摘 要: 語言類型學作為語言學的一個重要分支和學派,采取跨語言比較的研究模式發(fā)掘人類語言共性,揭示表示千差萬別的人類語言背后所隱藏的共性和規(guī)則。將語言類型學理論及研究方法應用于對比研究,已經(jīng)成為一種趨勢。本文依托語言類型學相關(guān)原理對漢語和越南語情態(tài)補語的異同進行對比分析,對學習漢語的越南留學生掌握漢語并避免一些負遷移有積極作用。
關(guān)鍵詞: 語言類型學 漢語 越南語 情態(tài)補語
一、引論
“語言類型學是一個發(fā)展迅速的語言學分支,其任務就是探索人類語言的共性。對語言普遍共性規(guī)律的研究,不能僅靠單一語言的深入發(fā)掘,而必須通過跨語言的比較研究來獲得。這是一種語言學界已廣泛接受的研究方法,即語言模式的跨語言比較研究。這類研究使人們認識到各類語言之間既存在著‘蘊含共性’,也存在著跨語言的‘非蘊含共性’”[1]。本文試圖在語言類型學理論框架下,選取情態(tài)補語的構(gòu)成成分和結(jié)構(gòu)類型兩個句法層面為研究對象,對出現(xiàn)在漢語和越南語中的情態(tài)補語的類型學特征進行比較分析。
二、情態(tài)補語的類型學特征
情態(tài)補語是指位于謂語中心語后表示動作行為結(jié)果狀態(tài)的補充說明成分,補語和謂語中心語之間必須用補語形式標記(漢語如“得”,越南語如“mot cach/den muc/den noi”)連接,主要由謂詞性詞語(短語)或小句構(gòu)成,是一種組合式補語結(jié)構(gòu)。情態(tài)補語主要分為兩類:一類是具有“動作——結(jié)果”語義特征的典型情態(tài)補語。漢語的如“他氣得說不出話來”中的“說不出話來”(表示先被氣再出現(xiàn)結(jié)果狀態(tài)——說不出話來)、“他緊張得不知所措”中的“不知所措”(表示先緊張在出現(xiàn)結(jié)果狀態(tài)——不知所措),越南語的如“Anh ay vui den muc nhay len(他高興得跳了起來)”中的“nhay len(跳了起來)”(表示先高興再出現(xiàn)結(jié)果狀態(tài)——跳了起來)、“Anh ay dau den noi mo hoi ca dau(他疼得汗流滿頭)”中的“mo hoi ca dau(汗流滿頭)”(表示先疼再出現(xiàn)結(jié)果狀態(tài)——汗流滿頭);一類是在結(jié)構(gòu)上類似典型的情態(tài)補語(即具有補語形式標記“得”、“mot cach”),但不具備典型的情態(tài)補語的語義特征(即補語不是表示動作行為的結(jié)果狀態(tài))的情態(tài)補語,我們稱之為非典型的情態(tài)補語。漢語的如“每天老師都睡得很晚”中的“很晚”用補語形式標記“得”連接,用來描寫“睡”的狀態(tài)——很晚,越南語的如“Anh ay noi mot cach rat dau long(他說得很痛心)”中的“rat dau long(很痛心)”用補語形式標記“mot cach”連接,用來描寫“noi(說)”的狀態(tài)——rat dau long(很痛心)。
由此可見,運用語言類型學原理,我們可以清楚地看到上述漢語和越南語情態(tài)補語的共性特征:形式上,情態(tài)補語位于謂語中心語后并通過補語形式標記(漢語如“得”,越南語如“mot cach/den muc/den noi”)連接;語義上,補語具備“動作—結(jié)果”的語義特征。由于是不同的兩種語言,在存在共性的基礎(chǔ)上,漢語和越南語情態(tài)補語也有差異,下文漢語和越南語情態(tài)補語補語構(gòu)成成分和結(jié)構(gòu)類型的異同就是最好的例證。
三、漢語和越南語情態(tài)補語構(gòu)成成分及結(jié)構(gòu)類型的異同
(一)漢語和越南語情態(tài)補語構(gòu)成成分的異同
漢語和越南語情態(tài)補語構(gòu)成成分的相同點:
漢語和越南語情態(tài)補語的構(gòu)成成分很復雜,根據(jù)劉月華等[2]和李德津、程美珍[3],以及對越南語情態(tài)補語的整理,我們得出:漢語和越南語情態(tài)補語都可以由形容詞(短語)、動詞(短語)和固定短語等成分構(gòu)成,可以說凡是能充任謂語的詞語都可以作情態(tài)補語。
1.形容詞(短語)充當情態(tài)補語
形容詞(短語)充當情態(tài)補語如“noi mot cach rat dau long(說得很痛心)”中的“rat dau long(很痛心)”、“hat mot cach rat em tai(唱得很動聽)”中的“rat em tai(很動聽)”、“trang diem mot cach gian di tu nhien(打扮得樸素大方)”中的“gian di tu nhien(樸素大方)”等。
2.動詞(短語)充當情態(tài)補語
動詞(短語)充當情態(tài)補語如“vui den muc nhay len(高興得跳了起來)”中的“nhay len(跳了起來)”、“doc sach den noi quen ca an com(讀書得忘記吃飯——讀書讀得忘了吃飯)”中的“quen ca an com(忘了吃飯)”、“buon ngu den noi khong the mo mat ra(困得不能睜眼睛開——困得睜不開眼睛)”、“cuoi den muc roi nuoc mat ngay(笑得流眼淚立刻——笑得直流眼淚)”等。
3.固定短語充當情態(tài)補語
固定短語充當情態(tài)補語如“tranh cai nhau den noi do mat tia tai(爭吵相互得面紅耳赤——吵得面紅耳赤)”中的“do mat tia tai(面紅耳赤)”、“bi danh den noi tan tac tat toi(被打得落花流水)”中的“tan tac tat toi(落花流水)”等。
由此可見,漢語和越南語情態(tài)補語的構(gòu)成成分都很相似,主要由動詞(短語)、形容詞(短語)和固定短語構(gòu)成。
漢語和越南語情態(tài)補語構(gòu)成成分的不同點:
漢語情態(tài)補語的構(gòu)成成分比越南語豐富,除了上述三種構(gòu)成成分外,漢語情態(tài)補語還可由名詞性詞語構(gòu)成,如“哭得一臉的淚水”中的“一臉的淚水”、“長得瘦高個兒”中的“瘦高個兒”、“生得滿臉橫肉”中的“滿臉橫肉”等[4],越南語則沒有由名詞性詞語構(gòu)成的情態(tài)補語。
(二)漢語和越南語情態(tài)補語結(jié)構(gòu)類型的異同
1.漢語情態(tài)補語的結(jié)構(gòu)類型
漢語情態(tài)補語的結(jié)構(gòu)類型分不帶賓語和帶賓語的兩種情況:
(1)根據(jù)劉月華等[2],不帶賓語時,漢語情態(tài)補語的主要結(jié)構(gòu)類型是:動詞(部分形容詞)+得+情態(tài)補語,如“睡得很晚”、“氣得說不出話來”、“批評得他難過極了”、“捆得緊緊的”、“唱得很響亮”、“打扮得既樸素又大方”、“吹得頭暈眼花”、“打得敵人望風而逃”等。此外,漢語情態(tài)補語還有“動詞(部分形容詞)+個/得個+情態(tài)補語”的結(jié)構(gòu)類型,其使用不像“動詞(部分形容詞)+得+情態(tài)補語”一樣普遍,如“玩了個痛快”、“打了個落花流水”、“鬧得個不亦樂乎”等。
(2)根據(jù)劉月華等[2],如果謂語動詞后面既有補語又有賓語,且賓語是第一次出現(xiàn)或不說賓語語義不明確時,情態(tài)補語的結(jié)構(gòu)類型比較復雜,則一般要重復謂語動詞,變成動詞拷貝結(jié)構(gòu),即“動詞■+賓語+動詞■+得+情態(tài)補語”,但分兩種情況:
①采用“動詞■+賓語+動詞■+得+情態(tài)補語”動詞拷貝結(jié)構(gòu),例如:
[1]他走得滿頭大汗?!呗纷叩脻M頭大汗。
[2]他聽得忘了吃飯?!牴适侣牭猛顺燥垺?/p>
②既可以采用“動詞■+賓語+動詞■+得+情態(tài)補語”結(jié)構(gòu),又可以省略賓語前的動詞,變?yōu)椤百e語+動詞+得+情態(tài)補語”結(jié)構(gòu),例如:
[3]他唱得很好?!璩煤芎?。
[4]小紅寫得不好?!〖t寫字寫得不好。
[5]她說得比我流利?!f漢語說得比我流利。
上述句子的第一個動詞可以省略,變成:
[6]他歌唱得很好。
[7]小紅字寫得不好。
[8]她漢語說得比我流利。
由此可見,漢語情態(tài)補語句中,如果說動詞后既有補語又有賓語的話,則其結(jié)構(gòu)類型主要是重復謂語動詞,變?yōu)椤皠釉~1+賓語+動詞2+得+情態(tài)補語”的動詞拷貝結(jié)構(gòu)。
2.越南語情態(tài)補語的結(jié)構(gòu)類型
越南語情態(tài)補語的結(jié)構(gòu)類型比漢語復雜,主要分以下幾種情況:
(1)不帶賓語時,越南語情態(tài)補語的結(jié)構(gòu)跟漢語一樣,也是“動詞/形容詞+ mot cach/den muc/den noi+情態(tài)補語”的結(jié)構(gòu)類型,如“vui den muc nhay len(高興得跳了起來)”、“dau den noi mo hoi ca dau(疼得汗流滿頭)”、“noi mot cach rat dau long(說得很痛心)”等。
越南語情態(tài)補語主要有“mot cach/den muc/den noi”三個形式標記連接。根據(jù)Huang Phe[5]和雷航[6],越南語的“mot cach”可以用于動詞或形容詞后,并連接后面的附加成分,相當于漢語“得”。例如:
[9]Chi ay trinh bay mot cach ai nghe cung phai mui long.→
她 說 得 誰 聽 也 要 感動
她說得誰聽了都要感動。
[10]No xau mot cach khong the ta.→她丑得難以形容。
她 丑 得 不能 描述
越南語的“de muc”、“den noi”都是“到……地步/田地/程度”的意思,根據(jù)Huang Phe[5],“den muc”、“den noi”常用于形容詞或動詞后,并用來連接后面的附加成分,相當于漢語“得”?!癲en muc”用來連接表示“肯定意義或積極意義”的附加成分,“den noi”用來連接表示“否定意義或消極意義”的附加成分,例如:
[11]Anh ay vui den muc nhay len.→他高興得跳了起來。
他 高興 得 跳 起來
[12]Nguoi dong den noi chen chan khong lot.→人多得沒地
人 多 得 插腳 沒地方
方放腳。
由此可見,根據(jù)其使用環(huán)境,我們可以判斷越南語的“mot cach”、“den muc”、“den noi”類似漢語“得”是結(jié)構(gòu)助詞,用來連接謂語中心語和后附加成分(主要指情態(tài)補語)的補語形式標記。這是它們的相同點,不同點則是:“den muc”和“den noi”只能用來連接具有“動作——結(jié)果狀態(tài)”語義特征的情態(tài)補語,且“den muc”只用來連接表示“肯定意義或積極意義”的情態(tài)補語,“den noi”只用來連接表示“否定意義或消極意義”的情態(tài)補語,而“mot cach”既可以用來連接具有“動作——結(jié)果狀態(tài)”語義特征的情態(tài)補語,又可以用來連接不具有“動作——結(jié)果狀態(tài)”語義特征的情態(tài)補語,且“mot cach”既可以用來連接表示“肯定意義或積極意義”的情態(tài)補語,又可以用來連接表示“否定意義或消極意義”的情態(tài)補語。它們的詳細區(qū)別如下:
①動詞(部分形容詞)+den muc(得)+情態(tài)補語,助詞“den muc(得)”常用來連接表示肯定意義或積極意義的具有“動作——結(jié)果狀態(tài)”的情態(tài)補語,例如:
[13]Co ay dep den muc khong the ta.→她漂亮得難以形容。
她 漂亮 得 不能 描繪
②動詞(部分形容詞)+den noi (得)+情態(tài)補語,助詞“den noi (得)”常用來連接表示否定意義或消極意義的具有“動作——結(jié)果狀態(tài)”的情態(tài)補語,例如:
[14]Toi voi den noi khong kip an sang.→我急得沒時間吃早飯。
我 急 得 來不及 吃 早飯
③動詞(部分形容詞)+mot cach(得)+情態(tài)補語,“mot cach(得)”既可以用來連接具有“動作——結(jié)果狀態(tài)”語義特征的情態(tài)補語,又可以用來連接不具有“動作——結(jié)果狀態(tài)”語義特征的情態(tài)補語,而且“mot cach(得)”可以用于表肯定或否定意義的情態(tài)補語前,例如:
[15]Co ay trang diem mot cach gian di tu nhien.→她打扮得
她 打扮 得 簡單 自然
樸素大方。
[16]Co ay noi mot cach rat dau long.→她說得很痛心。
她 說 得 很 痛心
[17]Chi ay trinh bay mot cach ai nghe cung phai mui long.→
她 說 得 誰 聽 也 要 感動
她說得誰聽了都要感動。
[18]No xau mot cach khong the ta.→她丑得難以形容。
她 丑 得 不能 描述
(2)如果動詞后既有補語又有賓語,則只有一種表達結(jié)構(gòu)類型,即“動詞+賓語+ (得)+情態(tài)補語”,例如:
[19]Toi doc den noi quen ca an com.→Toi doc sach den
我 看 得 忘記 吃 飯 我 看 書
noi quen ca an com.
得 忘記 吃 飯。
→我看得忘記吃飯?!铱磿吹猛洺燥?。
[20]Toi nghe den noi buon lam.→Toi nghe nhac den noi
我 聽 得 煩很 我 聽 音樂 得
buon lam.
煩 很
→我聽得很煩?!衣犚魳仿牭煤軣?。
3.漢語和越南語情態(tài)補語結(jié)構(gòu)類型的異同點小結(jié)
漢語和越南語是兩種不同的語言,但是它們卻很相似,比如都是孤立語,都是有聲調(diào)的語言;都是SVO型語言,虛詞和語序均是主要的語法手段等。由于地理歷史等原因使得漢語和越南語在語法上有眾多相似之處,比如從上文對漢語情態(tài)補語和越南語情態(tài)補語的構(gòu)成成分及結(jié)構(gòu)類型的分析來看,漢語情態(tài)補語和越南語情態(tài)補語的構(gòu)成成分和結(jié)構(gòu)類型都很豐富,但是,兩國在思維方式和文化背景等方面存在差異,也使得兩種語言有許多不同之處。
(1)漢語和越南語情態(tài)補語結(jié)構(gòu)類型的相同點
不帶賓語時,漢語和越南語情態(tài)補語的結(jié)構(gòu)類型都是“動詞(部分形容詞)+補語形式標記+情態(tài)補語”,漢語的如“睡得很晚”、“氣得說不出話來”、“批評得他難過極了”、“捆得緊緊的”、“唱得很響亮”、“打了個落花流水”、“鬧得個不亦樂乎”等;越南語的如“vui den muc nhay len(高興得跳了起來)”、“dau den noi mo hoi ca dau(疼得汗流滿頭)”、“noi mot cach rat dau long(說得很痛心)”等。
(2)漢語和越南語情態(tài)補語結(jié)構(gòu)類型的不同點
①漢語情態(tài)補語主要由補語形式標記“得”連接,構(gòu)成“動詞(部分形容詞)+得+情態(tài)補語”主要結(jié)構(gòu)類型,只有在少數(shù)情況下漢語用“個”或“得個”連接,構(gòu)成“動詞(部分形容詞)+個/得個+情態(tài)補語”結(jié)構(gòu)類型。漢語“得/個/得個”補語形式標記可以用來連接一切表肯定、積極意義或否定消極意義的情態(tài)補語,而且漢語“得/個/得個”補語形式標記既可以用來連接具有“動作——結(jié)果”語義特征的情態(tài)補語,又可以用來連接不具有“動作——結(jié)果”語義特征的情態(tài)補語。而越南語情態(tài)補語主要由三個補語形式標記“den muc/den noi/ mot cach(得)”連接,構(gòu)成“動詞(部分形容詞)+den muc/den noi/ mot cach(得)+情態(tài)補語”的結(jié)構(gòu)類型。越南語的三個補語形式標記“den muc/den noi/ mot cach(得)”不像漢語的“得/個/得個”一樣沒有明確的分工,越南語的“den muc”和“den noi”主要用來連接具有“動作——結(jié)果狀態(tài)”語義特征的情態(tài)補語,且“den muc”只用來連接表示“肯定意義或積極意義”的情態(tài)補語,“●● ●”只用來連接表示“否定意義或消極意義”的情態(tài)補語,而“mot cach”則用來連接不6GHVSyX/EGDTjGX2rgOiog==具有“動作——結(jié)果狀態(tài)”語義特征的情態(tài)補語,且“mot cach”既可以用來連接表示“肯定意義或積極意義”的情態(tài)補語,又可以用來連接表示“否定意義或消極意義”的情態(tài)補語。
②漢語情態(tài)補語句中,動詞后帶賓語時,其結(jié)構(gòu)類型比越南語情態(tài)補語句中動詞后帶賓語的情況復雜,漢語主要有兩種結(jié)構(gòu)類型:一是重復謂語動詞,變成“動詞■+賓語+動詞■+得+情態(tài)補語態(tài)補語”的動詞拷貝結(jié)構(gòu),如“唱歌唱得很好聽”,二是省略賓語前的動詞,變成“賓語+動詞+得+情態(tài)補語”表達結(jié)構(gòu),如“歌唱得很好聽”。而越南語情態(tài)補語句中帶賓語時只有一種結(jié)構(gòu)類型,即“動詞+賓語+den muc/den noi/ mot cach(得)+情態(tài)補語”的表達結(jié)構(gòu),例如:
[21]Toi nghe den noi buon lam.→Toi nghe nhac den noi buon
我 聽 得 煩 很 我 聽 音樂 得 煩
lam.
很
四、結(jié)語
“補語”是存在于諸如漢語和越南語這樣的分析性語言中所特有的語法現(xiàn)象,是一種語義、語用功能經(jīng)過一定程度語法化的產(chǎn)物,它符合人類的時間順序性認知原則,而且它遵循“伴隨特征+謂語中心語+結(jié)果成分”[7]這一類型學特點。漢語和越南語情態(tài)補語的構(gòu)成成分和結(jié)構(gòu)類型很相似,因為從語言類型學角度出發(fā),漢語和越南語情態(tài)補語有相同的語義特征、相同的形式、相似的形式標記等,正因為具備這些相同的類型學特點,才使得漢語和越南情態(tài)語補語具有類型學意義和可比性。
參考文獻:
[1]孫莉.從類型學角度分析中日英三種語言中定語成分異同[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2009,30(8):97-98.
[2]劉月華等.實用現(xiàn)代漢語語法(增訂本)[M]. 北京:商務印書館,2001:596-607.
[3]李德津,程美珍.外國人實用漢語語法(修訂本)[M].北京:北京語言大學出版社,2008:286-287.
[4]周永惠.關(guān)于名詞性詞語作補語[J].內(nèi)江師范學院學報,2001(3):24-26.
[5][越南]Huang Phe(chu bien).Tu dien Tieng Viet(越語詞典)[M].河內(nèi)——峴港:峴港出版社,詞典學中心,2004:642/311.
[6]雷航.現(xiàn)代越漢詞典[Z].北京:外語教學與研究出版社,1997:543.
[7]石毓智.語法的形式和理據(jù)[M].南昌:江西教育出版社,2001:16.