国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

古典詩詞英譯中意境再現(xiàn)的心理空間理論研究*——以李煜的《望江南》為例

2012-12-22 02:12:46
菏澤學(xué)院學(xué)報 2012年3期
關(guān)鍵詞:望江南李煜譯本

李 蕾

(山東科技大學(xué)外國語學(xué)院,山東青島266510)

古典詩詞英譯中意境再現(xiàn)的心理空間理論研究*
——以李煜的《望江南》為例

李 蕾

(山東科技大學(xué)外國語學(xué)院,山東青島266510)

中國傳統(tǒng)美學(xué)思想中,詩歌的意境總是被賦予了“空靈、虛化”的色彩,因此在詩歌翻譯過程中就如何“再現(xiàn)意境”這個問題上,鮮有可參考的規(guī)律可言,對譯本質(zhì)量的評價也滲透著濃厚的主觀色彩。以李煜《望江南》的兩個英譯本為例,從心理空間的認知角度分析古詩英譯過程中應(yīng)注重的問題,特別是意境再現(xiàn)過程中該如何發(fā)掘詩詞的真切意境,繼而抓住重點,再現(xiàn)詩歌的意境,可為心理空間理論的應(yīng)用拓展一個新的領(lǐng)域。

意境;意象表征;心理空間

一、引言

古典詩詞英譯這一專題長久以來廣受學(xué)界人士的關(guān)注,近些年來更是對其方法論研究做出了頗有建設(shè)性的探討,成果不勝枚舉。諸多國內(nèi)學(xué)者結(jié)合西方翻譯理論框架以及認知語言學(xué)的研究視角對如何傳達“言—象—意”進行了積極的討論,亦有學(xué)者從中國傳統(tǒng)哲學(xué)認識論,特別是傳統(tǒng)文論和詩論入手,分析意境美學(xué)的“情景交融、物我互為”的辯證關(guān)系。然而,由于中英詩歌之間存在的固有差異,論及翻譯效果,卻是眾說紛紜,難以達成共識。

中國的古詩歌講求音韻美、形式美和意境美,其關(guān)鍵在于意境。意境不僅包含形象,也包括詩中所寫的景和物,還包含了作者的情思。由于意境本身空靈和虛化的意蘊質(zhì)感,在評價詩歌好壞時,易造成過于主觀的趨向。在此筆者引入Gilles Fauconnier提出的心理空間理論,擬結(jié)合中國傳統(tǒng)美學(xué)思想的意境體驗,分析詩歌翻譯和評價過程應(yīng)注重的方面。

二、心理空間理論概述

心理空間理論旨在解釋自然語言意義的建構(gòu),該理論在近幾年來,無論從自身的理論框架(以Fauconnier,Harder,Bache 和 Brandt為代表)還是從其應(yīng)用(以Turner,Grandy和Sinha為代表)都取得了長足的進展。心理空間理論創(chuàng)始人Fauconnier認為,在話語理解過程中,大腦會激活關(guān)于人、事物和事件的各種語言和非語言的知識框架,并存儲在工作記憶中。[1](P24)他把這些儲存在思維中暫時的、在線的話語信息的集合稱之為心理空間。20世紀90年代中期,F(xiàn)auconnier在心理空間基礎(chǔ)上,對“概念合成”(conceptual blending)進行了探討,即跨空間的部分映射將兩個輸入空間加以匹配,并有選擇的將各自的元素部分投射到第三個空間——合成空間,并由此形成“層創(chuàng)結(jié)構(gòu)”(emergent structure)。合成空間含有類屬空間(generic space)的成分,從而形成各元素間的連接方式?!霸诤铣蛇^程中,人們可通過無意識的吸收大量背景知識以及概念結(jié)構(gòu)來完善組合空間的結(jié)構(gòu)”?!耙饬x構(gòu)建屬于一種高層次的、復(fù)雜的心理活動,既發(fā)生于空間域之內(nèi),又發(fā)生于空間域之間?!保?](P36)該理論在發(fā)展初期就已經(jīng)廣泛的應(yīng)用于文學(xué)、藝術(shù)和文體學(xué)的研究中。其核心假設(shè)是“意義是在具有創(chuàng)造性和想象力的心理過程中動態(tài)地建構(gòu)起來的,因此該理論特別適用于解釋富有創(chuàng)造性的機制和過程,如文學(xué)分析、藝術(shù)分析、文體學(xué)和詩學(xué)?!保?](P10)

三、詩歌參悟過程心理空間構(gòu)建的實例分析

本文研究以李煜的《望江南》為例:“多少恨,昨夜夢魂中,還似舊時游上苑,車如流水馬如龍,花月正春風(fēng)。”通過對夢境中游上苑情景的描寫,李煜表達了自己囚居汴哀痛心情,寥寥數(shù)字卻成就了婉約詩詞的千古絕唱。詞中“車如流水馬如龍”,用心理 空間典型的“四空間交互運作模式”可表示為

圖1

然而對該詞的全面把握,僅僅從字面理解是不夠的,更要聯(lián)系相應(yīng)的歷史背景和文化背景來通體掌握。理解過程主要的內(nèi)容可參考下面圖2:

圖2

圖3

該詞由“恨夢”延伸,描述了夢境中的所見所感。然而夢境再現(xiàn)的內(nèi)容并不是李煜真正所恨的,這時需要通過當(dāng)時的歷史背景才能真正理解詞人的感傷所在,此恨非彼恨,所“恨”的并非是昔日的美好時光,而是現(xiàn)在的凄涼處境。大多數(shù)中國讀者會自動調(diào)用這段歷史背景,構(gòu)建出“唯美的夢境”與“凄涼的處境”這對矛盾,繼而領(lǐng)會“恨”的真實內(nèi)涵(參考圖3)。由此,經(jīng)過想像擴展(elaboration),空間可合成為圖4:

圖4

最后,該詞以“花月正春風(fēng)”煞然收尾,表面上映射的是夢中所見的景物,其深層含義還需調(diào)用古詩歌中常見的意象表征,即以“風(fēng)花雪月”指代“浪漫、風(fēng)流”??傮w而言,該宋詞理解的關(guān)鍵在于“恨”字,通過以樂寫悲的對比手法來體現(xiàn)詞人今非昔比,無限凄涼的感慨。應(yīng)該注意的是,作為對比手法,詞中“車水馬龍”“花月春風(fēng)”并沒有呼應(yīng)性的意象來襯托今非昔比的極大反差,甚至連“故國夢重歸”,“往事已成空”等概括性的詞句都沒有提及。李煜卻在“花月正春風(fēng)”這一引起人無限遐想的意境中戛然而止。正是這“欲說還休”的悵然賦予了該詞無限的悲愴,升華了該詞的意境。作為譯者,在翻譯過程中須充分理解以上的意象表征和李煜填詞的創(chuàng)作手法,爭取在目的語讀者間能映射出相同或相似的心理體驗。

四、心理空間理論指導(dǎo)下的譯文分析

通過上文分析,對這首《望江南》的翻譯須側(cè)重如何傳達:一來是“車水馬龍、花月春風(fēng)”的弦外之音;二來是“欲說還休、無限凄涼”的苦悶之情。在此筆者淺析了許淵沖和龔景浩的譯本。

(一)How much regret

In last night’s dream!

It seemed as if we were in royal garden yet:

Dragonlike steeds and carriages run like flowing stream;

In vernal wind the moon and flowers beam.(許)

(二)So much regret and remorse

In my dream last night!

As in days of old,I went into the royal gardens:

Long lines of carriages,horses reared like dragons,

And flowers and the moon,caressed by the spring breeze.(龔)

通體來看,兩位譯者注重直譯。許淵沖更注重“音韻美和形式美”,借用了西方古典文學(xué)中五行詩ababb的韻律,翻譯過程難度很高。龔景浩的譯本中則有自由體詩的味道,形神兼?zhèn)洹T诩毠?jié)上,兩個譯本處理的都比較謹慎,基本意象均得到有效的傳遞。然而兩個譯本在仔細推敲后,譯本與原詞在意境傳達上出現(xiàn)了甚大的差距。許的譯本給讀者的心理體驗可參考下圖:

圖5

從內(nèi)容上,許譯本的可概括為:昨夜的夢中存有多少遺憾!好像我們還在皇家花園中:(長得)像龍一樣的駿馬,還有很多馬車,皆跑動得像流動的溪水;在和煦的春風(fēng)中,月光柔和,花兒嫵媚。龔的譯本雖矯正了“(長得)像龍一樣的駿馬”這一錯誤。其它心理體驗基本相似。在細節(jié)上尚需探討的還有三點,一是譯本中的“!”是否有必要,筆者認為婉約詞歷來重視語言圓潤清麗,講求柔婉之美,故而并不需要以“!”來強調(diào)“恨”意多濃。其次就是“龍”這個詞是否有必要譯出,筆者擔(dān)心目的語讀者經(jīng)驗中的“龍”難以跟該詩詞中的“龍”匹配,難以生成對應(yīng)的類屬空間。再者就是“regret”或“remorse”的內(nèi)容問題,實際上“恨”的是今非昔比的這種落差,而不管是原文還是譯文,如果直言出來就詩意全無。如果不譯,在目的語讀者心理上定然會投射出錯誤的認知。

五、心理空間指導(dǎo)下的翻譯實踐

筆者認為對這首《望江南》的翻譯若要將其深層含義表達出來,不能拘泥于原文的形式從而造成因小失大。首先,大部分英美讀者并不知道這首詞創(chuàng)作的歷史背景,其次,他們對中國特色文化的意象表征也不夠理解。對第一個問題,最好在作者介紹的備注中標示;而在處理“車水馬龍”和“花月春風(fēng)”這種意象的時候,須適當(dāng)?shù)貙⑵渌复摹袄寺眱?nèi)涵傳達出來;還需要注意目的語讀者的思維模式,“西方人精于精確思維,表現(xiàn)在語言形式上便是語言形式的完備”。[4](P49)這與漢語的模糊性以及講求“領(lǐng)悟”的風(fēng)格截然不同。在這幾點的指導(dǎo)下,筆者試譯如下:

O Bitter,

More than Ever,

When besieged by the Sight

In the Sweetest vision of last night.

Where art Thou the strolling days in spring?

Hustling,Bustling,

With dashing surreys parading and steeds neighing,

Where art Thou the Royal Garden?

Shimmering,Whispering,

With tender Romance blossoming and moon looming.

在處理這首詩的時候,筆者其實已經(jīng)偏離了絕對意義上的“翻譯”,希冀著能在目的語讀者中通過相應(yīng)的投射鏈和層創(chuàng)結(jié)構(gòu)彼此連接起來,整合出相似的婉約意境。比如在開始就用了“苦澀的”(Bitter)這一詞來傳達“恨”意,譯本中連用兩處“你在哪兒”(Where art thou)來暗示昔日美景已枉然,空留無限哀怨的深層含義;“車水馬龍”和“花月春風(fēng)”的處理過程中分別嵌入“熙熙攘攘的”(Hustling,Bustling)和“浪漫”(Romance)來進一步向讀者闡明這兩處的意象表征。最后的“花月正春風(fēng)”一處,筆者也進行了果斷干預(yù),用“微光閃閃的”(Shimmering)和“窸窸窣窣的”(Whispering)作為觸發(fā)想象力的詞眼,分別暗示“月光下露水靈動”和“春風(fēng)拂過萬物,低語聲聲”等意象?!罢弊植]有刻意處理,而是用了個別動詞的ing形式來再現(xiàn)夢境的生動鮮活;“春”一詞也被大膽調(diào)用,放置到“春日出游”(the strolling days in spring)的位置,解決最后一句微觀景物描寫和時間背景介紹的矛盾,也使得最后兩部分的押韻問題能得以解決。在譯本中,筆者還用“art”“thou”兩個古英語詞暗示該詞已經(jīng)年代久遠,期望著能引導(dǎo)讀者去查看作者介紹等備注,更加了解這首詞的深層含義,從而再現(xiàn)詞的真實意境。然而由于筆者水平所限,詩詞的造化更是淺薄,里面諸多問題尚難以解決。如“欲說還休”的幽怨意境絕非用“Where art thou”可以模糊表征的,月亮在西方的表征意義有別于漢語,故“the moon looming”是否能傳遞出浪漫、清幽的心理體驗還需要驗證。

結(jié)語

心理空間作為分析復(fù)雜語言形式的理論工具,已展現(xiàn)出強大的生命力。在詩歌翻譯的過程中,可運用這一理論進行指導(dǎo)。參悟階段要側(cè)重詩詞內(nèi)容表層結(jié)構(gòu)下各種語言和非語言的知識體系來加深理解,自我領(lǐng)會意境所在;重構(gòu)階段要側(cè)重目的語讀者的語言認知能力和心理體驗,力求實現(xiàn)真正意義上的意境再現(xiàn);核查階段須重視譯本框架結(jié)構(gòu)的適應(yīng)性以及微觀語言形式的改進問題,力求實現(xiàn)“音韻美”、“形式美”和“意境美”。在古詩英譯這一爭執(zhí)不休的課題上,筆者提議多參考些科技翻譯的流程,翻譯完后“核查”一番,避免“詩就是翻譯之后失去的東西”這種尷尬處境。實踐中不妨參照下圖:

圖6

[1]Bache,C.Constraining conceptual integration theory:Levels of blending and disintegration[J].Journal of Pragmatics,2005,37(10):1615 -1635.

[2]Fauconnier G.Mental Spaces[M].Cambridge:MIT Press,1985.

[3]包通法.古詩歌“意境”翻譯的可證性研究[J].中國翻譯,2010,(5).

[4]龔景浩.英譯中國古詞精選[M].北京:商務(wù)印書館,1999.

[5]彭建武.認知語言學(xué)研究[M].青島:中國海洋大學(xué)出版社,2005.

[6]許淵沖.宋詞三百首[M].北京:中國對外翻譯出版社,2007.

[7]張輝.心理空間與概念整合:理論發(fā)展及其應(yīng)用[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2008,(1).

[8]章麗萍.中西思維模式的差異研究及其在語言表達形式中的體現(xiàn)[J].文教資料,2009,(8).

[9]周汝昌.唐宋詩詞鑒賞辭典[M].上海:上海辭書出版社,1988.

[10]朱愛萍.中國古典詩歌翻譯中意義與意境的關(guān)系[J].浙江人大學(xué)學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2009,(1).

A Probe into the Poetic Imagery Re-emergence
in Classical Poetry Translationfrom the Mental Space Perspective——Taking Li Yu’s Wang Jiang Nan as an Example

LI Lei
(College of Foreign Languages,Shandong University of Science and Technology,Qingdao Shandong 66510,China)

In the Chinese traditional aesthetic ideology,poetry imagery is always endowed with somewhat intangible and blurring shade,so with regard to“imagery re-emergence”,there is very little referable regularity in poetry translation;and the evaluation of the translated works is thus rather subjective.In this paper,the author cites two English versions of Li Yu’s Wang Jiang Nan(a style of lyrics prevailing in Song dynasty)as examples and analyzes,from the perspective of Mental Space,what should be emphasized in the Ch-En translation of classical poems,especially the approaches to reveal inner beauty and highlights in poems,then catch the key points and reproduce imagery of the poetry,in this way it may explore a new field for the using of the theory of Mental Space.

poetic imagery;image representation;Mental Space

H 315.9

A

1673-2103(2012)03-0115-04*

2011-12-15

李蕾(1978-),山東青島人,山東科技大學(xué)外國語學(xué)院講師,語言學(xué)碩士。研究方向:翻譯、跨文化交際。

(責(zé)任編輯:譚淑娟)

猜你喜歡
望江南李煜譯本
望江南·荷韻
心聲歌刊(2021年1期)2021-07-22 07:52:14
李煜
河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:08:24
李煜作品
藝術(shù)家(2021年1期)2021-03-11 01:49:34
我們家的小“坑貨”
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
PBS/望江南提取物抗菌高分子材料的性能研究
中國塑料(2018年1期)2018-03-30 05:16:54
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
山居書寫:王崇炳《望江南》組詞的生態(tài)意識及其對現(xiàn)代人的啟示
望江南
No.3 最佳小詩人
湟中县| 弥渡县| 华宁县| 新竹市| 湖南省| 沧州市| 仙桃市| 渭南市| 微博| 青冈县| 丽水市| 南漳县| 衡东县| 河西区| 阿拉尔市| 新民市| 石狮市| 惠来县| 桃源县| 霍林郭勒市| 青岛市| 万全县| 鲁甸县| 高密市| 临猗县| 通海县| 呼玛县| 黄龙县| 梁山县| 门源| 娄底市| 西安市| 如东县| 东兰县| 涿鹿县| 东至县| 汝城县| 老河口市| 麻江县| 望城县| 巴彦县|