国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一‘是’到底”行不通
——評(píng)王路教授的新著《讀不懂的西方哲學(xué)》

2012-12-08 09:35王曉朝
關(guān)鍵詞:西方哲學(xué)用法含義

王曉朝

[浙江大學(xué),杭州 310028]

關(guān)于“是”的討論牽動(dòng)了眾多學(xué)者的心,讓中國學(xué)術(shù)界糾結(jié)了十幾年。這場討論的主要參與者王路教授最近出版了他的新書《讀不懂的西方哲學(xué)》(北京大學(xué)出版社,2011年1月),我在第一時(shí)間得到了他的饋贈(zèng),也參加了為這本新書出版而舉辦的討論會(huì)。

與王路教授以往已經(jīng)發(fā)表的相關(guān)論著相比,他的這本新書堅(jiān)持了他在“是”的問題上的一貫立場和基本論點(diǎn),而在注重文本研究方面有新的增強(qiáng)。該書選取了柏拉圖、亞里士多德、胡塞爾、海德格爾等西方大哲學(xué)家的重要著作的核心段落展開具體分析,指出這些段落中出現(xiàn)的各種西文的being均應(yīng)譯為“是”,而不應(yīng)譯為“存在”,否則就與該哲學(xué)家為了證明其一般結(jié)論所舉的例子不符,并以此證明“在西方哲學(xué)的研究中,應(yīng)該以‘是’來翻譯being,并且應(yīng)該把這樣的翻譯貫徹始終”。[1](引言P4)

王路教授的這本新書作為一個(gè)整體所采用的基本論證方法是歸納法。他通過對(duì)他所選定的具體文本的分析,把關(guān)于“是”的一般理論層面的討論轉(zhuǎn)化為具體語境(文本)中相關(guān)語詞、語句、段落的解讀,從而在原有對(duì)相關(guān)語詞作“存在”解的譯文之外提出了新的理解和新的譯文,這是他的成功之處。以這些文本分析為基礎(chǔ),進(jìn)而以小見大,王路教授提出了他自己對(duì)整個(gè)西方哲學(xué)的另一種理解。

然而,這種具體方法運(yùn)用上的成功,并不能保證王路教授所設(shè)定的論證目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。因?yàn)樗胍C明所有的being都應(yīng)當(dāng)譯為“是”,如果不將相關(guān)的語詞理解并翻譯為“是”,那就是錯(cuò)誤的理解和翻譯??墒俏覀兛吹?,迄今為止,他所做的工作是大量的,但仍是不完全的,因此不能保證他得出的結(jié)論是必然的和正確的。這就好比他想要證明所有的天鵝都是白的,不可能有黑天鵝或其他顏色的天鵝一樣。他不厭其煩地告訴人們,柏拉圖那里的天鵝是白的,不應(yīng)當(dāng)把它看作黑的(不應(yīng)當(dāng)譯為“存在”),亞里士多德那里的天鵝也是白的,也不應(yīng)當(dāng)把它看作黑的??墒沁@樣的舉證無論再增添多少,都無法窮盡所有的例證。且不說歷史上已經(jīng)生成的文本汗牛充棟,當(dāng)今信息化時(shí)代新文本的生成更是爆炸式地涌現(xiàn)。所以王路教授想要證明古今往來天下所有的天鵝都是白的這一目標(biāo)是根本不可能實(shí)現(xiàn)的。反過來,王路意見的反對(duì)者們只要找到一只黑天鵝或灰天鵝,王路教授的命題(所有的being都應(yīng)當(dāng)理解和翻譯為“是”)就已被證偽。

王路教授在該書中使用的基本證明方法是歸納法,想通過個(gè)別的例證來獲取一般的結(jié)論。這與他先前相關(guān)論著中對(duì)“是”的問題進(jìn)行一般性理論探究時(shí)所使用的方法有異。他在以往著作中非常強(qiáng)調(diào)邏輯證明應(yīng)當(dāng)“必然地得出”。[2](P237)所以,他的這本新書在“是”的問題的討論中所取得的實(shí)際進(jìn)展,是指出了柏拉圖、亞里士多德、胡塞爾、海德格爾等西方大哲學(xué)家的某些重要著作的某些核心段落中的相關(guān)語詞應(yīng)當(dāng)作“是”解,不應(yīng)當(dāng)作“存在”解,而在關(guān)于“是”的問題的一般性理論的討論上,他只是重申了他以往的基本立場和觀點(diǎn),沒有取得其他進(jìn)展。他在書中對(duì)柏拉圖、亞里士多德、胡塞爾、海德格爾等西方大哲學(xué)家的重要著作核心段落的解讀是精細(xì)的,富有啟發(fā)性的,但他的解讀不是惟一的解讀,而是諸種解讀之一,其是否正確仍可具體討論。在此順便一提,王路教授這本新著的英文標(biāo)題“How to Understand Western Philosophy”是名不符實(shí)的,與他這本新著的內(nèi)容相符的英文標(biāo)題應(yīng)當(dāng)是“An Understanding to Western Philosophy”,或者“Wang Lu’s Understanding to Western Philosophy”。

包括王路教授本人在內(nèi)的中外學(xué)者的前期研究早已表明,西方文字中的being是一個(gè)多義詞,它本身除了具有系動(dòng)詞“是”的意思以外,還有“在”、“真”等多種含義。若想證明所有的being都應(yīng)當(dāng)理解和翻譯為“是”,在我看來最佳途徑應(yīng)當(dāng)是從源頭上、從根本上否認(rèn)西方文字中的being除了有“是”(系動(dòng)詞)的含義以外還有其他含義,再進(jìn)而告訴中外學(xué)者們,being只能作“是”解,只能翻譯成“是”??上У氖牵趼方淌谠谝酝嚓P(guān)論著中沒有這樣做,在這本新書中也沒有這樣做。我認(rèn)為他也不可能這樣做,因?yàn)槲鞣轿淖种械腷eing從源頭上就是一個(gè)多義詞,這是一個(gè)任何人都無法否認(rèn)的歷史事實(shí)。他今后若這樣做的話,會(huì)與他本人前期研究的部分成果產(chǎn)生矛盾,因?yàn)槲覀兌贾?,王路教授本人也是承認(rèn)希臘文的“是”字的多義性的。

讀了王路教授的這本新書,我一方面對(duì)他能始終堅(jiān)持自己在“是”的問題上的基本立場與主要觀點(diǎn)表示欽佩,但另一方面我也實(shí)在不明白(讀不懂)他為什么要堅(jiān)持“一‘是’到底”?為什么不能給自己摘下“一‘是’到底”的帽子(因?yàn)橥趼方淌诒救艘矝]能做到“一‘是’到底”或者實(shí)際上做不到“一‘是’到底”)?近年來,出于對(duì)“是”的問題的重要性的認(rèn)識(shí),我內(nèi)心是在期待著他能對(duì)自己的這一基本立場有所修正,因此也寫過一些論文對(duì)他的某些觀點(diǎn)提出過質(zhì)疑,但他的這本新書中沒有對(duì)我的這些意見作出回應(yīng)(盡管他不一定非要這樣做)。為能進(jìn)一步推進(jìn)相關(guān)的討論,我把這些意見綜述如下:

我在《讀〈關(guān)于“存在”與“是”〉一文的幾點(diǎn)意見》(《復(fù)旦學(xué)報(bào)》,2000年第5期)中指出: 現(xiàn)代國人已經(jīng)把“是”主要當(dāng)作系動(dòng)詞來使用,堅(jiān)持用“是”來翻譯on不一定是上策;譯名只是一個(gè)表象,任何翻譯實(shí)質(zhì)上都是一種再解釋;我們可以佐以定義和加注的手段來接近原義,但不一定非要堅(jiān)持用“是”來翻譯on;在譯名問題上應(yīng)當(dāng)根據(jù)不同的語境對(duì)同一語詞選用不同的譯名。

我在《如何理解西方形而上學(xué)史》(《中國圖書商報(bào)書評(píng)周刊》,2003年10月31日第12版)這篇書評(píng)中指出:王路教授的整個(gè)思想有三處“軟肋”:(1)他的思想以西方學(xué)者卡恩對(duì)古希臘文“eimi”的研究成果為基礎(chǔ)和起點(diǎn),假如卡恩的觀點(diǎn)有問題,那么他的思想基礎(chǔ)也會(huì)發(fā)生動(dòng)搖;(2)他對(duì)中西思想文化傳統(tǒng)的理解著眼于“異”,而忽略了“同”,他認(rèn)為作為中國人,我們具有與西方完全不同的思想文化傳統(tǒng)和歷史背景,他的這一看法僅限于對(duì)西方文化和西方哲學(xué)的理解,目的是為了更加準(zhǔn)確地把握西方哲學(xué),但若進(jìn)入跨文化比較研究領(lǐng)域,那么王路教授這一類似斯賓格勒的觀點(diǎn)我認(rèn)為是站不住腳的;(3)“是”與“真”的問題被他視為理解西方形而上學(xué)史的主線,而以往研究西方哲學(xué)史的學(xué)者也已力圖從別的問題入手來理解西方形而上學(xué)史的主線,怎樣使更多的學(xué)者信服他說的這條主線,這是需要繼續(xù)努力的地方。

我在《繞不過去的柏拉圖——希臘語動(dòng)詞eimi與柏拉圖的型相論》(《江西社會(huì)科學(xué)》,2004年第2期)一文中指出:卡恩強(qiáng)調(diào)eimi有三種基本用法,其中系詞用法占核心地位。卡恩雖然高度強(qiáng)調(diào)自己的研究成果的重要性,但并沒有主張西方學(xué)者必須用be動(dòng)詞的各種變化形式來對(duì)應(yīng)翻譯希臘語eimi的各種變化形式,更沒有說過用exist來翻譯eimi就是錯(cuò)誤的。卡恩同時(shí)強(qiáng)調(diào),eimi的哲學(xué)用法和含義有一個(gè)發(fā)展過程,需要結(jié)合具體的語境來分析eimi及其各種變化形式和語法結(jié)構(gòu)的含義,以便達(dá)到比較正確的理解和翻譯。對(duì)eimi的語詞和句法的邏輯分析雖然有助于中國學(xué)者理解西方本體論的源起與發(fā)展,但不是選擇譯名和理解西方本體論思想的惟一依據(jù)。語言分析是哲學(xué)思維的前奏,概念反思才是真正的哲學(xué)。

我在《用“存在”翻譯being的合法性不能剝奪》(《江海學(xué)刊》,2004年第3期)一文中指出:中國學(xué)術(shù)界關(guān)于being的爭論是在中外學(xué)者互參、互動(dòng)、互釋、互譯的背景下展開的。用esse的各種變形來對(duì)譯希臘文eimi的各種變化形式,用exsisto來彰顯eimi的存在含義,這是拉丁學(xué)者對(duì)eimi的理解和譯名選擇,也是延續(xù)至今的西方現(xiàn)當(dāng)代哲學(xué)家的理解和譯名選擇。面對(duì)希臘文獻(xiàn),西方學(xué)者或是用相當(dāng)于希臘文動(dòng)詞eimi的英文動(dòng)詞be的各種變化形式來翻譯和表達(dá)“存在”之意,或是用exist/existence來翻譯,面對(duì)拉丁文獻(xiàn),他們既用exist/existence來翻譯existo,也用exist/existence來翻譯拉丁文esse的表存在的含義,總的趨勢是用exist越來越多,整個(gè)希臘哲學(xué)傳統(tǒng)就這樣延續(xù)了下來。exist本身也有多種含義,但“存在”之義凸顯,它與eimi雖然沒有詞源關(guān)系,但用來翻譯eimi的“存在”含義在語義上并無不合之處。拉丁文和各種現(xiàn)代西方語言用exist翻譯和表達(dá)“存在”觀念有其合理性,是西方諸種對(duì)eimi的理解和翻譯之一,與此相仿,用漢語詞匯“在”或“存在”翻譯eimi的存在含義同樣是合理的。

我在《eimi——卡恩的希臘ontology的語言學(xué)導(dǎo)論》(《學(xué)術(shù)月刊》,2004年第6期)一文中指出:王路教授對(duì)卡恩研究成果的介紹與卡恩對(duì)自己研究成果的表述之間有一些差距。王路教授的介紹重點(diǎn)放在那些對(duì)他自己的翻譯主張(一‘是’到底)有利的方面,而對(duì)卡恩研究成果中那些不利于他這種主張的成分著墨較少??ǘ鞯难芯磕康氖顷U明希臘文動(dòng)詞be的日常用法和意義,為解讀希臘文動(dòng)詞be的哲學(xué)用法奠定了語言基礎(chǔ)。鑒于on在希臘哲學(xué)本體論中所處的核心位置,我們可以把eimi稱為希臘哲學(xué)乃至整個(gè)西方哲學(xué)的文化基因,但它還不是哲學(xué)范疇本身。如果我們在注意eimi的系詞用法的同時(shí),又用eimi的系詞用法遮蔽它的存在用法,那么這樣的譯文離開文本的原意不是近了,而是遠(yuǎn)了。在中文“是”字的含義在現(xiàn)代漢語語境下都已經(jīng)系詞化了的今天,“是”與希臘文eimi的系詞用法最接近,但與希臘文eimi的存在用法相距甚遠(yuǎn),遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如“在”或“存在”更能貼近希臘文eimi的存在用法。

我在《西方哲學(xué)基因eimi的跨文化移植——譯名與詞義》(《清華大學(xué)學(xué)報(bào)》,2005年第6期)一文中指出:王路教授的譯名主張犯有“詞義漂移”的毛病,即在思考eimi問題時(shí)看到了eimi的多義性,概括總結(jié)出它的基本或主要含義,進(jìn)而認(rèn)定eimi的多種含義中有一種是原初的或最重要的,因此持有一種比較強(qiáng)硬的使用單一譯名的主張。這樣做的結(jié)果,要么感到譯名不通,不順,不合中文習(xí)慣,要么表面上用的是“是”字,實(shí)際上指的是其他含義。

我在《論“是”與“在”的可互換性——以波埃修斯為例》(《清華大學(xué)學(xué)報(bào)》2006年第4期)一文中指出:拉丁教父哲學(xué)家波埃修斯的現(xiàn)存文本充分體現(xiàn)了“存在”與“是”的互換性。中國學(xué)者面對(duì)希臘文eimi時(shí)所產(chǎn)生的困惑源于這個(gè)詞的一詞多義,也源于希臘哲學(xué)在拉丁語使用者中的傳播。拉丁語esse及其變化形式的“存在”含義與exsisto在詞義上是相通的。如果想要在中文的理解和翻譯中消除這種可互換性,正確的辦法不是以系動(dòng)詞“是”為核心去創(chuàng)造一系列譯名,如“是者”、“是之所是”等等,用它來替換一切與eimi有詞源關(guān)系的西文詞或詞組,并要求人們不要用“存”、“存在”來理解和翻譯之,而應(yīng)當(dāng)具體分析一詞多義的eimi在具體語境中究竟是什么意思,然后根據(jù)不同的語境采用不同的譯名。

我在《波埃修斯〈同者相求〉篇解析——兼答王路教授對(duì)“語境論”的批評(píng)》(《清華哲學(xué)年鑒》2006,河北大學(xué)出版社)一文中指出:通過對(duì)波埃修斯文本的分析,本人增強(qiáng)了要在譯名問題上堅(jiān)持“語境論”主張的信心,單一用“是”或“存在”來翻譯esse無法道出波埃修斯的本意,也會(huì)遮蔽我們對(duì)相關(guān)問題的理解。在譯名問題上,“一‘是’到底”是錯(cuò)誤的,“一‘在’到底”也是錯(cuò)誤的,只有根據(jù)具體語境給出恰當(dāng)?shù)淖g名才是正確的。

我在 《拉丁語詞esse的語境化處理——西塞羅〈圖斯庫蘭討論集〉第1卷第6-7章解讀》(《江西社會(huì)科學(xué)》,2008年第7期)一文中指出:哲學(xué)文本的翻譯不是簡單的文字轉(zhuǎn)換,譯者的“前理解”決定了譯者選用和構(gòu)造什么樣的譯名。翻譯哲學(xué)文本必須對(duì)原文的語詞作語境化的處理。惟有根據(jù)具體的語境來理解哲學(xué)范疇的含義,方能選擇正確的譯名,從而達(dá)到對(duì)哲學(xué)文本的正確理解和表達(dá)。

我在《對(duì)“是”必須作語境化的處理》(《江蘇行政學(xué)院學(xué)報(bào)》,2009年第1期)一文中指出:在有關(guān)“是”的討論發(fā)生之前,大多數(shù)中國學(xué)者確實(shí)都在用“在”或“存在”來翻譯being,然而通過爭論,他們已經(jīng)認(rèn)識(shí)到不能簡單化地處理這個(gè)問題,所以現(xiàn)在學(xué)界已經(jīng)看不到有什么人主張“一‘在’到底”了。但與此相反,經(jīng)由若干學(xué)者的大力倡導(dǎo)和竭力論證,用“是”來翻譯being似乎成了一種可以完全替代“在”的理解和譯法,其中較為極端者還主張 “一‘是’到底”,并且反對(duì)結(jié)合原典對(duì)相關(guān)語詞作語境化的處理。對(duì)“是”作語境化處理并非我一個(gè)人的主張,而是大部分爭論者的實(shí)際看法。甚至連幾位比較堅(jiān)定地主張用“是”來翻譯Being的學(xué)者,在他們的相關(guān)思考中也提供了許多材料和思想,有走向?qū)Α笆恰弊髡Z境化處理的趨勢。王路教授堅(jiān)持要以“是”(以系動(dòng)詞為其首要核心含義)為主線來理解和翻譯西方哲學(xué)論著,同時(shí)也批評(píng)了包括本人在內(nèi)的國內(nèi)若干學(xué)者的“語境論”的譯名主張。但實(shí)際上,王路教授本人也有對(duì)語境作分析的看法,而語境分析必然會(huì)導(dǎo)向“一是到底”的譯名主張的瓦解。對(duì)“是”作語境分析,不能止步于語詞的層面,而應(yīng)向語句、段落、語言、語族等層面擴(kuò)展。

我在《“是”的用法和意義不能混淆》(《世界哲學(xué)》,2010年第4期)一文中指出:對(duì)“是”字的用法和意義進(jìn)行區(qū)分有助于我們理解詞義和選擇譯名,對(duì)原文進(jìn)行理解和選擇譯名的最終依據(jù)是語詞的意義(詞義),而不是語詞的用法(詞性)。在相關(guān)討論中說“是”的功能是系動(dòng)詞,這是對(duì)的;而說“是”的意義(意思、含義)是系動(dòng)詞就是錯(cuò)的。執(zhí)著于“是”的一種意義,并主張?jiān)诜g中“一‘是’到底”,其思想誤區(qū)就在于混淆或混同了“是”的用法和意義。

我對(duì)王路教授的基本立場和觀點(diǎn)的批評(píng)綜述如上。但我認(rèn)為,王路教授的這本新書對(duì)我來說仍然是很重要的,閱讀它將推動(dòng)我本人深入思考和理解整個(gè)西方哲學(xué),尤其是他在該書第一章“柏拉圖的《泰阿泰德篇》”中引為分析對(duì)象的文本的中譯文便是我的譯文。這一章有三萬字左右,我粗粗讀了幾遍,感到自己對(duì)王路教授的想法有了初步的把握。要對(duì)他的整章文字作出回應(yīng),需要我再讀柏拉圖的原文,再讀我自己的譯文,并在這個(gè)過程中消除我的譯文中可能存在的錯(cuò)誤,這就需要很長的時(shí)間和大量的篇幅,這顯然不是這篇筆談文章所能完成的。我相信自己今后能抽出時(shí)間來完成這個(gè)回應(yīng),在此則略說幾句。

與王路教授整部新著想要實(shí)現(xiàn)的理論目標(biāo)相比,他的第一章的具體任務(wù)是試圖證明;在柏拉圖的重要對(duì)話《泰阿泰德篇》的相關(guān)文本中,所有的eimi及其相關(guān)詞匯都應(yīng)當(dāng)作“是”來理解,將其譯為“存在”或“在”是一種錯(cuò)誤的理解。他在對(duì)《泰阿泰德篇》解讀時(shí)的基本論證套路是:哲學(xué)家想要證明的觀點(diǎn)與他本人在文中所舉的例子應(yīng)當(dāng)是一致的,如果不一致,那就是譯文出了問題,阻礙了人們對(duì)柏拉圖思想的正確理解。王路在對(duì)第一段譯文作了解釋以后評(píng)價(jià)說:“例子是清楚的:因人而異,風(fēng)可以是冷的,也可以是不冷的。所要說明的問題也是清楚的:以風(fēng)為例,人可以是風(fēng)存在的尺度,也可以是風(fēng)不存在的尺度。問題是,這個(gè)例子如何能夠說明這個(gè)問題呢?”[1](P4)“這些例子無法說明所要說明的問題,因?yàn)樗鼈兏揪筒缓写嬖谝辉~。由此可見,這里舉的例子與所要說明的問題似乎是完全不匹配的?!盵5](P5)

概括起來,王路教授認(rèn)為我對(duì)這段文字的理解并翻譯錯(cuò)了的理由有兩點(diǎn):(1)這段原文根本就沒有出現(xiàn)“存在”一詞;(2)人的感覺(風(fēng)是冷的或不冷的),只能證明“人是”,不能證明“人存在”,或者只能證明“風(fēng)是”,不能證明“風(fēng)存在”?!耙匀烁杏X到風(fēng)是冷的或不是冷的為例怎么能夠說明人是存在的事物存在和不存在的事物不存在的尺度呢?”[1](P4)王路教授將此論證套路運(yùn)用于整個(gè)“第一章”,且運(yùn)用于全書。這個(gè)例證是他在這本新書中要抓的第一只“白天鵝”。我對(duì)這只“白天鵝”的回應(yīng)目前只有兩點(diǎn):(1)這段原文不僅沒有出現(xiàn)“存在”,而且也沒有出現(xiàn)“是”,原文中出現(xiàn)的是一詞多義的希臘文eimi及其各種變化形式;它們究竟應(yīng)當(dāng)理解并譯成“是”,還是理解并譯成“在”,要放在具體的語句和段落中來確定,我目前認(rèn)為它有“存在”的意思,因此是有些地方譯成“是”,有些地方譯成“在”,有些地方不譯,有些地方譯成其他;(2)柏拉圖到底是在用人的感覺證明“人的存在”,還是在用人的感覺證明王路教授所說的“人是”?我目前認(rèn)為柏拉圖的論證目的是前者,而不是后者。

從一般證明的角度來說,我對(duì)前一點(diǎn)只要說明eimi及其相關(guān)變形可以譯為“存在”就行了(對(duì)此,包括王路教授在內(nèi)的眾多學(xué)者已經(jīng)說明了許多次了);對(duì)于后一點(diǎn),眾多的哲學(xué)家(無論是東方的還是西方的,無論是歷史上的還是現(xiàn)實(shí)存在的)沿著用感覺證明存在這條路徑已經(jīng)證明了多次了,貝克萊的“存在就是被感知”,馬赫的“物是感覺的復(fù)合”,孟子的“萬物皆備于我”,王守仁的“心外無物”,不都是在用感覺證明存在或不存在嗎?如果王路教授認(rèn)為柏拉圖在這里想用感覺證明的不是“人在”,而是“人是”,我想說的是,這是因?yàn)橥趼方淌趧偤弥辛怂约褐圃斓摹罢Z言圈套”或落入了他自己造成的“語言困境”。他說的“人是”的真實(shí)含義其實(shí)就是“人在”。他在抓這只“白天鵝”的時(shí)候又一次犯了我在《西方哲學(xué)基因eimi的跨文化移植——譯名與詞義》一文中指出的“詞義漂移”的毛病。

關(guān)于“是”的討論在中國學(xué)術(shù)界還將持續(xù)下去,中國學(xué)者們對(duì)此問題的認(rèn)識(shí)也將隨著這種討論進(jìn)一步深化。在理解和翻譯西方哲學(xué)文本的過程中,對(duì)同一文本有多種理解和翻譯是常態(tài),不是特例。僅就譯名的主張而言,我感到“一‘是’到底”是行不通的,但王路教授對(duì)若干西方大哲學(xué)家的重要文本的解讀仍是一種重要的見解,值得學(xué)者們予以高度重視。

[1]王路.讀不懂的西方哲學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.

[2]王路.亞里士多德的邏輯學(xué)說[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1991.

猜你喜歡
西方哲學(xué)用法含義
Union Jack的含義和由來
最有思想的句子
“how many和how much”的用法知多少
中國西方哲學(xué)研究70年
改革開放40年來西方哲學(xué)研究的反思
特殊用法
白噪音的三種用法
每個(gè)袋子里總有壞土豆
西方哲學(xué)史上的爭辯體現(xiàn)了歷史的必然性與偶然性