黃 鑫
(中醫(yī)古籍出版社,北京 100700)
隨著我國綜合國力的增強(qiáng)和對外開放的深入,中醫(yī)在國際上的影響與日俱增。而由于種種原因,長期以來,中醫(yī)的翻譯問題也日益突出,影響了其對外傳播與交流。中醫(yī)術(shù)語作為中醫(yī)學(xué)理論及實(shí)踐體系的基石,可以分為基本理論術(shù)語和名稱術(shù)語兩類[1]。中醫(yī)術(shù)語具有中華文化色彩濃厚、內(nèi)涵深奧抽象、規(guī)范性差等特點(diǎn),并且一詞多義、一義多詞等現(xiàn)象較普遍,故翻譯難度較大,翻譯狀況比較混亂。鑒于目前中醫(yī)名詞英譯的混亂狀況,本文就其中存在的幾個問題加以初步探討。
歸化和異化是兩種基本的翻譯方法。所謂歸化翻譯是指以目標(biāo)語文化為導(dǎo)向的翻譯。這種翻譯最大限度地使用目標(biāo)語文化可以接受的表達(dá)方式與習(xí)慣,方便讀者了解和適應(yīng)被翻譯的文本。換言之,就是把在譯語中找不到的對等外語詞改成目標(biāo)語中常用的文化意義相同或相近的詞語,或者套用譯語中類似的慣用表達(dá)法。而異化翻譯法則是故意使譯文沖破目標(biāo)語常規(guī),保留原文中的異國情調(diào)。具體來說,異化翻譯法常常不完全遵循目標(biāo)語之語言與語篇規(guī)范,有意保留源語中的實(shí)觀材料或采用目標(biāo)語中的古詞語等。
在中醫(yī)術(shù)語翻譯中也存在著歸化翻譯法和異化翻譯法的分歧。一種觀點(diǎn)認(rèn)為,中醫(yī)英譯的讀者對象不是中國人,而是外國人。中醫(yī)英譯的目的是為了擴(kuò)大中醫(yī)學(xué)在世界上的影響,所以一切要以外國讀者接受程度為主要尺度來衡量,哪一種方式最容易被接受,就應(yīng)采用哪一種。持這種觀點(diǎn)的人一般主張使用歸化法,也就是說,要讓生活在西方語境中的人能夠以自己的概念來理解古老東方的理論與學(xué)說。
另一種觀點(diǎn)則認(rèn)為,中醫(yī)英譯的主動權(quán)應(yīng)掌握在中國學(xué)者手中,要用我們的語言去教育他人,而不是用我們的語言去適應(yīng)他人,這樣更有利于原汁原味地傳播中醫(yī)的理論與思想。至于西方人在學(xué)習(xí)新的中醫(yī)語言時,怎么去強(qiáng)化理解和方便記憶,這是他們的事。持這種觀點(diǎn)的人,一般多傾向于使用異化法。其中包括一些西方學(xué)者,如英國翻譯家魏迺杰 (Nigel Wiseman)就認(rèn)為“只有翻譯者按照中醫(yī)在漢文化中被接受的傳統(tǒng)方式去看待中醫(yī),并將中醫(yī)忠實(shí)地翻譯出來,才能為西方真正想學(xué)習(xí)中醫(yī)的人士開啟一條邁入中醫(yī)的大道”[2]。
筆者認(rèn)為,將中醫(yī)術(shù)語英譯單純地歸于采用歸化翻譯法或異化翻譯法,都不夠合理,也都是不現(xiàn)實(shí)的。就具體問題而言,歸化法和異化法各有其適用之處。例如:有些詞語,用異化法很難翻譯,或很難被讀者理解,最好用歸化法。如“藏象”譯為visceral and their manifestations,“益火補(bǔ)土法”譯為the method for warming the heart to strengthen the spleen。“燒山火”譯為heat-producing needling manipulation[3]。歸化法,經(jīng)常涉及譯文增補(bǔ),需要補(bǔ)充部分冠詞、代詞、連詞等,使之通暢,如“急則治標(biāo)”譯為In emergency cases, it is critical to treat the acute symptoms[4]。一般而言,使用“歸化法”翻譯后的譯本使用原來語言中固有的術(shù)語,可以更好地融入西方的語境中,易于使中醫(yī)文化被西方本土文化讀者接受,更容易獲得讀者的身份認(rèn)同。
然而,為了使翻譯語能夠更好地體現(xiàn)源語言的韻味,有時也要采用簡潔、美化的方式來翻譯,這就用到了“異化法”。例如“碧玉散”譯為Jasper Powder,“玉女煎”譯為Jade Maid Decoction[5],既避免了煩瑣的翻譯及解釋,又體現(xiàn)了美的意境。再如“提壺揭蓋”是指針對患者小便不利,出現(xiàn)點(diǎn)滴不爽、咽干、煩渴欲飲等癥狀而采用的宣通上焦氣機(jī)以使下焦腑氣暢通,小便得以排出的治法。用歸化法很難找到一個能夠確切表達(dá)這些意思的翻譯方法,而用異化法譯為lifting the lid to pour off water in the pot,就顯得生動形象[3]??梢?,異化法譯本較歸化法譯本更能體現(xiàn)中醫(yī)英譯的簡潔性、民族性及回譯性原則,有著不可取代的優(yōu)勢。
從整體上來看,筆者認(rèn)為,中醫(yī)術(shù)語翻譯應(yīng)以歸化法為主,異化法為輔,具體問題具體分析。在當(dāng)前及以后相當(dāng)長一段時間內(nèi),懂英語的國人在數(shù)量上會遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過懂漢語的外國人,所以出于傳播和推廣中醫(yī)文化之目的,中醫(yī)術(shù)語翻譯應(yīng)以既懂中醫(yī)又精通翻譯之道的學(xué)者為主,當(dāng)以如何使外國人更好地接受中醫(yī)文化為原則,充分考慮到外國人的閱讀習(xí)慣,結(jié)合中醫(yī)術(shù)語自身的特點(diǎn),量體裁衣,爭取采用適當(dāng)?shù)姆g方法來表達(dá)中醫(yī)的原意。
中醫(yī)術(shù)語英譯常會遇到應(yīng)以意譯為主,還是以音譯為主的問題。從翻譯實(shí)踐看,歸化翻譯基本上采取意譯較多,異化翻譯則存在著較多的音譯。但二者并不完全是一回事。歸化翻譯也會用到音譯,異化翻譯也會用到意譯。
一般而言,兩種不同語言的翻譯,應(yīng)該以意譯為主,而不是以音譯為主。因?yàn)橐糇g等于是為目標(biāo)語言新造一個詞,并且這個新詞從外形上看還不能表達(dá)什么意思。這類詞匯的生命力往往很差。如中國近代引進(jìn)的一些外來語“巴力門”(議會)、“版克”(銀行)、“德律風(fēng)”(電話)等,很快就被淘汰了。當(dāng)然也有一些成功的例子,如“沙發(fā)”“阿斯匹林”等,這類例子較為少見。反之,隨著東方文化的西傳,也有一些中文的詞語直接音譯,補(bǔ)充和豐富了英語的詞匯,比如“功夫”“人參”等,都是不必再譯,可以憑發(fā)音便使外國人理解的東方詞匯。
單就中醫(yī)術(shù)語英譯而言,鑒于中醫(yī)名詞源于中國傳統(tǒng)文化和理念,很多名詞蘊(yùn)含了豐富的哲學(xué)和思想內(nèi)涵,晦澀難懂,意譯則容易導(dǎo)致煩瑣復(fù)雜,音譯則易造成含混不清。筆者認(rèn)為,就中醫(yī)英譯而言,應(yīng)以意譯為主。由于外國人很少懂得漢語拼音,漢語的單音象形文字發(fā)音規(guī)則、拼寫規(guī)則與英語相差很大,漢語同音異義字較多等原因,如果英譯中存在較多的漢語拼音,會阻礙英語語境的外國人對中醫(yī)的理解和接受。
在中醫(yī)術(shù)語英譯時,如果能找到與西醫(yī)學(xué)無矛盾的、可以通用的詞匯,就應(yīng)該盡量采用,如頭(head)、頸(neck)、心(heart)、肝(liver)等。有些學(xué)者認(rèn)為,中醫(yī)的五臟同現(xiàn)代醫(yī)學(xué)相應(yīng)的臟器名稱定義不同,提倡采取第一個字母大寫,隨后采用括弧加上漢語拼音的方法,這種方法雖然比較明確,但其實(shí)并不是十分必要。因?yàn)橹型鈽I(yè)內(nèi)人士都會明白中醫(yī)和西醫(yī)在這一點(diǎn)上的區(qū)別。而中醫(yī)有些名詞術(shù)語自成體系,難以找到對等的翻譯詞語或者不是簡單的幾句話可以解釋清楚,可以考慮將該概念體系全盤引入。例如“氣”,中醫(yī)概念里的“氣”名目繁多,“氣”既不是air,也不是energy或vital energy,只能用拼音qi來表示。而至于其他的漢語拼音翻譯法能否成為音譯的英語,只能由以英語為母語的人群約定俗成。
目前中醫(yī)術(shù)語英譯常用釋譯法,即一種解釋性的翻譯方法,尤其常見于中成藥名稱的英譯。釋譯法行文冗長,一般只適用于對譯文作說明。因此,釋譯法雖然不能完全避免,但應(yīng)盡量少用,而是采取簡單醒目,通俗易懂的翻譯方法。
至于中藥名詞的英譯,現(xiàn)階段常將植物藥名和動物藥名的漢語翻譯成拉丁語。以植物為例,國際通行的植物命名法是“屬名+種加詞(或稱種名)+定名人”。一般性地使用名稱的時候,多不加定名人。這種命名法有效地規(guī)范了生物學(xué)命名體系。用拉丁文給中藥定名,不容易造成混亂。但要是將種名、屬名,以及藥用部分的名稱也加上的話,一個中藥的拉丁文名稱至少由兩個以上的單詞所構(gòu)成。如果一個方劑名稱中含有兩味中藥名,那么其譯名一定比較冗長,而且同科植物較易混淆。如可用作大黃入藥的就有“掌葉大黃”“唐古特大黃”和“藥用大黃”。在植物分類中,它們是不同的物種,各有不同的拉丁語名稱,但對于中藥而言,這一點(diǎn)并不嚴(yán)格區(qū)分。事實(shí)上,拉丁語翻譯,本質(zhì)上仍是一種注釋,而不是通常意義上的翻譯,鑒于精通拉丁文的中外醫(yī)務(wù)工作者不多,拉丁文的詞典又較少等原因,筆者認(rèn)為采用拉丁文翻譯中藥名稱會給其使用和推廣帶來困難,以不用為宜。
筆者建議,有些藥物在英語中有名稱,如蒲公英,英語為dandelion,忍冬,英語為honeysuckle,都可以直接應(yīng)用。如果沒有,可模仿漢語造詞方法,用詞組來翻譯。在漢語的發(fā)展史上,近代漢語對元素的翻譯,就是采用了形旁加聲旁的方法,造了一大批新字,如氫、氧、氮、氯等。多數(shù)字,從字形上就能看出它是金屬元素還是非金屬元素。歷史證明是很成功的。筆者認(rèn)為,中醫(yī)英譯,特別是對于藥名,也可以采取類似的方法。如紫草,可譯成purple herb,黃芩,可譯成huangqin herb,以次類推。
中醫(yī)作為一門科學(xué),從長遠(yuǎn)來看,其英文譯名最終要實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化。但從目前來看,遠(yuǎn)不具備標(biāo)準(zhǔn)化的條件。無論是翻譯理論的缺乏,還是翻譯實(shí)踐的單薄,都制約著中醫(yī)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的進(jìn)程。語言具有社會性,它隨社會的產(chǎn)生而產(chǎn)生,為社會全體所用。個人的意志很難改變?nèi)鐣s定俗成的語言習(xí)慣。中醫(yī)英譯也是這樣,哪一種譯法好,哪一種譯法能夠得到全社會接受,都需要時間來檢驗(yàn)。在目前這個階段,各種嘗試都可以存在。同時,要在實(shí)踐的基礎(chǔ)上,不斷研究總結(jié),以期盡早實(shí)現(xiàn)中醫(yī)名詞英譯的標(biāo)準(zhǔn)化。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]吳剛.中醫(yī)術(shù)語英譯研究. 2009年度河北師范大學(xué)碩士學(xué)位論文.
[2]Wiseman N.漢英英漢中醫(yī)詞典[M].長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1995:1-80.
[3]陳驥,易平,吳菲.中醫(yī)術(shù)語與經(jīng)典語句英譯的異化與歸化.中醫(yī)藥管理雜志,2011,19(6):562-563.
[4]羅磊.中醫(yī)英譯中詞的增補(bǔ).中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2004(6):477.
[5]胡開寶.商品名稱的美學(xué)特征和英譯.中國翻譯,2000(5):51-53.