【摘要】該文以英漢習(xí)語(yǔ)為切入點(diǎn),研究漢英民族的民俗文化。借助比較研究的方法,概述了習(xí)語(yǔ)與人類(lèi)社會(huì)生活中的一些重要民俗事象的關(guān)系,探討中西方民俗在節(jié)日、居住習(xí)慣、飲食文化方面的差異,進(jìn)而提出應(yīng)加強(qiáng)對(duì)習(xí)語(yǔ)與民俗、語(yǔ)言與文化相生相成關(guān)系的理解,提高語(yǔ)言的跨文化交際能力。
【關(guān)鍵詞】英漢習(xí)語(yǔ) 中外民俗 文化差異
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家愛(ài)德華·薩丕爾曾說(shuō):“文化是社會(huì)所做的和所想的,語(yǔ)言是思想的具體形成”,文化這個(gè)概念輻射范圍廣闊,包羅萬(wàn)象,大則如宇宙觀、人生觀等,小則如衣食住行、婚喪嫁娶等都?xì)w結(jié)為文化的范疇。語(yǔ)言屬于文化的一部分,既可以承載和表達(dá)文化,又是文化傳播和繼承的最重要手段。
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言在長(zhǎng)期使用過(guò)程中自然積淀形成的,被稱(chēng)作“風(fēng)俗化石”。習(xí)語(yǔ)與民俗文化相生相成,以習(xí)語(yǔ)為切入點(diǎn),既可以了解一個(gè)國(guó)家或民族的民俗文化,又可以進(jìn)一步理解習(xí)語(yǔ)與民俗、語(yǔ)言與文化緊密的血緣關(guān)系。
英漢習(xí)語(yǔ)的特征
習(xí)語(yǔ)在語(yǔ)言學(xué)上并沒(méi)有一個(gè)嚴(yán)格科學(xué)的定義,漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)在英語(yǔ)中稱(chēng)為“idiom”,也可解釋為“set phrase”,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)包含四字格成語(yǔ)、典故,三字詞組,還包括諺語(yǔ)歇后語(yǔ)等。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“idiom”從其寬泛的意義上講,包括“proverbs”、“sayings”以及“siamese twins”。習(xí)語(yǔ)具有三個(gè)特征,首先是民族性,習(xí)語(yǔ)好比一面鏡子,能清楚反映出一個(gè)民族文化的特色。其次是民間性,習(xí)語(yǔ)來(lái)自民間,必然會(huì)反映民間生活。英語(yǔ)中“over head and ears in debt”(債臺(tái)高筑)、“over head and ears in love”(深墜情網(wǎng))等這一系列習(xí)語(yǔ)源自“over head and ears”。英國(guó)是個(gè)島國(guó),四周環(huán)海,“over head and ears”原是水手們的話(huà),指“淹過(guò)頭部和耳朵”,后來(lái)演變?yōu)楸硎旧鲜龅钠渌馑?。家庭主婦們做菜要把肉剁碎(mince),剁碎后叫“minceme