韓 嬌
(中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院,山東青島266000)
詞匯空缺及其翻譯策略*
韓 嬌
(中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院,山東青島266000)
由于文化的差異,不同語言在交流過程中經(jīng)常存在著無法一一對應(yīng)轉(zhuǎn)譯的現(xiàn)象,即詞匯空缺現(xiàn)象。運用適當(dāng)?shù)姆g方式處理詞匯空缺對我們深層次的解讀異域文化,全方位地進行跨語言、跨文化交際,有著十分重要的意義。
詞匯空缺;文化差異;翻譯策略
翻譯是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。由于不同的語言和文化之間存在諸多的差異,一種語言中的某些詞句在另一種語言中也許無法找到完全吻合的對應(yīng)詞,這種現(xiàn)象叫做詞匯空缺。在翻譯的過程中,如何看待和應(yīng)對詞匯空缺現(xiàn)象對忠實通順地遣詞達意具有重要意義。所以,巧妙處理詞匯空缺現(xiàn)象已日益成為翻譯界廣泛研究的課題。
關(guān)于詞匯空缺的定義,人們有多種詮釋,其核心內(nèi)容不外乎如下幾種:
1.“詞匯空缺指由于各民族之間文化差異,一種語言中表示特有事物或概念的詞語或語義在另一種語言中找不到對等成分,從而形成異族文化的空缺?!保?]
2.“原語中存在某種為異族文化接受者所不明白的,莫名其妙的,易于誤解的東西,造成異族文化的空白?!保?]
3.“某個民族所具有的語言文化現(xiàn)象,在另一民族中并不存在?!保?]
根據(jù)上述幾種定義,詞匯空缺可以定義為:
由于各民族在歷史背景、社會習(xí)俗、宗教文化、意識形態(tài)等方面的差異,一種語言具有的概念、事物或現(xiàn)象只為該民族語言所特有,具有獨特的文化信息內(nèi)涵,在另一種語言中找不到對應(yīng)或相近的表達方式,形成了詞匯空缺。
對于詞匯空缺現(xiàn)象,若譯者沒有去偽存真、恰當(dāng)分析、審慎應(yīng)對的功力,其翻譯質(zhì)量勢必會大打折扣,也達不到交流和交際的預(yù)期效果。比如說,如果不了解荷馬史詩《奧德賽》中關(guān)于主人公妻子珀涅羅珀的典故,我們就不會知道"A Penelope's Web"(珀涅羅珀的織物)的意思是指故意拖延的策略以及永遠(yuǎn)完不成的工作。這是英語中所特有的,在漢語中存在空缺。
由此可見,要成功應(yīng)對翻譯過程中出現(xiàn)的種種詞匯空缺現(xiàn)象,必須對這種現(xiàn)象產(chǎn)生的背景、成因有一個全面的了解和把握,恰當(dāng)和巧妙的處理翻譯過程中的詞匯空缺現(xiàn)象,從而完整地傳達原文原意,以達到不同文化背景下不同語言的成功交流。[4]
英漢詞匯的文化內(nèi)涵極為豐富。之所以產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象,正是因為不同文化背景下人們的生活習(xí)慣、思維方式、語言心理、行為規(guī)范、價值觀念和文化傳統(tǒng)不盡相同,語言的體系與建構(gòu)方式也差別很大。不同語言之間的語義和文化完全對應(yīng)或趨同的部分少之又少。
一個國家或民族在長久的生活中,逐漸積淀成了和異域迥然的文化風(fēng)俗和生活習(xí)慣,從而引起了詞匯空缺現(xiàn)象。比如,中國在不同歷史時期誕生的詞匯,像太極、陰陽、豆腐、道、功夫等,在其他國家文化語言中找不到相對等的詞匯。再如,“紅學(xué)”一詞是指專攻中國古典文學(xué)名著《紅樓夢》的研究。凡是有關(guān)《紅樓夢》的學(xué)問,都可納入紅學(xué)的范疇,包括對《紅樓夢》主題的研究、人物的研究,對《紅樓夢》版本的研究等等。然而,對于不了解《紅樓夢》的外國人來講,“紅學(xué)”這個詞就是空缺詞。
同樣,在歐美文化生活中,也積淀了許許多多體現(xiàn)他們固有文化個性的詞匯,如Gordian knot(戈爾迪結(jié))一詞,原本是源于希臘傳說:據(jù)傳戈爾迪在木樁上系了一個任何人都無法解開的繩結(jié)——Gordian knot(戈爾迪結(jié)),后由亞歷山大一刀斬開。至此Gordian knot(戈爾迪結(jié))一詞便用于形容一時難以解決的事情。再如,"a feather in your cap"漢譯為“值得驕傲的事,榮譽。”這源于廣泛流行于美洲印第安人當(dāng)中的一種風(fēng)俗:每殺死一個敵人就在頭飾或帽子上加插一根羽毛。若不熟悉西方文化的人遇到這個詞定會感到不知所云。
語言是現(xiàn)實的反映,人們生活在何種環(huán)境中,便會產(chǎn)生何種語言。[5]那些充斥著鮮明民族地域特色的習(xí)語幾乎不可能在其他語種中擁有完全對等含義的詞匯。中國是一個內(nèi)陸多山的國家,因此在漢語中以“山”字所組合成的詞句不在少數(shù)。常見的有:“開門見山”、“開山鼻祖”等,不過這些出現(xiàn)在不同詞組中的“山”所表達的含義不盡相同,并不是每個“山”字都跟英語的"mountain"對等。再如,我國作為一個長期以農(nóng)業(yè)為主的大國,人們在這樣一個固有的生存環(huán)境中創(chuàng)造出了不計其數(shù)的與農(nóng)業(yè)、農(nóng)作物、農(nóng)地有關(guān)的詞語,像瓜熟蒂落、拔苗助長、順藤摸瓜等等。這類詞語在英語中很難找到與之相對等的詞語。同樣的,作為大多由島嶼組成的英國,其水產(chǎn)和航海業(yè)在其經(jīng)濟生活中占有重要地位,因而產(chǎn)生了許多與水產(chǎn)、航船有關(guān)的詞語,如“all at sea”(不知所措),“big fish”(大亨),“take the sea”(擇業(yè))等,而在漢語中類似詞語卻不多見。
另外,詞匯空缺現(xiàn)象也是由于生活習(xí)慣的迥異而產(chǎn)生的。作為中國飲食文化中一個富有代表性的觀念,“民以食為天”已成為中國百姓普遍認(rèn)同的觀念。因此,漢語中派生出諸多與飲食密切相關(guān)的詞語和詞組,如“吃閑飯”(lead an idle life),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand,too much)等,如果一一對應(yīng)翻譯成英文,顯然就很難傳情達意了。同樣,英國人見面常會說“Lovely day,isn’t it?”之類涉及到天氣的話語。這是因為英國天氣變幻無常,時常有陰雨天,這導(dǎo)致人們對天氣特別敏感,所以這里的人們相見常常談?wù)撎鞖獗悴蛔銥楣至恕?/p>
宗教是人類思想文化的重要組成部分。不同的宗教是不同文化的表現(xiàn)形式,反映出不同的文化特色和不同的文化背景,體現(xiàn)了不同的文化傳統(tǒng)。[6]大多數(shù)宗教詞語都帶有強烈的原語特色,因此在異族語中更是難覓與之相對等的詞語。
我國可稱得上一個多宗教的國度,佛教、儒教、道教對中華文化的影響很深,所以在漢語中存在許多跟宗教密切相關(guān)的詞語,如“臨時抱佛腳”“借花獻佛”“放下屠刀,立地成佛”等等。同樣,基督教的經(jīng)典——《圣經(jīng)》是在西方不同階層的人們皆要讀的書。大量的英語典故源于《圣經(jīng)》,這些典故在西方已家喻戶曉,但對于不了解這些典故所蘊含的意義的人來說,則往往不知所云。例如,“The writing on the wall”指的是 a sign or warning of impending disaster(迫在眉睫的兇兆、不祥之兆)?!杜f約》中記載:古巴比倫國王伯沙撒在宮殿里設(shè)宴縱飲時,忽然看到一個神秘的手指在王宮墻上寫看不懂的文字,后來,國王叫到虜囚猶太預(yù)言家但以理才搞明白,墻上的字表示“大難臨頭”。如預(yù)言所示,伯沙撒當(dāng)夜被殺。正由于這個典故,the writing on the wall(墻上的文字)用來形容“不祥之兆”?!妒ソ?jīng)》中的典故在中國宗教中都沒有對等表達,形成了詞匯空缺,翻譯時往往采用意譯或直譯加注的方法。
(四)對客觀世界認(rèn)識不同
詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因多種多樣。對待完全相同的客觀事物,由于在不同的文化里包含迥然不同的價值,呈現(xiàn)出來的語言在形式、含義上也不盡相同。比如,在漢語中,蝙蝠 (bat)象征著吉祥如意。因為“蝠”與“福”同音,蝙蝠被認(rèn)為預(yù)示著幸福吉祥。而在西方文化當(dāng)中,人們卻認(rèn)為bat(蝙蝠)是一種邪惡的動物,總是與罪惡和黑暗勢力聯(lián)系在一起。英語中有as blind as bat(有眼無珠),a bit batty(有點反常),have bats in the belfry(發(fā)癡,異想天開)等負(fù)面的聯(lián)想和比喻。類似的例子還有“peacock”(孔雀)。孔雀在中國文化中是吉祥的象征,人們認(rèn)為孔雀開屏是大吉大利的事。但是,“peacock”在英語中的意義基本上是否定的,表示 one making a proud or arrogant display of himself(一個洋洋得意、炫耀自己的人)。它不強調(diào)孔雀美麗的一面,而強調(diào)它驕傲的一面。英語中有“the young peacock”(年輕狂妄的家伙),“as proud as a peacock”(如孔雀般驕傲)等用法。
必須指出的是,語言之間存在詞匯、語義、概念上的空缺,完全屬于一種自然現(xiàn)象,我們應(yīng)當(dāng)客觀對待,妥善處理,巧妙化解,同時更要不斷地去探索、研究詞匯空缺翻譯的最佳途徑。
在翻譯中,針對詞匯空缺現(xiàn)象,我們可以通過借用、引用外來語的方式來彌補譯文中出現(xiàn)的這類現(xiàn)象。通??刹扇∫韵滤姆N形式:音譯、直譯、意譯和替代。
采用音譯法主要是針對“完全詞匯空缺現(xiàn)象”的。所謂“完全詞匯空缺現(xiàn)象”是指漢語中的某些文化內(nèi)涵詞在英語中無法找到對應(yīng)詞,而英語中的某些文化內(nèi)涵詞在漢語中也找不到對應(yīng)詞的現(xiàn)象。對于所譯原文中的人名、地名以及一些表示新概念的詞語均可采用音譯法介紹到譯文語言中去。采用這種方法翻譯的詞匯很多已經(jīng)被人們所接受,成為了外來詞。在這方面,“由于英語對漢語的影響遠(yuǎn)比漢語對英語的影響要大,因此,由英語音譯為漢語的例子遠(yuǎn)比漢語音譯為英語的例子要多?!保?]
音譯可細(xì)分為三種形式:第一種形式是直接音譯,如“tank”(坦克),“coffee”(咖啡),“hamburger”(漢堡包),“London”(倫敦),“New York”(紐約),“clone”(克隆) ,“荔枝”(litchi),“餃子”(jiaozi)等等。第二種形式是在音譯基礎(chǔ)上加范疇詞,可以使讀者更好地理解某些詞的確切含義,如“motor”(摩托車),“golf”(高爾夫球),“The Times”(泰晤士報),“bar”(酒吧)等。第三種形式是在音譯基礎(chǔ)上加注釋,這適合翻譯那些有著特殊文化內(nèi)涵的詞匯。如“武則天”(Empress Wu Zetian:the only female monarch of China in Tang Dynasty),“魯迅”(Lu Xun:Chinese modern great writer,thinker and revolutionist),"Poseidon"(波賽冬,希臘神話中的海神),"The heel of Achilles"(阿基里斯的腳后跟——致命弱點)。
一些生動的、含有濃厚文化特色的詞匯和表達法,音譯成譯文語言會有失其生動,并且過多的音譯會影響閱讀理解,因此可采用直譯的方法。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法。直譯有兩種,一種沒有注釋,另一種有注釋。直譯的好處是字字落實,其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。然而實踐證明,直譯的方式是可行的,讀者最終接受了這種方式,甚至還認(rèn)為別有一番趣味。如“黃河”(Yellow River),“紫禁城”(the Forbidden City),“Cape of Good Hope”(好望角),“black horse”(黑馬),“software”(軟件),等等。讀者并不是一開始就能理解這些表達的含義,而是隨著時間的推移慢慢了解并最終接受了。
加注的譯文能讓讀者在閱讀的時候理解所讀的內(nèi)容,不會因為詞匯空缺而茫然。這種方法既能保持該詞匯原來的形式,又能較好的為譯入語讀者所接受,因而是一種處理詞匯空缺現(xiàn)象的有效方法。如,“克山病”(Keshan disease,an endemic disease first discovered in Keshan county,Heilongjiang province of China),“氣功”(Qi gong,a system of deep breathing exercise),“窩窩頭”(Wowotou,steamed bread of corn or sorghum)。
所謂意譯,是指根據(jù)原語的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。[8]為了填補語言中的詞匯、語義空缺,采用意譯法是一種常見的有效方法。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,從而使譯文符合現(xiàn)代語言的表達習(xí)慣,比較通順、流暢、易懂。
例如,“天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍?!比缱g為“Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight”就無法表達人的命運不確定的意思,而意譯為“The weather and human life are both unpredictable”,就能把原文所隱含的意義表達出來。再如,“塞翁失馬,焉知非?!比糁弊g為“When the old man on the frontier lost his mare,who could have guessed it was a blessing in disguise”,就無法體現(xiàn)成語要表達的因禍得福的意思,而意譯為“A loss may turn out to be a gain”,就能把原文所隱含的意義表達出來。
另外,如果某一語言現(xiàn)象,在譯文語言中只能用意義相同的不同語言形式來翻譯時,就等于說譯文語言的形式中存在著一個空缺。比如,有許多詞以及由這些詞代表的思想概念,最先只存在于某種語言中,當(dāng)把這些詞或概念介紹到另一種語言中去時,意譯的譯文在語音、語法、語義等方面都更合乎譯文語言的規(guī)范,因此最易為讀者接受。如“communism”,“democracy”,“proletariat”等外來詞變成“共產(chǎn)主義”“民主”“無產(chǎn)者”時,可以說最先是意譯的結(jié)果。同時,由于“共產(chǎn)主義”、“無產(chǎn)者”等詞匯完全是按漢語的構(gòu)詞規(guī)則,用漢語的構(gòu)詞材料構(gòu)成的,因此,這種意譯只不過是屬于一種概念的借鑒而已。
當(dāng)在目標(biāo)語中找不到對等語時,可用目標(biāo)語中己有的概念或表達法取而代之,這就是替代翻譯法。[9]它的好處是用來替代的目標(biāo)語言中的習(xí)語是讀者非常熟悉的,這樣有助于讀者對原文習(xí)語的理解和接受,這是填補詞匯空缺的一種很好的辦法。成語、典故的翻譯常常使用替代法。
例如,“Practice makes perfect”可譯為“熟能生巧”;“as cool as a cucumber”可以譯為“泰然自若”。同樣,漢語中的一些詞有的恰好能在譯語中找到對應(yīng)詞或意義相近的詞來代替。如“百聞不如一見”可譯為“Seeing is believing”,“冰凍三尺非一日之寒”和英語中的習(xí)語“Rome was not built in a day”所隱含的意義是一樣的。“一丘之貉”原指同一山里的貉,比喻都是同類,沒有差別,現(xiàn)在也用于貶義,比喻都是一樣的壞人。英語的諺語“Birds of a feather flock together”也表達了與“一丘之貉”類似的意思,二者有著異曲同工之妙。
需要注意的是應(yīng)在目標(biāo)語言中實在無法找到更為精確的對應(yīng)詞匯時才采用這種譯法,一般比較少用。“只有原語與目標(biāo)語在詞匯功能和意義上基本相當(dāng)時才能應(yīng)用這種方法,否則會引起嚴(yán)重的曲解?!保?0]
詞匯空缺現(xiàn)象普遍存在于語言之間的交際和翻譯中。因此,我們在翻譯時要運用恰當(dāng)?shù)姆g方法,并進行必要的注釋和補充說明,從而使翻譯盡可能在原文與譯文之間實現(xiàn)功能的對等,以便順利實現(xiàn)跨文化交流。隨著各個國家間文化交流日益頻繁,文化融合將成為未來發(fā)展的趨勢。研究詞匯空缺現(xiàn)象對學(xué)習(xí)和借鑒其他民族文化、豐富本民族文化具有重要意義。
[1]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:32-35.
[2]郭愛先.詞匯空缺及其可譯性[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報,1998,(5) .
[3]華維芬.外語學(xué)習(xí)者策略訓(xùn)練色議[J].外語界,2002,(3).
[4]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002,(2).
[5]潘惠霞,李慧.漢譯英過程中文化空缺現(xiàn)象探索[J].外語教學(xué),2000,(4).
[6]王秉欽.文化翻譯學(xué)[M].天津:南開大學(xué)出版社,1995:282-303.
[7]王振亞.語言與文化[M].北京:商務(wù)教育出版社,1996:307-346.
[8]葉勝年.西方文化史鑒[M].上海:上海外語教育出版社,2002:452 -477.
[9]曾城.實用漢英翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001:136-165.
[10]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980:53 -69.
Lexical Gap and Its Translation Strategies
HAN Jiao
(Foreign Language College,Ocean University of China,Qingdao Shandong 266000,China)
Due to the cultural specialty of different nations,it is hard to identify the exact corresponding words of various languages in the communication process.This phenomenon is called lexical gap.To enhance people’s understanding of different cultures and improve the cross-culture communication,it is of great significance to cope with this phenomenon in the translation process.
lexical gap;cultural differences;translation strategies
H315.9
A
1673-2103(2012)03-0119-04*
2011-12-15
韓嬌(1987-),女,山東青島人,中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院碩士生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
(責(zé)任編輯:譚淑娟)