国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

小議副語(yǔ)言在文學(xué)作品中的翻譯

2012-08-15 00:43:07孫雅晶呂春楊
關(guān)鍵詞:屠戶江門(mén)文學(xué)作品

孫雅晶,呂春楊

(1.江門(mén)藝華旅游職業(yè)學(xué)院,廣東 江門(mén) 529000;2.淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 淮北 235000)

小議副語(yǔ)言在文學(xué)作品中的翻譯

孫雅晶1,呂春楊2

(1.江門(mén)藝華旅游職業(yè)學(xué)院,廣東 江門(mén) 529000;2.淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 淮北 235000)

語(yǔ)言交流是人類交際過(guò)程中的主要形式,但在這個(gè)交流過(guò)程中,副語(yǔ)言作為非言語(yǔ)交流方式,同樣起著極其重要的作用。在文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,譯者只有將副語(yǔ)言和不同社會(huì)文化的交際規(guī)則進(jìn)行對(duì)比研究,才能真正揭示出不同社會(huì)文化之間交際規(guī)則的差異和沖突。

副語(yǔ)言符號(hào);副語(yǔ)言;翻譯;文學(xué)作品

人類大多數(shù)的交際行為都是運(yùn)用語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行的。副語(yǔ)言(paralanguage),傳播學(xué)中稱為非語(yǔ)言交流(non-verbal communication),副語(yǔ)言的范圍有狹義和廣義之分。廣義的范圍是指除了言語(yǔ)的聲音現(xiàn)象以外,還要把肢體行為、面部表情等因素,甚至是某些符號(hào)及交際情境都包括在內(nèi)。在文學(xué)作品中,副語(yǔ)言(一般是從廣義上理解)占的比重通常很大,它們對(duì)于文學(xué)作品中語(yǔ)言意思的確定和內(nèi)容的理解等,都起到很大的作用。本文所探討的正是廣義上的副語(yǔ)言在文學(xué)作品中的一些特征及其翻譯的處理方法。

一、在翻譯過(guò)程中,力求譯作忠于原作,并達(dá)到生動(dòng)、形象的更高要求

副語(yǔ)言翻譯和其它翻譯一樣,都要求譯者忠于原文和準(zhǔn)確表達(dá)原作者的思想,這也是翻譯的一般性原則。但是副語(yǔ)言的自身特點(diǎn)——非語(yǔ)言性,卻經(jīng)常會(huì)給讀者造成理解的困難,這就要求譯者應(yīng)注意它的自身特點(diǎn),在傳達(dá)一定信息量的同時(shí),更重要的是體現(xiàn)它自身的功能性,讓讀者透徹地把握原文。所以在翻譯過(guò)程中,譯者就應(yīng)重視副語(yǔ)言的生動(dòng)性和形象性,并在實(shí)際操作中,力求譯出它的動(dòng)感來(lái)。

例如,在《儒林外史》中,很多讀者對(duì)胡屠戶的印象頗為深刻,尤其是在范進(jìn)中舉后,胡屠戶給范進(jìn)銀兩的動(dòng)作更是讓人難忘:

屠戶把銀子攥在手里緊緊的,把拳頭伸過(guò)來(lái),道:“這個(gè),你且收著。我原是賀你的,怎好又拿回去?”范進(jìn)道:“眼見(jiàn)得我這里還有這幾兩銀子,若用完了,再向老爹討來(lái)用。”屠戶連忙把拳頭縮了回去,往腰里揣。

在這段引文中,我們可以看到伴隨著言語(yǔ)活動(dòng)的是胡屠戶的動(dòng)作語(yǔ)言,而恰恰是這幾個(gè)動(dòng)作語(yǔ)言,把胡屠戶的形象、生動(dòng)地表現(xiàn)出來(lái)。在這里,翻譯家楊憲益先生和戴乃迭先生把此段內(nèi)容譯成英語(yǔ)為:

Butcher Hu gripped the silver tight,but thrust out his clenched fist,saying,“You keep this.I gave you that money to congratulate you,so how can I take it back”

“I have some more silver here,“said Fan Jin.

“When it is spent,I will ask you for more”

Butcher Hu immediately drew back his fist,stuffed the silver into his pocket.

此段譯文中譯者使用了gripped…tight,thrust out…和immediately drew back等動(dòng)詞短語(yǔ)把胡屠戶的生動(dòng)形象呈現(xiàn)給讀者,使得讀者對(duì)這個(gè)人物形象有了更深刻的了解。

二、在翻譯過(guò)程中,要了解副語(yǔ)言的文化風(fēng)俗和民族的特點(diǎn),努力消除不同文化之間的差異

副語(yǔ)言是社會(huì)發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,所以它也一定會(huì)受到社會(huì)文化環(huán)境的因素制約的。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者一定要了解這些,努力達(dá)到消除文化差異、翻譯忠于原文的要求。

例如,“孔乙己是站著喝酒而穿長(zhǎng)衫的唯一的人。”(《孔乙己》)譯為:Kong Yiji was the only long-gowned customer who used to drink his wine standing.(楊憲益和戴乃迭)

原著描述中實(shí)際包含了兩種副語(yǔ)言的形式,一種是動(dòng)作,一種是裝飾。如果外國(guó)人對(duì)中國(guó)的文化和習(xí)俗不了解,他是看不出其中的原委的;因?yàn)樵谂f中國(guó)舊社會(huì)里,凡是有知識(shí)和社會(huì)地位的人才穿長(zhǎng)衫。那些站著喝酒的人都是下層勞動(dòng)人民,他們從不穿長(zhǎng)衫,喝完就走。但是,孔乙己是既沒(méi)錢(qián)占座,也不愿脫下那件又臟又破的長(zhǎng)衫。由此可看出在翻譯中,必須了解副語(yǔ)言所處的文化習(xí)俗和民族特點(diǎn),才能對(duì)作品了解得更透徹。

又如下面的對(duì)話中,同樣可以得到相同的結(jié)論。

“小李,什么時(shí)候請(qǐng)吃喜糖?。俊蓖跄棠绦χ鴨?wèn)。

“還沒(méi)定呢?!彼樢患t。

譯為:“Xiao Li,”Granny Wang smiled,“when can I eat your wedding candy?”

“I don’t know.”She blushed with shyness.

西方人看到這一翻譯,如果不了解中國(guó)的文化,他們就不會(huì)知道“吃喜糖”和“臉紅”(副語(yǔ)言)之間有何關(guān)系。這是因?yàn)樵谥袊?guó)社會(huì)背景下,結(jié)婚時(shí)請(qǐng)親朋好友吃喜糖是其特有的風(fēng)俗。因此,在此處的翻譯,只有用解釋或加注釋的方法,才有可能讓讀者明白對(duì)話的意思。

三、在翻譯過(guò)程中,要盡量消除副語(yǔ)言的模糊性,從而使譯作更清楚,更有表現(xiàn)力

副語(yǔ)言本身具有很大的模糊性特點(diǎn),即使是相同的手勢(shì),其在不同的情況下都會(huì)有著不同的理解,就連音調(diào)的高低變化和語(yǔ)速的快慢調(diào)整都會(huì)表達(dá)出不同的意思。因此,在翻譯過(guò)程中,難度相對(duì)加大,這就要求譯者要盡量消除模糊,增強(qiáng)表現(xiàn)力。

例如,在《子夜》中有一段描寫(xiě):

吳少奶奶在張素素襟頭搶了一方白絲手帕揩去了老太爺嘴上的東西,一面對(duì)蓀甫使眼色,蓀甫皺了皺眉頭。

譯文:Young Mrs.Wu pulled a white handkerchief from Zhang Susu’s lapel and wiped the old man’s lips with it.She cast a worried glance at her husband,who frowned.這句話在不同的語(yǔ)境下就會(huì)有著不同的理解。這里,我們可以推斷出:吳少奶奶已經(jīng)知道老太爺?shù)镁攘?,心里很是焦急卻又不好明說(shuō),只好運(yùn)用使“眼色”這個(gè)副語(yǔ)言來(lái)表達(dá)自己的主張。譯文中只加了”worried”一詞,意思就十分清楚了,表達(dá)出她心中焦急。這樣,副語(yǔ)言的模糊性就被排除在外,使吳少奶奶這個(gè)形象形神兼?zhèn)洹?/p>

四、結(jié)論

在翻譯過(guò)程中,譯者只有將副語(yǔ)言和不同社會(huì)文化的交際規(guī)則對(duì)比研究相結(jié)合,才能真正揭示出不同社會(huì)文化之間交際規(guī)則的差異和沖突。人們只有排除社會(huì)文化差異的干擾,才能保證交流更加順暢。總而言之,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)十分重視副語(yǔ)言的翻譯。

[1]Hall E T.The silent Language[M].New York:Anchor Books,1973.

[2]曹合建.副語(yǔ)言與話語(yǔ)意義 [J].外國(guó)語(yǔ),1997(5).

[3]樊葳葳 ,張迎豐.副語(yǔ)言符號(hào)英漢互譯中的文化溝通[J].中國(guó)翻譯,2000,4(2).

[5]胡文仲,畢繼萬(wàn).跨文化非語(yǔ)言交際 [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

[6]賈玉新,跨文化交際學(xué) [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[7]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐 [M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.

[8]張治英.副語(yǔ)言在文學(xué)作品中的話語(yǔ)意義及翻譯[J].中國(guó)翻譯,2000(3).

H315.9

A

1671-8275(2012)04-0067-1

2012-05-28

孫雅晶(1981-),女,湖北荊州人,廣東省江門(mén)藝華旅游職業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系助教。

責(zé)任編輯:白 波

猜你喜歡
屠戶江門(mén)文學(xué)作品
當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
精彩觀影,歡樂(lè)K歌 江門(mén)開(kāi)平優(yōu)之名商務(wù)多功能影音室
曇花破案
“江門(mén)之心”——東甲立交方案設(shè)計(jì)
廣東江門(mén)“多證合一”再開(kāi)全國(guó)先河
張屠戶
金山(2016年11期)2017-02-07 01:34:21
從古文中學(xué)習(xí)寫(xiě)動(dòng)物
福彩公益金 傳遞溫暖情 走近江門(mén)福彩公益
大社會(huì)(2016年5期)2016-05-04 03:41:51
文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
贵南县| 宜城市| 玉门市| 甘德县| 淮滨县| 宁晋县| 英德市| 阿克| 弋阳县| 科技| 鄱阳县| 科尔| 会宁县| 鄂托克旗| 土默特左旗| 旺苍县| 惠水县| 上思县| 南宁市| 宜丰县| 浦东新区| 德惠市| 察哈| 武胜县| 潮安县| 禹城市| 延庆县| 柘城县| 鄂温| 呼玛县| 宜阳县| 天峻县| 怀仁县| 电白县| 会宁县| 宁国市| 荆门市| 水富县| 永宁县| 平利县| 庆云县|