華裔體育明星林書(shū)豪作出了他在文化上的最新貢獻(xiàn)——Linsanity(林來(lái)瘋),這個(gè)由中文姓氏拼音與英語(yǔ)單詞結(jié)合而成的綽號(hào),日前被全球語(yǔ)言觀察機(jī)構(gòu)認(rèn)定為英語(yǔ)單詞。而從中國(guó)人的視角來(lái)看,也許它更像一個(gè)中國(guó)式英語(yǔ)的典型范例。
Convenient noodle(方便面)、Small two pots of heads(二鍋頭)……這些帶有中文語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯特色的英語(yǔ),在英語(yǔ)中被稱為“Chinglish”——中式英語(yǔ),是漢語(yǔ)及英語(yǔ)的英文字母混合而成的合體字。一般情況下,中式英語(yǔ)被用來(lái)形容含有語(yǔ)法或拼寫(xiě)錯(cuò)誤的英語(yǔ)。而這些曾被引為笑柄的中式英語(yǔ),近年來(lái)正豐富著英文詞匯庫(kù)。據(jù)調(diào)查,自1994年以來(lái),國(guó)際英語(yǔ)增加的詞匯中,中式英語(yǔ)貢獻(xiàn)了5%到20%,超過(guò)任何其他來(lái)源。而新的英語(yǔ)單詞要獲得認(rèn)可,必須在英語(yǔ)世界中獲得25000次引用。