王宏遠(yuǎn)
(榆林學(xué)院外語(yǔ)系,陜西榆林 719000)
Spokesman是“新聞發(fā)言人”還是“發(fā)言人”?
王宏遠(yuǎn)
(榆林學(xué)院外語(yǔ)系,陜西榆林 719000)
spokesman(spokeswoman/spokesperson)一詞在國(guó)內(nèi)出版的兩本很有權(quán)威的英漢雙解詞典中的英語(yǔ)釋義非常清楚,漢語(yǔ)翻譯也相當(dāng)準(zhǔn)確。
1.《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》給spokesman的解釋及漢語(yǔ)譯文是:someone who has been chosen to speak officially for a group,organization or government (集團(tuán)、組織或政府正式的)發(fā)言人,代言人。所舉第一例句為:a White House spokesman白宮發(fā)言人。
2.《牛津高階英漢雙解詞典》給spokesman的解釋及漢語(yǔ)譯文是:a person who speaks on behalf of a group or an organization發(fā)言人。緊隨其后的例句為:a police spokesman警方發(fā)言人。
把spokesman譯成“發(fā)言人”,其完全對(duì)等性在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中也得到了佐證——“發(fā)言人”即指“代表某一政權(quán)機(jī)關(guān)或組織發(fā)表意見(jiàn)的人,如:外交部發(fā)言人”?!冬F(xiàn)代漢英詞典》將“發(fā)言人”譯作: spokesman;person who speaks on behalf of a government or organization.這一點(diǎn)再次證明spokesman就是“發(fā)言人”的意思。
可是,翻閱近期出版的報(bào)紙雜志,筆者不時(shí)會(huì)看到與“新聞發(fā)言人”有關(guān)的報(bào)道或文章,“新聞發(fā)言人”一詞頻繁出現(xiàn)其中。
例1.《中國(guó)青年報(bào)》2011年5月5日第11版刊登了題為《培訓(xùn)新聞發(fā)言人是為了與公眾“躲貓貓”嗎》的報(bào)道,前后共用“新聞發(fā)言人”一詞多達(dá)45次。
例2.《中國(guó)青年報(bào)》2011年5月5日第11版還刊登了題為《許多官員的傳播素養(yǎng)是一張白紙——訪語(yǔ)文出版社社長(zhǎng)、教育部前新聞發(fā)言人王旭明》的報(bào)道,全文共用“新聞發(fā)言人”26次。
例3.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)主辦的《外語(yǔ)教學(xué)與研究》2011年第2期發(fā)表了《中美新聞發(fā)言人拒絕策略對(duì)比研究》一文,其中使用“新聞發(fā)言人”也有32次。
那么,使用頻率很高的“新聞發(fā)言人”一詞究竟是什么意思呢?讀完以上三例的全文便可知道,“新聞發(fā)言人”就是文章開(kāi)頭提到的“發(fā)言人”。以上例3的作者在其論文的英文題目和英文摘要中6次使用 spokespersons翻譯“新聞發(fā)言人”一詞?!鞍l(fā)言人”在以上三例的全文中也有所使用,不過(guò)使用次數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如“新聞發(fā)言人”的多,具體數(shù)字分別為6次,4次,12次。從“發(fā)言人”的使用語(yǔ)境看,以上三例的作者都有意無(wú)意地把“發(fā)言人”當(dāng)作“新聞發(fā)言人”的簡(jiǎn)稱(chēng)了,沒(méi)有考慮“發(fā)言人”才是正確的稱(chēng)呼。是否可以把“發(fā)言人”前加上“新聞”二字,這值得商榷。
根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,“新聞”有兩個(gè)義項(xiàng):
①報(bào)社、通訊社、廣播電臺(tái)、電視臺(tái)等報(bào)道的消息;②泛指社會(huì)上最近發(fā)生的事情?!鞍l(fā)言人”固然“代表某一政權(quán)機(jī)關(guān)或組織”就報(bào)社、通訊社、廣播電臺(tái)、電視臺(tái)等報(bào)道的消息發(fā)表意見(jiàn),或就社會(huì)上最近發(fā)生的事情發(fā)表意見(jiàn),但其職責(zé)遠(yuǎn)不止這些,比如還有“代表某一政權(quán)機(jī)關(guān)或組織”向社會(huì)發(fā)布相關(guān)信息,答記者問(wèn)等。用“新聞”修飾“發(fā)言人”未免含義太狹窄了。如果能把“發(fā)言人”稱(chēng)作“新聞發(fā)言人”,照此推理,也能把“發(fā)言人”稱(chēng)作“商務(wù)發(fā)言人”“軍事發(fā)言人”“科技發(fā)言人”等等。因此,筆者認(rèn)為,當(dāng)前媒體經(jīng)常使用的“新聞發(fā)言人”還是應(yīng)該還原其本來(lái)面目,稱(chēng)作“發(fā)言人”為好?!鞍l(fā)言人”前用“政權(quán)機(jī)關(guān)或組織”等的名稱(chēng)來(lái)做修飾語(yǔ)倒是無(wú)可非議的,如“白宮發(fā)言人”“巴基斯坦塔利班發(fā)言人”。
N04;H059
A
1673-8578(2012)01-0043-02
2011-11-14
王宏遠(yuǎn)(1956—),男,陜西榆林人,榆林學(xué)院外語(yǔ)系教授,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)詞匯學(xué)。通信方式:wanghongyuan4@yahoo.com。