反了人際規(guī)范、社會規(guī)約,或者不合時間空間、不看對象、不顧交際雙方的身份、地位、場合等,違背目的語特有的文化價值觀念,使交際行為中斷或失敗,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果或達(dá)到完滿的交際效果,這樣性質(zhì)的錯誤就叫語用失誤。[1]筆者認(rèn)為這個定義似乎只強(qiáng)調(diào)了說話人在語用失誤中的作用,但交際雙方是由至少兩個人來完成,而許多交際失誤是出于聽話人的原因。所以聽話人的理解因素也應(yīng)該考慮進(jìn)去,即聽話人常常因為某些因素誤解了說話人的原意。
下面是英漢社交稱謂語在使用中比較常見的一些語用失誤例子。
(1)Mr、Mrs、Ms或 Miss 跟名連用。如 William Henry Gates中國人多稱其Mr William。英語國家人的姓名由名 +姓,即教名+自取名 +姓(first name+middle name+last name)組成,其排列次序恰好與中國人的(姓+名)相反。
(2)將 Mr、Mrs、Ms單獨(dú)作呼語,如:Good morning,Mr/Mrs/Ms。在英美國家 Mr、Mrs、Ms 不能單獨(dú)作呼語,必須加上姓氏。如:Mr Smith、Mrs Baker、Ms Jones。但Miss可以,用于學(xué)生稱呼女老師;一般人稱呼餐館女招待員、女店員;店員、仆人稱呼未婚女子等。如:
a.Would you like to try it on,miss?
b.She was a French miss engaged to tutor his children.
c.Good morning,miss!
d.Two cups of coffee,miss.
a、b句中的“miss”指的是未婚女性;c中的“miss”指的是女老師;而d中的“miss”指的是女招待員。
(3)Sir或Madam的誤用。在英語國家,Sir可和姓名或教名連用,也可以單獨(dú)使用。如:
a.Sir Peter was raised to the peerage.
b.Maybe you could take a seat in the lobby,sir.
但Sir不能和姓氏連用。當(dāng)它和姓名或教名連用時已不再具有“先生”的含義,而是表示此人有爵位。如Sir John White或Sir John(約翰·懷特爵士或約翰爵士)。[2]
現(xiàn)在,Madam主要和姓氏或職務(wù)連用。也可以單獨(dú)使用。如:
a.Madam Curie is a French professor of physics.
b.Madam president,you should celebrate.
c.Can I help you,madam?
由此可見,a句中,居里夫人的全名為:瑪麗·居里(Marie Curie),所以可以用madam+姓氏的形式稱其為:Madam Curie。b句中,是madam與職務(wù)連用,總統(tǒng)夫人。而在c句中,madam單獨(dú)使用時,是對陌生女性的尊稱,多見于商店店員對女顧客的稱呼。
(4)隨便用“老”/“姓氏”和親屬稱謂語連用,稱呼英美國家的人。如:
柔嘉笑道:“我屢次教你別這樣,你改不好的。我怎吃得下那么許多!你應(yīng)當(dāng)盡量給姑爺吃,他們男人吃量大,嘴又饞,吃不飽要發(fā)脾氣的?!崩顙尩?“可不是么?我的男人老李也——”
(錢鐘書著《圍城》)
錢鐘書的《圍城》中,使用了較多漢語中傳統(tǒng)的社交稱謂語,如:“李媽”、“老李”等,這些都體現(xiàn)了中國人在使用社交稱謂語時的習(xí)慣。這致使許多中國人用這一習(xí)慣去稱謂稱呼英美國家的人。如:Marie Brown,很多中國人會稱其“MaMa Brown”或“old Brown”。這會使聽者要么覺得很奇怪,不知道在叫誰,要么很生氣,覺得你在說她老。
(5)用漢語的稱謂習(xí)慣濫用職務(wù)或職稱。
中國人喜歡用職務(wù)+姓氏的方式來稱謂他人。如:張局長、王市長、李主任等。正是這種習(xí)慣,使得中國人在稱謂英語國家的人的時候,也套用這樣的模式。如:
a.Teacher Brown is a good teacher!
b.Carpenter Smith was busy sawing the logs into planks.
在英美國家,只有很少的情況下才會用職務(wù)+姓氏的方式來稱謂他人。a、b句中的 Teacher Brown,Carpenter Smith的稱謂是不符合語言習(xí)慣的。a中 Brown老師,應(yīng)該用 Mr/Miss Brown,而Smith木匠,應(yīng)該說Smith,然后用插入語 the carpenter,來進(jìn)一步解釋說明一下其工作性質(zhì),而一般不直接稱其為Carpenter Smith。
(6)依照中國人的習(xí)慣,處處使用擬親屬稱謂語:將上了年齡的外國人稱“爺爺”、“奶奶”;將中年男女稱“叔叔”、“阿姨”。如:
A:Uncle,how do you do?
B:Please call me John.I’m not your uncle.
很明顯,說話者A,沿用了中國人的習(xí)慣,稱B為“叔叔”。這就使得B很茫然,立馬回復(fù):“我不是你的叔叔?!倍疫€提醒說話者 A,可以直呼其名。
(7)將外國人口中的“son”誤理解為“兒子”。在英語國家,“son”不僅僅用作對自己“兒子”稱呼,還可用作長者對較年輕的男子或男孩的非正式的稱呼,也可指羅馬天主教神父對前來懺悔者的稱呼,常譯成“孩子”。如:
a.America owes you a debt of gratitude,son.美國深深地感謝你,孩子。
b.Don’t be frightened by failure,son.孩子,不要害怕失敗。
但“son”也可指基督教三位一體圣父、圣子、圣靈中之第二位,即耶穌基督,譯作“圣子”,但前面必須加限定詞,且第一個字母要大寫,即:the Son。
(1)對中國已婚女子誤以為她們的姓是其丈夫的姓。中國婦女無論結(jié)婚前后都保留自己獨(dú)立的家姓。如:李紅與王強(qiáng)結(jié)婚后,自己的姓氏不加任何變動,仍然稱其李紅。但在英美等西方國家,婦女結(jié)婚后一般都要使用丈夫的姓,如 Marie White與John Brown結(jié)婚,婚后女方的姓名為 Marie Brown。[3]
(2)套用英語的稱謂習(xí)慣,誤以為“楊絳先生”、“冰心先生”為男士。在英美國家“Mr”用于男士的姓、姓名或職務(wù)之前,譯為“先生”。但在中國,“先生”除了指所有男性外,也是對有一定地位、學(xué)識、資格的人的一種尊稱。如:魏巍的《我的老師》一文中,開頭第一段就是:最使我難忘的,是我的女老師蔡蕓芝先生。
(3)當(dāng)類似“張哥”、“王姐”的稱謂語翻譯為Brother Zhang、Sister Wang時,誤以為交際雙方的關(guān)系是親戚關(guān)系;或者認(rèn)為他們是教友,因為在英語國家brother和sister一般用于在教堂時稱呼教友。
(4)英美國家的人將漢語中經(jīng)常用到的,“此處不留爺,自有留爺處?!薄盃斶€不干這活了呢!”等這些句子里的“爺”誤以為是“爺爺”的意思。其實,這句話中的“爺”是說話者帶有一種自負(fù)、自大、自傲和自我安慰的情感的一種自稱。
(5)將“愛人”理解成“l(fā)over”。在中國,男子或女子在向他人介紹自己的妻子或丈夫時喜歡使用“愛人”一詞。在英美國家“愛人”指“l(fā)over”,但“l(fā)over”的實際意為“people in love with another;regular sexual partner”是情人的意思,并不指丈夫或妻子。
造成社交稱謂語語用失誤的原因是多樣的,有說話方原因,也有聽話方原因,但交際雙方產(chǎn)生語用失誤的主要原因是語言文化之間的差異。這里我們把產(chǎn)生語用失誤的中西語言文化差異歸結(jié)為以下三種:
思維是人類大腦的一種機(jī)能,是認(rèn)識現(xiàn)實世界時的一種動腦筋的過程。人類面對自然界的現(xiàn)實是相同的,大腦的生理構(gòu)造也一樣,因而具有共同的思維能力。而思維方式是指如何實現(xiàn)這種能力,這一點不同的民族是不一樣的,即思維方式具有民族的特點。這在社交稱謂上亦有體現(xiàn)。如:西方人在交際過程中,不管身份、地位、長幼、交際的動機(jī)、具體的場合、關(guān)系的親疏等,都喜歡直呼其名。而中國人在交際之前都要把這些因素考慮在內(nèi),然后加以分析,再經(jīng)過反復(fù)的推敲,幾經(jīng)比較,最后才選出最合適、最精確的稱謂語來稱呼對方。這樣的不同是因為中西方在思維方式上的差異造成的:西方人直線思維,喜歡開門見山;中國人曲線思維,習(xí)慣迂回。
在許多英語國家,年齡是個比較敏感的問題。人們喜歡保持青春活力,無論年齡多大,都一心想讓自己充滿朝氣?;谶@樣的一種心理,他們不喜歡與“old”有任何瓜葛。在他們眼里,“老”就意味著衰朽殘年,已不中用,來日無多等。因此,西方人十分忌諱“老”字。而中國文化長期受家長制的影響,形成了“敬老文化”,“老”意味著權(quán)力和智慧。所以“老首長”、“老教授”、“老中醫(yī)”、“老先生”等成了尊稱。[4]
此外,西方人外向、開朗、大方,敢于表達(dá)自己的情感。所以在英語國家,darling(親愛的)、sweet heart(甜心)、honey(寶貝)等稱謂語,不絕入耳。而中國人比較內(nèi)向、含蓄,在公開場合下戀人之間很少用這些來稱呼彼此。
東西方在價值觀上大有差異。在西方國家,個人價值至上,人民推崇個人主義,以自我為中心,強(qiáng)調(diào)個人存在的價值。同時,“All men are created equal”“人人生而平等”,這一觀念深入人心。因而,不論地位尊卑、輩分高低、年齡長幼,英語國家的人都喜歡直呼其名,或僅使用通用稱謂語(sir、madam)等表示同等關(guān)系的社交稱謂語,以顯示其相似社會特征,如職業(yè)、職位、年齡、教育、種族等,或建立一種平等關(guān)系。
中國人通常習(xí)慣使用表示血親關(guān)系的詞(kinship terms)去稱呼他人。整個社會成員(認(rèn)識或不認(rèn)識)都可以用親族稱謂的紐帶維系。這主要是由于中國數(shù)千年來都有聚族而居的傳統(tǒng),中國人高度重視宗法血緣關(guān)系,認(rèn)為“天下一家親”、“四海之內(nèi)皆兄弟”。因此,在人際交往中,中國人多采用擬親屬稱謂語,認(rèn)為這樣能夠縮小說話人與說話對象之間的距離,顯得彼此更親近。其次,中國文化素以謙虛、禮讓著稱,強(qiáng)調(diào)個人服從集體,集體利益至上,這就使得在交際中,中國人是以他人為中心的交際定式,即在交際時,把自己擺在一個較低的位置,盡量表現(xiàn)的謙卑恭順,以抬高對方,以示禮貌。最后,中國自古以來就形成了森嚴(yán)的等級制度,這在社交活動中稱謂語的使用上亦有體現(xiàn),如年齡的長幼、輩份的高低、權(quán)力的大小等這些在交際過程中都要表現(xiàn)出來。交際者之間的權(quán)勢關(guān)系始終伴隨著交際,影響著交際的過程和結(jié)果。例如,為了突顯交際對方權(quán)勢、地位較高,權(quán)勢、地位較低的一方通常禮貌客氣地在對方姓氏后邊加以職務(wù),以示尊重,以示身份有別。這就是為什么漢語中表官銜、級銜的稱謂語數(shù)不勝數(shù)。
綜上所述,社交稱謂語是傳遞給對方的第一信息,是言語交往的重要組成部分,代表著人與人之間的社會關(guān)系,因而具有重要的社會功用。然而,不同國家的社交稱謂語的產(chǎn)生、存在和延續(xù)有著明顯的歷史和社會根源,是具有各自民族特點的。因此,在跨文化交際過程中,要具有敏感的跨文化交際意識(cross-culture awareness),充分了解英漢社交稱謂語的異同,避免本族文化的影響,遵循對方的交際準(zhǔn)則,注意不同民族的心理和習(xí)慣,只有這樣才能成功地對外交流與合作。
[1]THOMAS J.Cross-cultural pragmatic failure[J].Applied Linguistics.1983(4):96-97.
[2]胡文仲.英美文化詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995:98.
[3]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:53.
[4]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:45-62.