陳立平
無(wú)論用漢語(yǔ)還是英語(yǔ),寫(xiě)作都是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者最頭疼、最懼怕的一項(xiàng)作業(yè),他們往往把寫(xiě)作任務(wù)一推再推,直到最后一刻才勉強(qiáng)湊足字?jǐn)?shù),匆匆交上作業(yè)。據(jù)各種考試數(shù)據(jù)顯示,在所有英語(yǔ)測(cè)試的題型中,寫(xiě)作的平均分最低,這一結(jié)果似乎也印證了學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)寫(xiě)作方面的不足。
通過(guò)綜合分析影響學(xué)習(xí)者寫(xiě)好英語(yǔ)作文的各種因素,筆者認(rèn)為有四大障礙尤為突出:語(yǔ)法系統(tǒng)障礙、修辭系統(tǒng)障礙、文化障礙和思維方式障礙。下面本文就來(lái)一一分析這四大障礙,并提供相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略,希望能對(duì)學(xué)習(xí)者有所啟發(fā)。
語(yǔ)法系統(tǒng)障礙及應(yīng)對(duì)策略
雖然英語(yǔ)和漢語(yǔ)同屬于分析性語(yǔ)言,使用語(yǔ)法詞(即虛詞)和實(shí)詞的排列順序來(lái)表達(dá)句子內(nèi)部的句法關(guān)系,但是由于現(xiàn)代英語(yǔ)來(lái)源于古英語(yǔ),而古英語(yǔ)屬于綜合性語(yǔ)言,因此現(xiàn)代英語(yǔ)保留了許多綜合性語(yǔ)言的特征,使用詞尾的曲折變化來(lái)表達(dá)句法關(guān)系。下面我們通過(guò)一組例句來(lái)體會(huì)一下英漢兩種語(yǔ)言的不同。
例1 他過(guò)去一天工作15個(gè)小時(shí)。
He worked 15 hours a day.
分析:在上面兩句話中,漢語(yǔ)要表達(dá)“過(guò)去”的概念,必須使用時(shí)間副詞“過(guò)去”;而英語(yǔ)只需在動(dòng)詞work后面進(jìn)行曲折變化,加一個(gè)表過(guò)去時(shí)的后綴“-ed”即可;還有,漢語(yǔ)的“小時(shí)”沒(méi)有單復(fù)數(shù)之分,而英語(yǔ)的hour后面必須加上復(fù)數(shù)標(biāo)記“s”。
除了動(dòng)詞時(shí)態(tài)和名詞單復(fù)數(shù)的變化外,英語(yǔ)中還有諸多相對(duì)漢語(yǔ)來(lái)說(shuō)特有的語(yǔ)法現(xiàn)象,包括英語(yǔ)的格(主格如he、賓格如him、所有格如his)、性(陰性如actress、陽(yáng)性如actor)、詞類(lèi)(如動(dòng)詞、名詞、副詞和形容詞)的規(guī)則變化、虛擬語(yǔ)氣、動(dòng)詞的非謂語(yǔ)形式等。對(duì)于英語(yǔ)這些特有的語(yǔ)法規(guī)則,我們都要深諳于心,如此才能在寫(xiě)作中寫(xiě)出符合英語(yǔ)語(yǔ)法的句子,從而讓英語(yǔ)本族語(yǔ)人讀懂我們的思想。下面我們來(lái)看一個(gè)學(xué)生作文中出現(xiàn)的真實(shí)句子。
例2 Nowadays youths use their parents give them the money.
分析:母語(yǔ)為漢語(yǔ)的英語(yǔ)老師能讀懂這句話,意思是“現(xiàn)在的青年用他們父母給他們的錢(qián)”,但英語(yǔ)本族語(yǔ)人會(huì)覺(jué)得這句話令人匪夷所思,因?yàn)槠溥`背了英語(yǔ)句法的兩條規(guī)則:① nowadays是副詞,不能像形容詞一樣修飾名詞youths;② their parents give them在英語(yǔ)中屬于定語(yǔ)從句,必須置于被修飾詞money的后面而不是前面。熟知這兩條基本規(guī)則后,這句話就應(yīng)該改為:“Todays youths use the money their parents give them.”
由此可知,語(yǔ)法知識(shí)對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)來(lái)說(shuō)是非常重要的。如果把語(yǔ)言學(xué)習(xí)比作造房子,那么詞匯就是磚頭瓦片,而語(yǔ)法知識(shí)就是把磚頭瓦片黏合到一起砌成高樓大廈的混凝土。沒(méi)有語(yǔ)法,單個(gè)詞匯無(wú)法黏合到一起構(gòu)成句子,當(dāng)然也就無(wú)法連成篇章這棟高樓大廈。因此,學(xué)習(xí)英語(yǔ)寫(xiě)作一定要從語(yǔ)法開(kāi)始。每學(xué)記一個(gè)英語(yǔ)單詞,除了記住其拼寫(xiě)和中文意義外,必須記住其詞性和在句子中的用法。例如,名詞class當(dāng)被視為一個(gè)集體,表示“班級(jí)”之意時(shí),用作單數(shù);但如果class被看成該集體的成員,則形式上是單數(shù),實(shí)際上是復(fù)數(shù)的概念,其后的動(dòng)詞要用復(fù)數(shù)。來(lái)看下面的例子。
例3①The class has been reorganized. (class被視為整體,表示“班級(jí)”,動(dòng)詞用單數(shù))
②The whole class are in favor of going for an outing. (class表示“全班人”,動(dòng)詞用復(fù)數(shù))
綜上,語(yǔ)法聽(tīng)起來(lái)是個(gè)抽象的概念,但落實(shí)到句子中就變成了實(shí)實(shí)在在的規(guī)則。學(xué)習(xí)者在熟記詞意、詞性和詞的用法的基礎(chǔ)上,還必須了解組詞成句的規(guī)則,也就是句法,這在一般的語(yǔ)法書(shū)里都有講解。在所有的語(yǔ)法項(xiàng)目中,動(dòng)詞的使用規(guī)則最為重要,因此需要特別用心。在學(xué)習(xí)一個(gè)動(dòng)詞的用法時(shí),學(xué)習(xí)者必須了解它在各種人稱后的詞形變化以及在各種時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)氣中的用法。可以說(shuō),學(xué)會(huì)了動(dòng)詞的使用方法等于掌握了一半的英語(yǔ)語(yǔ)法。
修辭系統(tǒng)障礙及應(yīng)對(duì)策略
除了語(yǔ)法障礙外,英語(yǔ)與漢語(yǔ)不同的修辭習(xí)慣也造成英語(yǔ)寫(xiě)作的困難。比如說(shuō),漢語(yǔ)的疊加句居多,一個(gè)句子只要后面不用句號(hào),就可以一直延伸下去,例如下面這段話:
人生的經(jīng)驗(yàn)好比是一團(tuán)火,許多人都是敬鬼神而遠(yuǎn)之,隔江觀火,拿出冷酷的心境去估量一切,不敢投身到轟轟烈烈的火焰里去,因此過(guò)著暗淡的生活,簡(jiǎn)直沒(méi)有一點(diǎn)光輝,數(shù)十年的光陰就在計(jì)算怎么樣才會(huì)不上當(dāng)里面消逝去了,結(jié)果上了大當(dāng)。
而有些句子甚至沒(méi)有主語(yǔ),要靠上下文猜測(cè),例如:
想到離家求學(xué)后,家中只剩下奶奶沒(méi)有人照顧,淚水止不住地流了出來(lái)。
還有些漢語(yǔ)句子中,分句和分句之間的表層邏輯關(guān)系不明顯,到底是什么關(guān)系只能靠讀者自己去揣摩,比如歌詞中的一句話:
月亮走,我也走。
如果完全按照漢語(yǔ)的修辭特點(diǎn)來(lái)翻譯以上三個(gè)句子,則相應(yīng)的英語(yǔ)就會(huì)犯“逗號(hào)隔離(指任何兩個(gè)獨(dú)立完整的英語(yǔ)句子之間,除非有連詞連接,否則不能直接用逗號(hào)隔開(kāi))”“邏輯主語(yǔ)不一致”“分句間關(guān)系不清”等修辭錯(cuò)誤。這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中一般來(lái)說(shuō)除了并列句外,一個(gè)句子只能有一個(gè)包含主謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)的主句,其他帶有主謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)的成分只能做從句,由從屬連詞引導(dǎo);有時(shí)候一個(gè)句子很復(fù)雜,帶有很長(zhǎng)的從屬成分,但仍然是簡(jiǎn)單句。下面我們通過(guò)幾個(gè)例句來(lái)體會(huì)英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)。
例4 The writer sat at his desk, his fingers frozen, his lips a grim, straight line, his eyes staring at the white sheet of paper before him. (這句話很復(fù)雜,但仍為簡(jiǎn)單句,句中突出顯示的內(nèi)容為后置伴隨修飾語(yǔ)。)
例5 He has broken his leg, so he cant walk. (這句話為由so連接的并列句;如果沒(méi)有這個(gè)so,該句就犯了“逗號(hào)隔離”的錯(cuò)誤。)
例6 She talks to her husband in such a way as if he were a dog. (這句話為主從復(fù)合句,as if引導(dǎo)的句子為方式狀語(yǔ)從句。)
要克服漢語(yǔ)修辭系統(tǒng)對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作造成的障礙,寫(xiě)出不僅符合英語(yǔ)語(yǔ)法,而且符合英語(yǔ)修辭習(xí)慣、富有表現(xiàn)力的句子,學(xué)習(xí)者必須熟練掌握英語(yǔ)修辭的一般規(guī)律,努力做到以下幾方面:①恰當(dāng)、得體地選詞造句;②根據(jù)文章內(nèi)容、讀者對(duì)象和寫(xiě)作目的,經(jīng)常變化句子結(jié)構(gòu)和長(zhǎng)度;③學(xué)會(huì)使用標(biāo)志著成熟寫(xiě)作的掉尾句(即從屬細(xì)節(jié)在前,代表句子中心思想的主謂結(jié)構(gòu)在后的圓周句),使用令句子整齊均衡并富有節(jié)奏感的平行結(jié)構(gòu),以及創(chuàng)造豐富意境的修辭格等。如果一篇文章不僅語(yǔ)法正確,而且語(yǔ)句優(yōu)美、形象豐富、富于變幻、邏輯嚴(yán)密,那么該文章一定會(huì)讓人眼前一亮。
文化障礙及應(yīng)對(duì)策略
由于歷史、民謠、宗教、文學(xué)和習(xí)俗等的不同,中西方的文化存在很大差異。這些差異反映到漢英兩種語(yǔ)言上,就產(chǎn)生了不同的典故和成語(yǔ)。漢語(yǔ)中有的典故和成語(yǔ)在英語(yǔ)中能找到非常相近的典故和成語(yǔ)與之匹配,但有的在英語(yǔ)中找不到特別匹配的表達(dá),這時(shí)我們就只能用意思相近的表達(dá)法來(lái)替代。我們來(lái)看一些典型的漢英典故和成語(yǔ)的表達(dá)。
1.源于不同歷史和文學(xué)史的典故和成語(yǔ)的表達(dá)
2.源于不同民間傳說(shuō)的典故和成語(yǔ)的表達(dá)
3.源于不同宗教的典故和成語(yǔ)的表達(dá)
4.源于不同習(xí)俗的典故和成語(yǔ)的表達(dá)
通過(guò)上述對(duì)比,我們不難理解,不同的文化底蘊(yùn)產(chǎn)生不同的典故和成(習(xí))語(yǔ),而不同的典故和成(習(xí))語(yǔ)創(chuàng)造不同的感官意象。因此,我們不能把漢語(yǔ)的意象生拉硬扯地套用到英語(yǔ)句子中,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)本族語(yǔ)者根本不了解這些詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其所指意義。拿成語(yǔ)“班門(mén)弄斧”來(lái)說(shuō),英語(yǔ)本族語(yǔ)者一般不知道魯班是誰(shuí),自然不明白“班門(mén)弄斧”的含義就是“在專家面前炫耀自己的知識(shí)”,所以若將該成語(yǔ)表達(dá)為to wield an axe before Master Lu Ban,他們肯定會(huì)一頭霧水;但如果表達(dá)成to teach ones grandma to suck eggs這個(gè)家喻戶曉的習(xí)語(yǔ),那么一切問(wèn)題就都迎刃而解了。另外,該成語(yǔ)還可表達(dá)為to play off ones knowledge before Confucius,由于孔子已成為世界聞名的學(xué)識(shí)淵博的中國(guó)古代賢人,因此該表達(dá)可以為英語(yǔ)本族語(yǔ)者所接受。
其實(shí),用英語(yǔ)寫(xiě)作很多時(shí)候是把我們的思想翻譯成另外一種文字。在翻譯含有濃厚的中國(guó)文化色彩的典故和成語(yǔ)時(shí),我們應(yīng)該盡量選用符合英語(yǔ)習(xí)慣的意象。如果沒(méi)有或是我們不知道相應(yīng)的英語(yǔ)意象,就可以索性選擇放棄意象,直接表達(dá)意思。比如說(shuō)“對(duì)牛彈琴”這一概念,即使我們不知道英美人所熟知的幾乎對(duì)等的表達(dá)法to cast pearls before a swine,也不要譯為to play the lute to a cow,而要說(shuō)成to address the wrong person或to waste words on sb.。
思維方式障礙及應(yīng)對(duì)策略
學(xué)習(xí)者在寫(xiě)英語(yǔ)作文時(shí),應(yīng)該用英語(yǔ)來(lái)思考,并按英語(yǔ)的思維方式組織文章結(jié)構(gòu)。美國(guó)學(xué)者Robert B. Kaplan早在三十多年前就指出,英語(yǔ)說(shuō)明文或論說(shuō)文遵循直線式思維習(xí)慣,即一般在文章的開(kāi)始就提出主題思想,正文分?jǐn)?shù)段從幾個(gè)方面來(lái)論證或支持主題思想,最后自然結(jié)尾。下面我們以“人肉搜索(flesh search)”這一話題為例來(lái)列一個(gè)寫(xiě)作提綱作為示范。
首段闡述主題思想:From my perspective, the human flesh search is not justified because it develops in netizens (網(wǎng)民) the bad habit of irresponsibility, infringes upon peoples privacy, and brings mental and physical distress to both the villain and his innocent relatives and friends.
支持段1主題句:The human flesh search develops in netizens the bad habit of irresponsibility.
支持段2主題句:The human flesh search infringes upon peoples privacy.
支持段3主題句:The human flesh search brings mental and physical distress to both the villain and his innocent relatives and friends.
結(jié)尾段:強(qiáng)調(diào)或總結(jié)主題思想,自然結(jié)尾。
我們可以看到,上述提綱中的主題思想是以直線的形式表達(dá)出來(lái)的(即全篇沒(méi)有不相干的內(nèi)容):每一段的內(nèi)容支持本段的主題句,而每段的主題句又支持文章的中心思想。支持主題句的內(nèi)容應(yīng)該越來(lái)越具體,而不是一會(huì)兒具體一會(huì)兒籠統(tǒng),或越來(lái)越籠統(tǒng)。這就是英語(yǔ)寫(xiě)作特有的文章連貫?zāi)J交蛩季S模式。
那么中國(guó)人的思維模式又是怎樣的呢?Kaplan指出,東方人寫(xiě)作時(shí)的思維模式是圓周型的,他們會(huì)圍繞一個(gè)問(wèn)題旁敲側(cè)擊,但始終說(shuō)不到點(diǎn)子上。當(dāng)然,我們不能說(shuō)Kaplan的話絕對(duì)正確,或適用于所有中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,但筆者在教學(xué)中確實(shí)見(jiàn)識(shí)過(guò)不少這樣的例子,比如下面這篇作文。
My Opinion of the Human Flesh Search
“Human flesh search” is the English translation of a Chinese Internet word that came into being a few years ago. It brings convenience, but at the same time causes various problems as well. With large numbers of human flesh search events taking place, peoples private lives are gradually being destroyed and they are caused problems.
For the vast number of Internet users, the human flesh search has become an effective tool in exposing corruption, infidelity and injustice. They use it to attack celebrities as well as getting revenge on rivals and ex-lovers. Thousands of individual users piece together every detail of a persons life and then publish it online. There is no doubt that the human flesh search can have positive effects on supervising authorities. It has exposed dozens of corruption cases, but it is open to abuse and innocent people are seeing their private lives laid bare to the public in the name of revenge. Unlike Google and Baidu, the power of this search engine is limitless, and has the potential to destroy lives. Regardless of whether the person involved is innocent or guilty, these searches will always hurt them. So I think it is time to take action to stop this behavior.
Without proper control and regulation, human flesh searches can easily develop into cyber violence. At the moment, the issue is a mess and we need fresh legislation to protect personal data as soon as possible.
分析:上文第一段沒(méi)什么大問(wèn)題,兩句導(dǎo)入句加上一句主題句,表明作者反對(duì)“人肉搜索”。問(wèn)題出在第二段:該段沒(méi)有延續(xù)主題思想句預(yù)示的內(nèi)容,解釋“人肉搜索”如何破壞了人們的私生活以及造成了什么樣的問(wèn)題,而是花大半的篇幅來(lái)解釋“人肉搜索”的好處、過(guò)程和效果,最后只用了小半篇幅回到主題上來(lái)。應(yīng)該說(shuō)第二段前一大半的內(nèi)容作為文章主題段的背景信息未嘗不可,但放在第二段段首就很不合適,違反了英語(yǔ)寫(xiě)作線性發(fā)展的思維模式。
此外,思維方式障礙還包括一些中國(guó)人的傳統(tǒng)陋習(xí),比如缺乏獨(dú)立見(jiàn)解,過(guò)分依賴專家、權(quán)威的觀點(diǎn),以及用詞過(guò)于謙虛等。關(guān)于過(guò)于謙虛這一點(diǎn),我們從一些學(xué)術(shù)論文的標(biāo)題上就可以窺見(jiàn)一斑。比如在期刊網(wǎng)上用關(guān)鍵詞tentative (試探性的)搜索得到的數(shù)據(jù)顯示,有7537篇論文的標(biāo)題中帶有tentative一詞,例如“A Tentative Exploration into …”“A Tentative Analysis of …”等表達(dá)。謙虛是中國(guó)人的傳統(tǒng)美德,但在價(jià)值觀日漸全球化、國(guó)際化的今天,在學(xué)術(shù)研究的領(lǐng)域我們不應(yīng)低三下四,而是應(yīng)當(dāng)勇敢地、大膽地表達(dá)自己的觀點(diǎn),向世人展示自己的風(fēng)采。
以上筆者從語(yǔ)法、修辭、文化和思維方式四個(gè)角度闡述了學(xué)習(xí)者寫(xiě)好英語(yǔ)作文的四大障礙及克服障礙的策略。當(dāng)然,要想寫(xiě)好英語(yǔ)作文,還有最后也是最重要的一點(diǎn),那就是不斷地練習(xí)寫(xiě)作。只有在寫(xiě)作的過(guò)程中才能學(xué)會(huì)寫(xiě)作的本領(lǐng),從而體會(huì)寫(xiě)作的真諦和寫(xiě)作帶來(lái)的樂(lè)趣。