潘傳楚
(中國(guó)科學(xué)院廣州地球化學(xué)研究所長(zhǎng)沙礦產(chǎn)資源勘查中心,湖南長(zhǎng)沙 410013)
論余震更名為續(xù)震或后震
潘傳楚
(中國(guó)科學(xué)院廣州地球化學(xué)研究所長(zhǎng)沙礦產(chǎn)資源勘查中心,湖南長(zhǎng)沙 410013)
根據(jù)余震的詞義、定義、余震的漢譯英和英譯漢等方面存在的問題,論證了為余震正名的必要性,提議廢棄余震一詞,改用續(xù)震或者后震來代替。
續(xù)震,正名,后震,地震,余震
在同一地區(qū),一次大(主)地震發(fā)生之后出現(xiàn)的地震,在我國(guó)一般叫作余震。1989年上海辭書出版社出版的《辭?!?,關(guān)于余震,有如下定義:地震序列,發(fā)生在同一地質(zhì)構(gòu)造帶上或同一震源體內(nèi)具有成因聯(lián)系的一系列地震。在一個(gè)地震序列中,如果有一次地震特別大,即稱為主震。在主震之前發(fā)生的地震稱為前震,主震之后發(fā)生的地震稱為余震。
關(guān)于余震的詞義和定義很值得商榷。下面筆者將對(duì)其中存在的問題進(jìn)行討論。
看看《辭?!分嘘P(guān)于“余”的釋義:“一:1、我,2、陰歷四月的別稱,3、姓;二:1、剩,多余,2、表示成數(shù)后的不足零數(shù),3、以外,以后?!薄坝嗾稹钡挠嘧?,乍看起來,與這“剩,多余”,特別是與“以外,以后”很是貼近,似乎無懈可擊。但仔細(xì)推敲,漢語(yǔ)詞匯往往講究搭配關(guān)系,特別在對(duì)比事物的時(shí)候,講究對(duì)稱關(guān)系,比如,高對(duì)矮,死對(duì)生,東對(duì)西,南對(duì)北……那么,前對(duì)什么?大家都知道,前對(duì)后。如果用余對(duì)前,比如《前漢書》與《余漢書》,人的“前半生”與人的“余半生”,就很別扭了。然而,《余漢書》和“余半生”的余也是與《辭?!酚嗟摹耙院蟆钡尼屃x相符合的。在地震序列中,以主震為原點(diǎn),把地震分為“前震”和“余震”,與把漢書分為《前漢書》和《余漢書》,或把人一生分為“前半生”和“余半生”又有何區(qū)別呢?這是應(yīng)該為余震改名的第一個(gè)理由。因此,提議為余震正名,用續(xù)震或者后震取代余震。
余震,與《辭?!逢P(guān)于余字的釋義“1、剩,多余;2、表示成數(shù)后的不足零數(shù)”是完全沖突的。以四川汶川地震為例:2008年5月12日,8級(jí)主震發(fā)生后,5月25日,發(fā)生6.1級(jí)地震,從6月7日到17日,陸續(xù)發(fā)生7次4.0~5.0級(jí)地震,8月發(fā)生多次6.1級(jí)地震,9月到2010年1月,又?jǐn)嗬m(xù)發(fā)生19次3.3~5.0級(jí)地震。這種主震后,發(fā)生的由強(qiáng)變?nèi)?,由弱變?qiáng),再由強(qiáng)變?nèi)醯牡卣?,按照余震的本義,應(yīng)該是剩的,多余的,越來越少,越來越小,而汶川地震序列主震后的地震變化根本不是這樣的。
2010年中國(guó)玉樹地震,4月14日發(fā)生7.1級(jí)主震后,不到7天,就發(fā)生了三次6級(jí)以上的續(xù)震。5月29日玉樹再次發(fā)生5.7級(jí)地震,用個(gè)余字很難說明。
再看1960年智利中南部瓦爾迪維亞地震,5月21日的前震比較輕微,但地震連續(xù)不斷地發(fā)生,震級(jí)一次高于一次,震動(dòng)一次比一次劇烈,接連發(fā)生3次大于8級(jí)的大震,5月22日發(fā)生8.9級(jí)地震(后修正為9.5級(jí))。從5月21日至6月22日,共發(fā)生225次地震,其中10次7級(jí)以上的大地震,主震之后,發(fā)生的地震根本沒有減少和剩余的跡象,與余震的詞義完全不符合,用余震根本不能表述這個(gè)地震序列的地質(zhì)現(xiàn)象和本質(zhì)。還有智利康塞普西翁地震,2010年2月27日8.8級(jí)主震后,只過18分鐘,發(fā)生6.2級(jí)續(xù)震,再過20分鐘,發(fā)生6.0級(jí)續(xù)震,截至27日22時(shí)(Universal Time Coordinated,簡(jiǎn)稱UTC,譯為協(xié)調(diào)世界時(shí)),已發(fā)生60次續(xù)震,其中至少6次超過6級(jí),最強(qiáng)的一次達(dá)6.9級(jí)。在北京時(shí)間2010年3月1日22時(shí)39分、22時(shí)59分,在智利(北緯34.2度,西經(jīng)72.0度)又相繼發(fā)生7.2級(jí)和7.1級(jí)續(xù)震,其強(qiáng)度都超過了主震之后的幾次大震。
“余震”這個(gè)名詞的最大缺陷就是名不副實(shí)。在諸多震例中,在主震之后,斷續(xù)發(fā)生的多次強(qiáng)烈的續(xù)震,絲毫沒有“余”的意思。名詞應(yīng)該反映地震序列發(fā)生地震的客觀實(shí)際,主震之后出現(xiàn)的不是剩下的、多余的零散小地震,而是完全可以與主震可以試比強(qiáng)度,往往一再發(fā)生的強(qiáng)烈地震,顯然不宜再用“余震”來表達(dá)這是為余震改名的第二個(gè)理由。
1990年中國(guó)地質(zhì)出版社出版的《漢英地質(zhì)詞典》,余震對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)是:aftershock,after earthquake。而《自由百科全書》(The Free Encyclopedia),《維基百科》(Wikipedia)對(duì)后震(aftershock)的有關(guān)定義為:“后震是在先前發(fā)生的一次大的地震(主震)以后在同一地區(qū)發(fā)生的較小地震。如果后震大于主震,那么后震就應(yīng)改稱為主震(the main shock),而原來的主震就改稱為前震(foreshock)?!敝袊?guó)科學(xué)出版社1970年出版的《英漢綜合地質(zhì)學(xué)詞匯》,將英語(yǔ)aftershock譯為后震,余震。中國(guó)地質(zhì)出版社1983出版的《英漢地質(zhì)詞典》,也將英語(yǔ)aftershock譯為余震,后震,而將after earthquake譯為余震。翻譯成后震,無疑是正確的。這是提議為余震改名,用續(xù)震或者后震取代余震的第三個(gè)理由。
英文after,上海譯文出版社《新英漢詞典》釋義為:1、時(shí)間,在…以后,位置,在…后面;2、順序,跟在…后面,與表示在前面、先時(shí)的“fore”相對(duì)應(yīng)?!杜=颥F(xiàn)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》(Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English)中after的釋義是“后面,跟隨,時(shí)間晚,空間在背后”;continuation的釋義是“繼續(xù),連續(xù),斷續(xù),停止之后再次開始”。這就表明,續(xù)震比后震的內(nèi)涵更豐富,更能準(zhǔn)確、形象地描述地震現(xiàn)象。如果說,中國(guó)地震學(xué)要與國(guó)際和諧接軌,就應(yīng)該為漢語(yǔ)的余震正名,改稱余震為續(xù)震(continuation shock)或者后震(aftershock)。
我們絲毫也沒有理由先入為主,避開后字的兩個(gè)主要內(nèi)涵,將aftershock(后震)勉強(qiáng)譯為“余震”。從漢語(yǔ)語(yǔ)言文字的角度,余震并不是aftershock或after earthquake的理想翻譯。在此,筆者建議,接受“續(xù)震”這個(gè)詞,它對(duì)應(yīng)的英文名詞是continuation shock或continuation earthquake。因?yàn)?,續(xù)震比后震更能反映或表述在主震發(fā)生之后,連續(xù)不斷或斷斷續(xù)續(xù),由強(qiáng)到弱或由弱到強(qiáng),發(fā)生的各種類型和強(qiáng)度地震的自然現(xiàn)象,續(xù)震也許比后震更能反映或表述地震現(xiàn)象所蘊(yùn)含的地殼巖石圈所積蓄的應(yīng)力釋放過程的本質(zhì)。
無論是“后震”還是“續(xù)震”都比直到今天還沒有一個(gè)準(zhǔn)確的英語(yǔ)名詞對(duì)應(yīng)的“余震”更合乎地震事件的實(shí)際,更符合漢語(yǔ)言習(xí)慣,詞義更準(zhǔn)確,更科學(xué)。
因此,筆者認(rèn)為,續(xù)震和后震,可以長(zhǎng)期共存,交替使用,續(xù)震更好。余震一詞,存在諸多問題,跟不上時(shí)代,應(yīng)該退出歷史舞臺(tái)。
如果現(xiàn)在還要抱著余震這個(gè)名詞不放,那就實(shí)在有點(diǎn)固步自封了。不能認(rèn)為英文中的后震(aftershock)就是我們說的余震。其實(shí),國(guó)人都知道,后字與余字的字義,后震與余震的含義,根本就不同。
余震與后震,表述的本是同一事物,也只有一字之差,但各自的詞義大相徑庭。顧名思義,后震是主震之后發(fā)生的地震,沒有次數(shù)和級(jí)別大小的限定。余震也是主震發(fā)生之后發(fā)生的地震,但是,余震除了發(fā)生在主震之后以外,還有數(shù)量不多,級(jí)別小的含義。因此,用余震來表述眾多有記錄的震例(主震后發(fā)生的地震),就難以令人信服。
根據(jù)上述事實(shí)和理由,筆者提議,廢棄常用的“余震”一詞,啟用續(xù)震(continuation shock)或者后震(aftershock)來代替。這對(duì)研究地震學(xué)、地震社會(huì)學(xué),對(duì)應(yīng)對(duì)地震災(zāi)害,抗震救災(zāi),對(duì)我國(guó)地震學(xué)與國(guó)際接軌都有著不容忽視的意義。以上是筆者研究地震的一字心得,權(quán)當(dāng)引玉之磚,希望得到大家,特別是地質(zhì)學(xué)家、地震學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家的批評(píng)指正。
致謝:在此,感謝中國(guó)科學(xué)院長(zhǎng)沙大地構(gòu)造研究所蔡嘉猷研究員、湖南省有色地質(zhì)勘查研究院謝云映高級(jí)工程師、湖南省地質(zhì)規(guī)劃研究所郭定良研究員、湖南師范大學(xué)彭渤教授、美國(guó)德克薩斯大學(xué)潘雪群博士、晏牧青女士和作者討論余震的正名問題,提出寶貴意見。
Suggestion that“yuzhen”(Aftershock)Should Be Renamed as“xuzhen”(Continuation Shock)
PAN Chuanchu
Given the difference between the meaning of yuzhen in Chinese and the meaning of its English translation(or aftershock),we think that it is necessary to replace yuzhen with xuzhen,which could be translated into English as continuation shock.
continuation shock,rename,aftershock,earthquake,yuzhen(aftershock)
N04;P315;H059
A
1673-8578(2012)01-0044-03
2010-07-12
潘傳楚(1942—),男,湖南冷水江人,中國(guó)科學(xué)院廣州地球化學(xué)研究所長(zhǎng)沙礦產(chǎn)資源勘查中心原副研究員,研究方向?yàn)榈刭|(zhì)學(xué)、儒學(xué)、刑法學(xué)。通信方式:panchuanchu@hotmail.com。