姚麗文
(湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙,410205)
信息的集約,譯語(yǔ)的優(yōu)化:歌詞翻譯變體研究
姚麗文
(湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙,410205)
變譯作為翻譯的一個(gè)新范疇,相較于全譯而言,可以實(shí)現(xiàn)原文信息的集約和譯文的最優(yōu)化,增強(qiáng)翻譯的可操作性。歌詞翻譯中存在多種變體體式,如摘譯、縮譯、譯述與改譯等,其體式的選取與歌詞的翻譯目的息息相關(guān)。
歌詞翻譯;集約;優(yōu)化;變體體式
談到翻譯研究,全譯似乎一直占據(jù)著主導(dǎo)地位。直至黃忠廉先生在其《翻譯變體研究》(2000)一書中首次提出了變譯(變體)概念,指出變譯與全譯二者的組合是翻譯研究的全貌,變譯這個(gè)新的翻譯范疇才得以重視。歌曲的譯介作為文藝翻譯整體的一部分,始于20世紀(jì)20年代,走過(guò)了近一個(gè)世紀(jì)的歷程,在中西文化交流中起到了不可忽視的作用,然究其翻譯理論或翻譯方法的探討卻不多見。估且不談歌詞翻譯是應(yīng)采用全譯還是變譯這個(gè)問(wèn)題,筆者認(rèn)為歌詞作為文學(xué)作品的一個(gè)類別,至少是適合采用變譯的,且存在多種變體?!白冏g適用于文學(xué)作品、社科作品和科技作品”。[1]16
何謂變體?變體是指事物形態(tài)、體式發(fā)生的變化。物質(zhì)世界是不斷發(fā)展變化的,萬(wàn)物皆有變體,翻譯亦不例外,黃忠廉先生稱全譯的變體為“變譯”。為何要變?中、英文兩種語(yǔ)言分屬于不同的語(yǔ)系,其不同之處良多,歷史文化背景也截然不同,很多語(yǔ)言現(xiàn)象根本不能或很難找到對(duì)等概念,變譯可實(shí)現(xiàn)信息的“多、快、好、省和有的放矢”,[1]這是對(duì)原文而言。對(duì)譯文而言,變則通,通則順,順則暢,暢則優(yōu)。對(duì)于譯者而言,變譯能增強(qiáng)翻譯的可操作性。當(dāng)然,這種可操作性一定統(tǒng)懾于翻譯的總原則下,絕不等同于“胡譯、亂譯”。
“變譯是譯者將原語(yǔ)文化信息轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)文化信息以滿足讀者特定需求的思維活動(dòng)和語(yǔ)言活動(dòng)”。它同時(shí)又是“譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)”。[2]78,96歌詞翻譯中的特定讀者是指“目的語(yǔ)歌曲演唱者和欣賞者”,他們的特殊需求是能夠領(lǐng)略到原歌曲的音樂(lè)和文化內(nèi)涵,從而獲得思想感情上的共鳴,得到美的享受。在歌詞翻譯過(guò)程中,最重要的就是信息的傳遞效果和歌曲受眾的情感呼應(yīng)。紐馬克曾指出“以呼喚功能為主的文本,其核心是號(hào)召讀者去行動(dòng)、去思考、去感受”。[3]21為保證譯文的信息準(zhǔn)確并感染受眾,實(shí)現(xiàn)文本的“呼喚”功能,譯者應(yīng)該著眼于充分發(fā)揮譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),不拘泥于原文的表達(dá)方式,“意在讓譯文讀者獲取盡可能接近原文讀者的效果”。[3]42歌曲就屬于呼喚型文本,其語(yǔ)言含蓄而富于藝術(shù)性,歌曲本身蘊(yùn)含著思想感情和情緒往往是歌曲作品打動(dòng)受眾、傳遞信息的重要手段。譯者只有深刻領(lǐng)會(huì)原作文學(xué)語(yǔ)言和音樂(lè)語(yǔ)言所要表達(dá)的精神實(shí)質(zhì),才能把原作的神韻和藝術(shù)效果通過(guò)譯語(yǔ)再現(xiàn)出來(lái),使受眾如同直接演唱和欣賞原作那樣被打動(dòng),得到美的享受。因而歌詞的翻譯是一種藝術(shù)創(chuàng)造性勞動(dòng)。著名歌曲譯配家薛范曾借用郭沫若先生的話將歌曲翻譯定義為“統(tǒng)攝全意,另鑄新詞”,[4]而這絕非逐字全譯所能達(dá)到的。另外,歌詞翻譯存在其自身的特定條件:這一方面是指目的語(yǔ)歌曲受眾在社會(huì)性質(zhì)、文化、教育背景等方面與源語(yǔ)歌曲受眾之間存在的差異性,另一方面則是其獨(dú)特的音樂(lè)特性(可聽、可唱)?!叭绻g文讀者和原文讀者在社會(huì)、文化、教育等方面出現(xiàn)差異,翻譯時(shí)可以視情況在語(yǔ)言的使用、內(nèi)容增刪上照顧讀者需求”。[5]歌曲具有轉(zhuǎn)瞬即逝的聽覺形式的特異性,如何讓目的語(yǔ)受眾在有限時(shí)間里聽懂來(lái)自外國(guó)的聲音,靠全譯有時(shí)難以奏效。因此,在歌詞翻譯的過(guò)程中,為了使信息傳遞的有效性最大化或者為了使譯詞合樂(lè),譯者通常對(duì)原文本進(jìn)行合理的“增、刪、并、改”。奈達(dá)指出:“歌曲的翻譯幾乎總是意味著相當(dāng)大的調(diào)整。”[6]
綜上,歌詞的翻譯要再現(xiàn)原作的文學(xué)美和音樂(lè)美,采用變譯比全譯更具可操作性。事實(shí)上,通過(guò)考察眾多被譯介過(guò)來(lái)的英文歌曲,其翻譯變體現(xiàn)象不在少數(shù)。
“摘譯”是譯者根據(jù)特定需求摘取一些傳達(dá)了重要信息的段落或譯文讀者感興趣的部分內(nèi)容進(jìn)行翻譯的變譯活動(dòng)。歌詞摘譯一般有“篇中摘段譯”和“句中刪詞譯”?!捌姓巫g”服從于篇章的中心主題,以主題統(tǒng)轄,僅取與中心內(nèi)容緊密結(jié)合的段落。如美國(guó)傳統(tǒng)名曲This Land is Your Land共有四段(原文略),而譯者僅摘取了第一段將其譯出,“這是你的土地,這是我的土地,從加利福尼亞到紐約長(zhǎng)島,從茂密的森林到遼闊的海洋,這土地是為我們創(chuàng)造的”。[7]188-189句中刪詞(詞組)的目的一是為了避免蹩腳的譯文,二是使譯文契樂(lè)。
“縮譯”,是指將原文內(nèi)容濃縮譯出?!翱s譯文在內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上力求保證原作的邏輯性,將內(nèi)容縮小,縮小比例為幾分之一到千分之一”。[2]135縮譯主要用于歌詞大意的翻譯。部分受眾群體的目的要么是以聽為主,要么是以了解史實(shí)和外國(guó)文化為主,此時(shí)僅以譯出歌詞的主旨為目的而無(wú)需考慮配曲。如美國(guó)著名歌曲作家魯特(G.F.Root)的作品The Bat?tle—Cry of Freedom(《自由戰(zhàn)歌》)是當(dāng)時(shí)北方軍隊(duì)的一首進(jìn)行曲,它形象而生動(dòng)地記錄了美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)的史實(shí)。全歌曲共有四段,總共20個(gè)樂(lè)句(原文略),而譯文則縮成了六句,成了:“聯(lián)邦旗幟迎風(fēng)飄,我們聚集在一道,高喊為自由而戰(zhàn)的口號(hào)。聯(lián)邦不可戰(zhàn)勝,戰(zhàn)友們,消滅這叛亂。星星更明朗?!保?]116-118這種方法極高效地實(shí)現(xiàn)了原文信息的整合,節(jié)約了譯者的時(shí)間,譯文簡(jiǎn)煉卻又傳遞了原文的主旨。
“譯述”是指譯者用自己的語(yǔ)言把原作的內(nèi)容再次表達(dá),它不拘泥于原作的語(yǔ)言形式和內(nèi)容,是一種再創(chuàng)作。用于歌詞翻譯中的主要方法有重組原作結(jié)構(gòu)和重寫所需內(nèi)容。重組原作結(jié)構(gòu)指的是對(duì)原作解構(gòu)之后再建構(gòu)。重寫則需要深刻領(lǐng)會(huì)原作內(nèi)容,切中要害,用自己的語(yǔ)言進(jìn)行概括,對(duì)原作內(nèi)容重新進(jìn)行宏觀上的安排。請(qǐng)看譯例[8]:
該段是美國(guó)電影The Sound of Music(《音樂(lè)之聲》)插曲的片段。第一樂(lè)句中,譯者為了使譯詞押韻合樂(lè)打亂了原詞的順序,增加了“我心、多么歡騰”等詞(增詞使譯文字?jǐn)?shù)等于音符數(shù)及英文的音節(jié)數(shù),“騰”與“?!毖骸笆吒表崲偈吒菏隧嵁?dāng)中的韻式。見《歌曲翻譯探索與實(shí)踐》,薛范(2002:83-84))。而第二樂(lè)句中的“who is learning to pray”的信息被重組,轉(zhuǎn)譯成“婉轉(zhuǎn)地歌唱不?!保P者認(rèn)為是很好地傳遞了原文的精神實(shí)質(zhì)。夜鶯的叫聲委婉動(dòng)聽,故有“鶯歌燕舞”、“夜鶯歌唱”等詞匯典故,譯者的處理易于為中國(guó)受眾接受。且影片一開始以這首歌曲為背景,展現(xiàn)了奧地利山巒起伏、森林茂密的自然風(fēng)光。女主角瑪利亞來(lái)到山上縱情歌唱,歌曲抒發(fā)了她對(duì)故鄉(xiāng)、對(duì)大自然、對(duì)音樂(lè)的無(wú)比熱愛,其音樂(lè)基調(diào)優(yōu)美而抒情。“譯述”方法使譯文與原文、音樂(lè)基調(diào)密切吻合,同時(shí)也增強(qiáng)了翻譯的可操作性。
“改譯”是譯者根據(jù)特定要求改造原作的一種變譯活動(dòng),它包括形式的改變、內(nèi)容的改變和風(fēng)格的改變等,即改掉原作中的形式或內(nèi)容甚至風(fēng)格,換成適合于譯語(yǔ)讀者的內(nèi)容形式或風(fēng)格;亦或采用另一種體裁重寫原作的內(nèi)容;以求譯作適合新的要求等。如美國(guó)影片《超人》的插曲Can You Read My Mind的歌詞就是以散文詩(shī)的形式譯出。譯文以刻畫女主角路易絲·蓮恩的思想情感的波動(dòng)為主要方式,描述了她對(duì)于主人公超人克拉克·肯特的傾慕之情。相較于詩(shī)的形式來(lái)說(shuō),散文詩(shī)更有利于閱讀。對(duì)于以欣賞為目的的中國(guó)受眾而言,此種文體能很好地助其理解歌曲主旨。
另外,歌詞內(nèi)容及風(fēng)格改變的例子也很多,如美國(guó)60年代著名的鄉(xiāng)村歌曲Crazy中有這么幾句:“Crazy,I’m crazy for feeling so lonely,I’m crazy,crazy for feeling so blue.”再看薛范先生的譯詞:“為誰(shuí)?我為誰(shuí)而一天天憔悴?我為誰(shuí)?為誰(shuí)而孤獨(dú)傷悲?”[9]從譯詞得知,歌詞中凡有“crazy”的地方都變通處理?yè)Q成了語(yǔ)音相近的“為誰(shuí)”而不是“瘋狂”,因?yàn)閺娘L(fēng)格層面看,原曲的主旋律凄婉惆悵,而“瘋狂”卻是指一種情感的大肆宣泄,與原曲風(fēng)格相去甚遠(yuǎn)。這樣處理盡管在原文的內(nèi)容上有著一定程度的犧牲,卻把原文營(yíng)造成的氛圍、情緒和感情表達(dá)無(wú)遺,譯文效果突出。
以上粗淺討論了歌詞翻譯的四種變體,然而就翻譯變體而言,黃忠廉先生列了十一種,歌詞翻譯是否還存在另外的變體,有待進(jìn)一步研究。
歌詞翻譯變體體式的選取應(yīng)以翻譯目的為前提,如果歌詞的翻譯是以領(lǐng)會(huì)原作的意義而不是演唱歌曲為主,可采用摘段譯、整篇縮譯、改變體裁等宏觀變體體式,其變體原則是實(shí)現(xiàn)原作信息的集約化。但如果譯后的歌詞要配上原曲能唱,則宜采用微觀變體體式如摘譯中的刪詞譯、譯述、改譯等以契合于音樂(lè)及原曲風(fēng)格,其原則是不能以言害樂(lè),亦不能以樂(lè)害言。需指出的是,歌詞翻譯應(yīng)本著保持原文、譯者、譯文三者平衡的宗旨,無(wú)論采用宏觀變體還是微觀變體,其根本目的是為了真正傳遞原歌曲的音樂(lè)文學(xué)藝術(shù)的精神實(shí)質(zhì),實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)的最優(yōu)化,讓譯語(yǔ)受眾得到美的享受。
:
[1]黃 忠廉.變譯變體研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[2]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[3]N ewmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]薛 范.歌曲翻譯探索與實(shí)踐[M].武漢:湖北教育出版社,2002:222.
[5]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:29.
[6]N ida,EugeneA.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993:128-129.
[7]董蓉.世界英文歌曲經(jīng)典重歸蘇蓮?fù)校ㄓh對(duì)照)[M].沈陽(yáng):遼寧民族出版社,1998.
[8]張麗可,朱啟明.英文歌曲300首[M].長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,2004:604-605.
[9]薛范.愛情歌曲選粹[M].上海:東方出版中心,1997:61.
H315.9
A
校級(jí)科學(xué)研究項(xiàng)目“歌曲譯配策略研究”(201140)
姚麗文(1973-),女,碩士,講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。