伍鐵平
附文:詞義從具體到抽象的演變①
——比較詞源探索
伍鐵平
英國(guó)著名的語言學(xué)家馬克斯·米勒(1823—1900)說過:“語言中包含著凝固了的哲學(xué)”。哲學(xué)的特點(diǎn)之一是從具體事物上升為抽象哲理。人類的思維經(jīng)歷了從具體到抽象的發(fā)展過程,這在人類的語言中留下了許多痕跡。例如,“鼓勵(lì)”、“刺激”這些抽象名詞都是來自具體動(dòng)作:鼓、刺,盡管現(xiàn)在說話人說到“鼓勵(lì)”、“鼓舞”時(shí)已經(jīng)很少想到“鼓”,說到“刺激”、“諷刺”、“譏諷”時(shí)也很少想到“刺”了。
無獨(dú)有偶。英語中表示“刺激”的幾個(gè)詞也都來自具體的刺激物或動(dòng)作。如stimulus(刺激)來自拉丁語,其本義是“趕家畜用的刺棒”;provoke(刺激)來自拉丁語詞根vocare(叫喊);spur(刺激)是從這個(gè)詞的“踢馬刺”、“靴刺”、“用踢馬刺催促”等意義引申出來的;incentive[刺激(的)]來自拉丁語,本義“定調(diào)子”,詞源上和法語詞 chanter(唱歌),chant(歌)(英語借入了這個(gè)詞)同詞根,cen// chan交替(in-是前綴)即用“唱歌”進(jìn)行刺激,這同中國(guó)古代用鼓聲加以激勵(lì)有點(diǎn)相似。
漢語“宗旨”的“旨”(“恉”)本寫作“指”。如《孟子》中有這樣的句子“言近而指遠(yuǎn)”,“指”就是指“意旨”。從“手之所指”這樣的具體意義引申出了“意之所指”的抽象意義。(王力:《同源字典》,第421—422頁(yè),商務(wù)印書館,1982年)。漢語中“牢固”的“牢”是從“監(jiān)牢”的“牢”派生的,比喻像監(jiān)牢一般堅(jiān)固。“牢”在甲骨文中的寫法是欄圈中關(guān)一條牛??梢姟袄巍弊畛跏侵戈P(guān)牲畜的欄圈,即是名詞。作為形容詞的“牢”這一抽象意義是從名詞的具體意義派生出來的。漢語的“破”字在《說文解字》中注為:“石碎也”,所以從“石”。后來才引申抽象為任何東西的破裂。
英語的estimate本指“估量”(成本等),后來獲得抽象意義:“評(píng)價(jià)”、“判斷”。英語的draw最初指“拖”、“拉”等具體意義,引申指“畫”,再進(jìn)一步發(fā)展為抽象的意義:“草擬”、“制訂”。
又如許多語言都用表示“抓住”這一具體意義的詞表示“理解”這一抽象意義。如法語的saisir(抓住、捉住)就可以表示“理解”、“領(lǐng)會(huì)”的意思。漢語“抓住大意”也是表示“理解”的意思。法語comprendre(理解)的詞根prendre的意思就是“拿”。英語的comprehend(理解)來自拉丁語comprehendere,后者也有“抓住”、“理解”兩層意義,它是由prehendere (抓住)[英語中的prehensile(猴等的足、尾能抓住的,能握住的)還保存了這個(gè)詞的本義]加前綴com (<con)構(gòu)成的。牛津《現(xiàn)代英語簡(jiǎn)明詞典》對(duì)comprehend的釋義是:grasp mentally(思想上掌握),很能說明語義上從“抓住”演變?yōu)椤袄斫狻钡脑?。俄語понимaть//понять(理解)的詞源詞根-имaть//-ять的意義也是“拿”,從вз-имaть//вз-ять(拿)還可以明顯看出原詞根的涵義。
俄語имeть(有)和上引俄語взимaть(拿,取)的詞根имaть在詞源上是同一詞根。e//a在歷史上發(fā)生過語音交替。有意思的是漢語的“有”在《廣雅》中也釋為“取也”。在金文中“有”的字形是一只手伸向一塊肉?!坝小笔菑娜∪膺@一具體意義產(chǎn)生的“擁有”這一比較抽象的意義。現(xiàn)代漢語又從擁有某物發(fā)展出擁有知識(shí)這一更加抽象的意義。
漢語的“債”的聲旁是“責(zé)”?!皞笔呛笃鸬淖??!皞北緛砭蛯懽鳌柏?zé)”,如《漢書》:“博(人名)言負(fù)責(zé)(指?jìng)?數(shù)百萬”。“責(zé)”表示“債務(wù)”,這是比較具體的意義?!柏?zé)任”的“責(zé)”這一比較抽象的意義是從具體意義引申出來的,因?yàn)樨?fù)債·的人當(dāng)然肩負(fù)著還
債的責(zé)任。有意思的是外語中也有類似的現(xiàn)象。如法語的devoir的第一個(gè)義項(xiàng)是具體意義:“欠(債)”、“負(fù)(債)”、“債務(wù)”;第二個(gè)義項(xiàng)才是抽象的“(有)責(zé)任”、“(有)義務(wù)”、“應(yīng)該”。英語的duty(責(zé)任,義務(wù))的詞根du-就是借自法語devoir詞根的變體du-。俄語的情況和英語類似:дoлr既表示“債務(wù)”,又表示“義務(wù)”、“職責(zé)”。Oязатeльство的第一個(gè)義項(xiàng)是“債務(wù)”,第二個(gè)義項(xiàng)也是“責(zé)任”。這個(gè)詞是從оъязать派生的,后者是從古俄語的объвязатЬ演變來的,弱化元音Б后來脫落,于是ЪВ連綴,造成發(fā)音上的困難,所以簡(jiǎn)化成оъязатБ。вязатБ的意義是“捆”、“綁”。從這里可以看出,“債務(wù)”的意義又是來自更加具體的意義:欠上債務(wù)就好像被一條金錢的繩索捆綁住了一般。
俄語的внyшить(授意、提示、慫恿)由вън-(即前置詞B的古代形式,后來弱化元音Ъ脫落,簡(jiǎn)化為B)加yши(耳朵)構(gòu)成,即從很具體的“往耳朵貫”的意義引申為抽象的“授意”、“提示”等意義。俄語的внyтри(在……里面)是由前綴вбн加詞根yтри構(gòu)成,后者與утрoба(內(nèi)臟、肚子)同詞根,可見也是從具體意義“在肚子里面”引申為“在(任何東西)的里面”。漢語的“內(nèi)”據(jù)《說文解字》的解釋是“入也。從冂,自外而入也”。在小篆中“內(nèi)”字整個(gè)字形表示人從外面走進(jìn)屋內(nèi),也是從比較具體的意義引申為比較抽象的意義。“入”的上古音是nji?p,“內(nèi)”的上古音是nu?t,n//nj交替(漢語音韻學(xué)中叫做泥日準(zhǔn)雙聲),?p//?t交替(漢語音韻學(xué)中叫做緝物通轉(zhuǎn)),所以“入”、“內(nèi)”是同源詞。
英語的bitter(有苦味的、辛酸的、痛苦的)是從bite(咬)派生的。英語的incisive(切入的、鋒利的;尖銳的、深刻的、透徹的)是從incise(切入、切開;雕刻)派生的,這同漢語“深刻的”是從“深深地刻入”引申出來的一樣,都體現(xiàn)了詞義從具體到抽象的演變。或許“深刻的”就是英語incisive的義譯詞。
英語的gauge本來的意義是很具體的“量規(guī)”、“用量具測(cè)量”,引申為抽象的意義:“衡量”、“測(cè)量”。漢語中抽象意義的“衡量”也是由具體的“衡”(本義“秤桿”,泛指稱重量的器具)、“量”(用尺、容器等確定物的長(zhǎng)短、大小容量等)構(gòu)成。
英語的 recess本義“(墻壁、山脈等的)凹進(jìn)處”、“壁龕”,其復(fù)數(shù)形式引申為抽象意義的“深處”、“幽深處”,如Penetrate into the recesses of the system(看透該系統(tǒng)的深處)。
此外,如法語的 glaner(拾落穗)引申為“采集”、“搜集”。借自法語的英語詞glean(拾落穗),引申為“發(fā)現(xiàn)”、“找到”、“搜集(新聞或資料等)”。俄語的 БУХrаЛТep[會(huì)計(jì)(員)]借自德語 Buchhalter[會(huì)計(jì)(員),計(jì)賬人]。德語詞本義是持書者,Buch的意義是“書”、“賬薄”,halter是從 halten (持,拿住)派生的名詞,表示“持有者”。英語的budget(預(yù)算)借自法語,本義“皮包”。這種種也都反映了詞義從具體到抽象的演變過程。
當(dāng)然,隨著語言的發(fā)展,也產(chǎn)生了相反的現(xiàn)象,即從表示性質(zhì)意義的比較抽象的形容詞派生出表示物品意義的比較具體的名詞。例如漢語中從“剛”(堅(jiān)硬)派生出“鋼”;從“疏”派生出“梳”,從其齒稀疏得名,從“比”派生出“篦”(字本作“比”),從其齒密得名?!氨取钡墓帕x是“密”,如《說文》對(duì)“比”的解釋就是“密也”。在“鱗次櫛比”(像魚鱗和梳齒密密地排著)中保存著“比”的古義?!氨取痹谛∽械膶懛ň褪莾扇司o密地站在一起的象形?!氨取钡纳瞎乓魧僦崕湍福趿?gòu)擬為piei;“密”的上古音屬質(zhì)韻明母,王力構(gòu)擬作miet;幫(p)明(m)旁紐,用現(xiàn)代歷史比較語言學(xué)的術(shù)語說就是p//m交替。脂(ei)質(zhì)(et)陰陽(yáng)對(duì)轉(zhuǎn),用現(xiàn)代歷史比較語言學(xué)的術(shù)語說就是ei//et交替,所以“比”、“密”同詞源,在語義、文字、語音上都是能找到根據(jù)的。
詞源的比較探索是一項(xiàng)十分有意義的工作。傳統(tǒng)的歷史比較語言學(xué)通常只就親屬語言進(jìn)行比較。在語義演變上比較非親屬語言的詞源,過去很少有人做過。我們相信,同各種帶“比較”二字的學(xué)科(如比較文學(xué)、比較法學(xué)、比較語言學(xué)等)一樣,比較詞源探索也會(huì)結(jié)出豐碩的成果。
注釋
①本文摘自伍鐵平先生著作《比較詞源研究》,原刊《學(xué)語文》1984年第3期。收入該書時(shí),筆者做了個(gè)別改動(dòng)和補(bǔ)充。