国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

面向?qū)哟味陶Z翻譯的詞匯化調(diào)序方法研究

2012-10-15 01:51:08肖欣延林守勛
中文信息學(xué)報(bào) 2012年1期
關(guān)鍵詞:語料短語詞語

肖欣延,劉 洋,劉 群,林守勛

(1.中國(guó)科學(xué)院 計(jì)算技術(shù)研究所 智能信息處理重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室,北京100190;2.中國(guó)科學(xué)院 研究生院,北京100190)

1 引言

層次短語模型[1-2]是目前統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯最好的模型之一。它簡(jiǎn)潔有效,在統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中得到了廣泛的應(yīng)用。這種模型使用同步上下文無關(guān)文法(SCFG)形式的規(guī)則進(jìn)行翻譯。SCFG規(guī)則將其左步重寫為右部,其中右部包含對(duì)齊的兩個(gè)部分:翻譯的源語言端及翻譯的目標(biāo)語言端。在本文中,我們將用中文端和英文端來表示這兩個(gè)部分。SCFG規(guī)則既包含完全詞匯化的規(guī)則,相當(dāng)于短語模型[3]中所使用的短語;同時(shí)也包括含變量的規(guī)則。我們分別稱這兩種規(guī)則為短語規(guī)則及泛化規(guī)則。如表1所示,規(guī)則(1)的中文端和英文端都是詞語,因此是短語規(guī)則;規(guī)則(2)是包含一個(gè)變量的泛化規(guī)則;而規(guī)則(3~5)則是包含兩個(gè)變量的泛化規(guī)則。

表1 SCFG規(guī)則

層次短語既能捕捉短距離調(diào)序,也能捕捉長(zhǎng)距離調(diào)序。短距離調(diào)序主要通過短語規(guī)則來實(shí)現(xiàn),而長(zhǎng)距離調(diào)序則由泛化規(guī)則來捕捉。比如規(guī)則(4),變量X1在中文端處于“舉行”之前,在英文端它的位置被調(diào)整到X2之后。因?yàn)樽兞磕軌蚋采w較長(zhǎng)的短語塊,使用這樣的規(guī)則就能實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)距離的調(diào)序。

然而,由于泛化規(guī)則中的變量能夠匹配任意的短語片段,因此在翻譯過程中引起了較大的歧義。圖1顯示翻譯中文片段“與 沙龍 舉行 會(huì)談”時(shí)使用的兩種調(diào)序選擇。X1泛化了(與 沙龍,with Sharon)的短語對(duì);X2泛化了(會(huì)談,a talk)的短語對(duì)。雖然規(guī)則(3)、(4)都能夠匹配該中文片段,但翻譯效果迥異。規(guī)則(3)并不改變?cè)~語的中文端和英文端的相對(duì)位置關(guān)系;而規(guī)則(4)則大幅度調(diào)整X1所覆蓋的短語片段在英文端的位置。從語言學(xué)的角度來分析,規(guī)則(3)認(rèn)為X1是名詞性的成分,英文翻譯應(yīng)位于動(dòng)詞“held”之前;而規(guī)則(4)則將X1作為補(bǔ)語,因此在英文端應(yīng)該位于動(dòng)詞“held”后面。在當(dāng)前的上下文中顯然使用規(guī)則(4)更為合適。然而規(guī)則(3)在訓(xùn)練語料中十分常見,導(dǎo)致第一種翻譯被選擇的可能性更高。通過分析可以發(fā)現(xiàn),調(diào)序與變量所覆蓋的短語片段是相關(guān)的。事實(shí)上,短語調(diào)序模型上的工作[4-7]已經(jīng)表明,詞匯化的信息對(duì)調(diào)序十分重要。

圖1 兩種調(diào)序選擇

為此我們提出面向?qū)哟味陶Z模型的詞匯化調(diào)序方法。我們?cè)谝?guī)則上定義了四種調(diào)序關(guān)系,并使用變量所泛化的短語片段的邊界詞信息來估計(jì)調(diào)序關(guān)系的概率。在判別式模型[8]的框架下,我們訓(xùn)練若干詞匯化調(diào)序模型并以特征的方式融入到基準(zhǔn)系統(tǒng)中,以達(dá)到消解調(diào)序歧義的目的。在大規(guī)模語料的漢語到英語的翻譯評(píng)測(cè)任務(wù)中,我們的方法在NIST 2003-2005 測(cè)試數(shù)據(jù)上獲得了 0.6~1.2 BLEU[9]值的提高。

文章的組織結(jié)構(gòu)如下:第2節(jié)簡(jiǎn)述詞匯化調(diào)序模型的相關(guān)工作;第3節(jié)詳細(xì)介紹面向?qū)哟味陶Z模型的詞匯化調(diào)序方法。首先定義調(diào)序關(guān)系;然后介紹詞匯化調(diào)序模型;第4節(jié)描述實(shí)驗(yàn)設(shè)置和結(jié)果;最后是總結(jié)和展望。

2 相關(guān)工作

調(diào)序是機(jī)器翻譯中非常重要的子問題之一,很多研究者對(duì)這個(gè)問題進(jìn)行了深入的研究。常見的詞匯化調(diào)序模型主要出現(xiàn)在短語模型[4-7]中,包括基于詞[5-6]、基于短語[4]、基于層次化短語[7]的調(diào)序。特別注意的是,這里所說的基于層次化短語的調(diào)序,并非指該模型使用了類似層次短語模型的SCFG規(guī)則進(jìn)行調(diào)序,而是該模型解碼時(shí)通過移近—規(guī)約的算法以支持任意長(zhǎng)度短語的調(diào)序。根據(jù)當(dāng)前短語對(duì)與前面短語對(duì)之間的位置關(guān)系,這些模型使用三種調(diào)序方向:?jiǎn)握{(diào)(Monotone);交換(Swap);非連續(xù)(Discontinuous)。

如圖2(a)所示,基于詞的調(diào)序模型[5-6]分析位置(s-1,u-1)與(s-1,v+1)的關(guān)系。因?yàn)椋╯-1,v+1)沒有詞語對(duì)齊,bp的調(diào)序方向定義為非連續(xù)?;诙陶Z的調(diào)序[4]判斷當(dāng)前短語對(duì)與位于(s-1,v+1)的臨近短語對(duì)的關(guān)系,并將這里的調(diào)序方向定義為交換調(diào)序。層次化的短語調(diào)序模型[7]不需要限制短語的最大長(zhǎng)度。這種方法將圖2(b)定義為交換調(diào)序。

圖2 短語模型中的詞匯化調(diào)序

基于ITG模型的句法也使用詞匯化信息[10]。該方法考慮正序和逆序兩種調(diào)序規(guī)則,并將這兩種調(diào)序轉(zhuǎn)化為分類問題,而分類使用短語的邊界詞作為特征,并在詞語對(duì)齊語料上訓(xùn)練最大熵分類器?;谝?guī)則類型選擇(Rule Pattern Selection)的工作[11-12]將詞匯化信息引入到了層次短語中,文章[11]根據(jù)規(guī)則的類型(包括變量數(shù)目,是否調(diào)序)進(jìn)行分類,分類時(shí)使用詞匯化的信息。直接應(yīng)用這種方法到層次短語系統(tǒng)中將導(dǎo)致大量的分類器[11],文章[12]將規(guī)則簡(jiǎn)化為七種源端類型、17種目標(biāo)端類型。因此這種方法受限于規(guī)則的種類,難于擴(kuò)展到規(guī)則類型復(fù)雜的翻譯模型上(如句法模型)。本文所使用方法的不同之處在于,本文直接定義變量的調(diào)序方向,因而模型更為簡(jiǎn)單緊湊,并且不受規(guī)則類型數(shù)量的影響。

3 面向?qū)哟味陶Z模型的詞匯化調(diào)序方法

3.1 基于層次短語規(guī)則的調(diào)序關(guān)系

由于翻譯模型的不同,短語模型的調(diào)序方向不能直接用于層次短語翻譯中。這里首先舉例說明本文使用的調(diào)序方向。層次短語的調(diào)序都是通過規(guī)則完成,我們只需定義規(guī)則的調(diào)序就能直接獲得翻譯的調(diào)序。本文的調(diào)序僅考慮變量與前后詞語的位置關(guān)系,因此只需分析泛化規(guī)則。這主要是由于短語規(guī)則本身就是完全詞匯化,其調(diào)序并沒有歧義性。同時(shí)本文僅區(qū)分單調(diào)(Monotone)及交換(Swap)兩種調(diào)序方向。單調(diào)調(diào)序是指詞語在中文端英文端的相對(duì)位置并不改變,而交換調(diào)序則表示相對(duì)位置發(fā)生了變化,如圖3所示。圖3是使用規(guī)則(5)進(jìn)行翻譯時(shí)的調(diào)序情況。變量X1與其前面的短語對(duì)(布什,Bush)在中文端和英文端的位置關(guān)系都是一致,因此是單調(diào)調(diào)序。而X1相對(duì)于短語對(duì)(舉行,held)則發(fā)生變化。雖然X1在中文端位于“舉行”之前,然而在英文端X1的位置被調(diào)整到了“held”的后面,因此這里的調(diào)序是交換調(diào)序。同樣的X2與“舉行”則是單調(diào)調(diào)序。具體的從圖上來看,如果變量的對(duì)齊連線與詞語的對(duì)齊連線并不交叉,則兩者的調(diào)序關(guān)系是單調(diào),否則為交換調(diào)序。

圖3 使用規(guī)則(5)進(jìn)行翻譯的調(diào)序情況

形式化上,給定一個(gè)規(guī)則及其詞語對(duì)齊關(guān)系a={(i,j)},根據(jù)變量與源端鄰接詞語的位置關(guān)系,我們定義了四種調(diào)序關(guān)系。需要注意的是,這里的對(duì)齊包含變量的對(duì)齊。變量必然是一對(duì)一的對(duì)齊,而中文端的一個(gè)詞語則可以對(duì)應(yīng)多個(gè)英文單詞。變量的對(duì)齊表示為(ix,jx);源端詞語的對(duì)齊為aw={(iw,jw)};源端鄰接單詞用 W 表示。我們考慮兩種情況,前一個(gè)詞(-1),后一個(gè)詞(+1);調(diào)序方向用O表示,共兩種情況單調(diào)(M)和交換(S)。根據(jù) W、O的取值情況,我們定義四種調(diào)序關(guān)系:

3.2 詞匯化調(diào)序模型

我們通過變量所泛化短語的邊界詞估計(jì)上述四種調(diào)序關(guān)系的概率。一個(gè)變量在中文端和英文端共有四個(gè)邊界詞分別是:中文端左邊界詞(flb);中文端右邊界詞(frb);英文端左邊界詞(elb);英文端右邊界詞(rlb)。如圖3中變量X1四個(gè)邊界詞分別是:flb=與;frb=沙龍;elb=with;erb=sharon。我們按照如下方式估計(jì)變量X1與前一個(gè)詞“布什”的調(diào)序的概率:

P(O|W=-1,flb=與,frb=沙龍,elb=with,erb=sharon)

類似的,X1與“舉行”、X2與“舉行”調(diào)序的概率則為:

P(O|W=+1,flb=與,frb=沙龍,elb=with,erb=sharon)

P(O|W=-1,flb=會(huì)談,frb=會(huì)談,elb=a,erb=talk)

給定變量的邊界詞以及變量與鄰接詞語的調(diào)序方向。我們估計(jì)參數(shù) P(O|W,flb,frb,elb,erb)。這組參數(shù)同時(shí)考慮中文端和目標(biāo)端的邊界詞語。到目前為止,我們僅說明了規(guī)則上的調(diào)序情況。完整的詞匯化模型是定義在推導(dǎo)上的。所謂的推導(dǎo)就是生成翻譯結(jié)果的整個(gè)規(guī)則序列。這里的調(diào)序模型區(qū)分鄰接詞語的位置,因此共有兩個(gè)調(diào)序模型。具體定義如下。

· 與左邊鄰接詞語的調(diào)序模型:

· 與右邊鄰接詞語的調(diào)序模型:

其中D表示推導(dǎo),r表示規(guī)則,x表示r中的變量。

我們還估計(jì)其他兩組類似的參數(shù)P(O|W,flb,frb);P(O|W,elb,erb),這兩組參數(shù)僅依賴與中文端的邊界詞或者英文端的邊界詞。這兩組參數(shù)可以看作對(duì)P(O|W,flb,frb,elb,erb)的回退。因?yàn)檫@三組參數(shù)十分相似,在下文中我們僅說明第一組參數(shù)。

概率估計(jì)。我們使用詞語對(duì)齊的語料來估計(jì)參數(shù)。當(dāng)一個(gè)規(guī)則被抽取的時(shí)候,同時(shí)記錄各種調(diào)序?qū)嵗?,以此來估?jì)參數(shù)。如圖3所示,當(dāng)規(guī)則(5)被抽取的時(shí)候,記錄如下的實(shí)例:

· O=M,W=-1,flb=與,frb=沙龍,elb=with,erb=sharon

· O=S,W=+1,flb=與,frb=沙龍,elb=with,erb=sharon

· O=S,W=-1,flb=會(huì)談,frb=會(huì)談,elb=a,erb=talk

顯然這些實(shí)例能夠直接在規(guī)則抽取過程中同時(shí)被抽取。這里不再贅述。當(dāng)抽取完實(shí)例后,就可以直接用這些實(shí)例來估計(jì)上述的條件概率。我們使用加0.1的平滑來估計(jì)參數(shù)。

解碼時(shí)使用參數(shù)。在對(duì)數(shù)線性模型的框架下,我們將詞匯化調(diào)序概率的對(duì)數(shù)值以特征的方式加入到基準(zhǔn)系統(tǒng)中。參考Moses系統(tǒng)[6],我們也把每一種調(diào)序情況當(dāng)作一個(gè)特征加入到系統(tǒng)中,即單調(diào)調(diào)序與交換調(diào)序各自作為一個(gè)特征,這里舉例說明與左邊鄰接詞語的調(diào)序模型中交換調(diào)序特征分?jǐn)?shù)的公式:

考慮到有四種調(diào)序關(guān)系,每種關(guān)系有三組估計(jì)的方式,因此我們共添加了3×4=12個(gè)特征到基準(zhǔn)系統(tǒng)中。在抽取規(guī)則的過程中,保留規(guī)則的詞語對(duì)齊信息,以便估計(jì)這些概率。當(dāng)一個(gè)規(guī)則有多種對(duì)齊時(shí),我們選擇最常見的一個(gè)。解碼過程中可能出現(xiàn)未發(fā)生事件。當(dāng)出現(xiàn)這種情況時(shí),我們認(rèn)為兩種調(diào)序方向是等概率的,概率值都為0.5。特別注意的是,解碼過程中還將使用到粘貼規(guī)則(X→ <X1X2,X1X2>)。這個(gè)規(guī)則確定性的使用單調(diào)調(diào)序,因此并不估計(jì)這個(gè)規(guī)則中變量的調(diào)序。

4 實(shí)驗(yàn)

4.1 數(shù)據(jù)

實(shí)驗(yàn)在漢語—英語方向上的翻譯進(jìn)行。所使用的語料如下。

· 雙語語料。約155萬平行句對(duì)。這些句對(duì)來自LDC語料的部分子集,包括:LDC2002E18;LDC2003E07; LDC2003E14; LDC2004T07 Hansards部分;LDC2004T08以及 LDC2005T06。雙語語料用于抽取規(guī)則和訓(xùn)練詞匯化調(diào)序模型。我們首先使用GIZAC++[13]工具獲得漢英、英漢兩個(gè)方向的詞語對(duì)齊,然后使用grow-diag-final-and[3]的啟發(fā)式方法獲得多對(duì)多的詞語對(duì)齊。規(guī)則抽?。?]及詞匯化模型訓(xùn)練在多對(duì)多的詞語對(duì)齊數(shù)據(jù)上進(jìn)行。

·單語語料。包含GIGAWORD語料的新華部分,包含約2.38億的英語單詞。我們使用SRILM[14]工具訓(xùn)練四元的語言模型,使用Kneser-Ney平滑估計(jì)參數(shù)。

·評(píng)測(cè)語料。使用NIST2002年的評(píng)測(cè)語料(NIST02)作為開發(fā)集。2003~2005年的評(píng)測(cè)語料(NIST03-05)作為測(cè)試集。

我們使用最小錯(cuò)誤率訓(xùn)練[15]方法來優(yōu)化線性模型的參數(shù)。采用的評(píng)測(cè)指標(biāo)是大小寫不敏感BLEU-4。所使用的解碼器是層次短語解碼器的C++重實(shí)現(xiàn)版本。該解碼器采用CKY方式進(jìn)行解碼,并使用Cube-Pruning的方法進(jìn)行減值減少搜索空間。實(shí)驗(yàn)所使用的棧為100。

4.2 實(shí)驗(yàn)結(jié)果

表2是實(shí)驗(yàn)結(jié)果。從最后一行的漲幅中,可以清楚的看到詞匯化調(diào)序特征能夠穩(wěn)定的提高翻譯的效果,提高幅度從0.6到1.2個(gè)點(diǎn),平均漲幅約0.9個(gè)點(diǎn),實(shí)驗(yàn)表明本文的方法是有效的。這也說明變量泛化的子短語的詞匯化信息有助于層次短語進(jìn)行調(diào)序。雖然層次短語規(guī)則本身已經(jīng)帶有一定的詞匯化信息,但是由于沒有考慮子短語的信息,因此歧義比較大。我們的詞匯化調(diào)序方法考慮了這一部分信息,因此一定程度上幫助系統(tǒng)在翻譯過程中選擇正確的調(diào)序方向。

表2 測(cè)試數(shù)據(jù)上的實(shí)驗(yàn)結(jié)果

表3 兩個(gè)系統(tǒng)在NIST05測(cè)試集合上的結(jié)果

表4 不同參數(shù)組合對(duì)翻譯結(jié)果的影響

為了平衡翻譯速度和質(zhì)量間的關(guān)系,層次短語模型對(duì)于規(guī)則(僅指從語料中抽取的規(guī)則)所能覆蓋的中文端長(zhǎng)度進(jìn)行了限制,傳統(tǒng)的設(shè)置為10。對(duì)于超過長(zhǎng)度限制的短語都采用順序翻譯。表3比較了不同長(zhǎng)度限制下,基準(zhǔn)系統(tǒng)及加入詞匯化調(diào)序模型的系統(tǒng)在NIST05測(cè)試集上的結(jié)果。使用更大的長(zhǎng)度限制,潛在的調(diào)序空間也就更大。使用更大的長(zhǎng)度限制,兩個(gè)系統(tǒng)的BLEU值都有所增加,同時(shí)漲幅也就更大。這說明詞匯化調(diào)序特征在更大的調(diào)序空間有更好的效果,也進(jìn)一步驗(yàn)證了詞匯化信息對(duì)調(diào)序的重要性。

在文中我們使用了三種類型的參數(shù)P(O|W,flb,frb,elb,erb)、P(O|W,flb,frb)、P(O|W,elb,erb),分別記為all、src、trg。src、trg參數(shù)分別使用源端和目標(biāo)端對(duì)all進(jìn)行回退。一個(gè)有趣的問題是,哪種回退更為有效。為此我們比較了不同參數(shù)組合的翻譯效果。如表4所示,僅使用all參數(shù)能夠提高翻譯效果(第2行),但漲幅有限。當(dāng)繼續(xù)增加src或者trg參數(shù)都能進(jìn)一步提高效果(第3~4行),所以這兩種參數(shù)都是有用的。特別注意到在NIST03上,trg未能進(jìn)一步提高效果,這可能與MERT權(quán)重優(yōu)化有關(guān)。此外,trg的效果通常比src好些,這說明目標(biāo)端的信息比源端的信息更有用。最后,同時(shí)使用三種參數(shù)(第5行)效果最佳,這說明目標(biāo)端與源端的信息都有用,它們的作用并不重疊。

5 總結(jié)與展望

本文提出了一種面向?qū)哟味陶Z的詞匯化調(diào)序方法,使用詞匯化的信息幫助層次短語的調(diào)序,提高了翻譯的質(zhì)量。本文的方法并不需要額外的數(shù)據(jù)集,簡(jiǎn)單有效。將來我們希望將這些詞匯化的信息也用到其他模型中,比如基于語言學(xué)句法的模型[16-17]。我們也希望使用其他的訓(xùn)練方法比如最大熵[10-11]來訓(xùn)練詞匯化調(diào)序模型。最后希望將ITG逆序調(diào)序規(guī)則加入到層次短語翻譯中,將通過詞匯化模型來指導(dǎo)該規(guī)則的使用。

[1]David Chiang.A hierarchical phrase-based model for statistical machine translation[C]//Proceedings of the 43rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics.2005:263-270.

[2]David Chiang.Hierarchical phrase-based translation[J].Computational Linguistics.2007,33(2):201-228.

[3]Philipp Koehn,F(xiàn)ranz Joseph Och,Daniel Marcu.Statistical Phrase-Based Translation[C]//Proceedings of NAACL 2003.2003.

[4]Christoph Tillman.A unigram orientation model for statistical machine translation [C]//Proceedings of HLT-NAACL 2004:Short Papers.2004:101-104.

[5]Philipp Koehn,Amittai Axelrod,Alexandra Birch Mayne,et al.Edinburgh System Description for the 2005IWSLT Speech Translation Evaluation[C]//Proceedings of IWSLT 2005,2005.

[6]Philipp Koehn,Hieu Hoang,Alexandra Birch,et al.Moses:Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation [C ]//Proceeding of ACL 2007,demonstration session.2007.

[7]Michel Galley,Christopher D.Manning.A simple and effective hierarchical phrase reordering model[C]//Proceedings of EMNLP 2008.2008:848-856.

[8]Franz Josef Och, Hermann Ney. Discriminative training and maximum entropy models for statistical machine translation [C ]//Proceedings of the 40thAnnual Meeting of the Association for Computational Linguistics.2002:295-302.

[9]Kishore Papineni,Salim Roukos,Todd Ward,et al.Bleu:a method for automatic evaluation of machine translation[C]//Proceedings of ACL 2002.2002.

[10]Deyi Xiong,Qun Liu and Shouxun Lin.Maximum Entropy Based on Phrase Reordering Model for Statistical Machine Translation [C]//Proceedings of ACL 2006,2006.

[11]Zhongjun He,Qun Liu,Shouxun Lin.Improving statistical machine translation using lexicalized rule selection[C]//Proceedings of EMNLP 2008,2008.

[12]Zhongjun He, Yao Meng, Hao Yu. Maximum Entropy Based Phrase Reordering for Hierarchical Phrase-based Translation [C ]//Proceedings of EMNLP 2010,2010.

[13]Franz Josef Och,Hermann Ney.A systematic comparison of various statistical alignment models[J].Computational Linguistics,2004,29(1):19-51.

[14]Andreas Stolcke.2002.Srilm-an extensible language modeling toolkit [C]//Proceedings of the 7th International Conference on Spoken Language Processing.2002:901-904.

[15]Franz Joseph Och.Minimum error rate training in statistical machine translation [C]//Proceedings of ACL 2003.2003.

[16]Yang Liu,Qun Liu,Shouxun Lin.Tree-to-String Alignment Template for Statistical Machine Translation[C]//Proceedings of ACL 2006.2006.

[17]Michel Galley,Jonathan Graehl,Kevin Knight,et al.Scalable Inference and Training of Context-Rich Syntactic Translation Models [C]//Proceedings of ACL 2006.2006.

猜你喜歡
語料短語詞語
容易混淆的詞語
找詞語
詞語欣賞
基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
華語電影作為真實(shí)語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
一枚詞語一門靜
《苗防備覽》中的湘西語料
國(guó)內(nèi)外語用學(xué)實(shí)證研究比較:語料類型與收集方法
永济市| 永德县| 栾城县| 莎车县| 木里| 西华县| 乌拉特后旗| 河北区| 兰考县| 永胜县| 青铜峡市| 湘潭市| 开江县| 临潭县| 定兴县| 新巴尔虎右旗| 澄迈县| 赤壁市| 周至县| 石阡县| 连江县| 滁州市| 吉木乃县| 伽师县| 涪陵区| 同德县| 抚州市| 彰化县| 政和县| 宜川县| 河津市| 广丰县| 陆河县| 陇川县| 宁国市| 禹城市| 马尔康县| 建昌县| 句容市| 凤城市| 淳化县|