摘 要: 隨著全球化趨勢(shì)的發(fā)展,語(yǔ)言學(xué)習(xí)和翻譯遇到了更多新的問(wèn)題和狀況。語(yǔ)用失誤在對(duì)外交流中屢見(jiàn)不鮮,因此語(yǔ)用翻譯在跨文化交際中的作用日趨重要,本文探討語(yǔ)用失誤和語(yǔ)用翻譯在這個(gè)過(guò)程中的關(guān)系和影響,促進(jìn)跨文化交際的順利進(jìn)行。
關(guān)鍵詞: 文化 語(yǔ)用翻譯 語(yǔ)用失誤
一、引言
喬姆斯基以前的傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)和結(jié)構(gòu)主義現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)把語(yǔ)言當(dāng)成單一的自主自立的封閉結(jié)構(gòu)系統(tǒng),將對(duì)語(yǔ)言研究的視野重點(diǎn)放在語(yǔ)言實(shí)體本身的描述上,而對(duì)直接影響語(yǔ)言的社會(huì)文化及其構(gòu)成、理解和表達(dá)沒(méi)有給予應(yīng)有的重視和研究。社交者雖然學(xué)會(huì)語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等語(yǔ)言基本知識(shí),卻不能進(jìn)行得體有效的交流。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)用學(xué)的出現(xiàn)突破了傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)和結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)的限制,以更為深入、廣泛的視角研究語(yǔ)言的應(yīng)用和各種語(yǔ)言行為。但是,在跨文化交際過(guò)程中,由于語(yǔ)言因素和文化背景差異而造成交際沖突和誤解,因此經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)各種語(yǔ)用失誤而影響跨文化交際的質(zhì)量。[1]
二、語(yǔ)用失誤
英國(guó)蘭卡斯特大學(xué)的Jenny Thomas將跨文化交際語(yǔ)用失誤區(qū)分為:語(yǔ)言語(yǔ)用失誤(pragma-linguistic failures)和社會(huì)語(yǔ)用失誤(social-pragmatic failures)。在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言語(yǔ)用失誤表現(xiàn)為將漢英詞語(yǔ)等同,違反英語(yǔ)本族人的習(xí)慣;誤用了英語(yǔ)其他的表達(dá)方式或套用漢語(yǔ)的表達(dá)結(jié)構(gòu),等等。社會(huì)語(yǔ)用失誤指交際中因不了解或忽視交際雙方的社會(huì)、文化背景差異而出現(xiàn)的語(yǔ)言表達(dá)失誤。它與交際雙方的身份、交際的語(yǔ)域、話題的熟悉程度等因素有關(guān),這兩類(lèi)語(yǔ)用失誤的區(qū)分不是絕對(duì)的,“由于語(yǔ)境不同,雙方各自的話語(yǔ)意圖和對(duì)對(duì)方的話語(yǔ)的理解都可能不同,因?yàn)槟骋徊缓线m的話語(yǔ)從一個(gè)角度可能是語(yǔ)言語(yǔ)用失誤,但從另一個(gè)角度來(lái)看,也可能是社會(huì)語(yǔ)用失誤”。(何自然,1997)[2]托馬斯的研究具有開(kāi)創(chuàng)性,在中國(guó),對(duì)語(yǔ)用失誤的研究始于何自然等,他們從1984年開(kāi)始采用托馬斯的觀點(diǎn)對(duì)英漢語(yǔ)用差異進(jìn)行了調(diào)查研究,調(diào)查結(jié)果顯示出語(yǔ)用失誤相當(dāng)高。浦小君先生分析了英語(yǔ)語(yǔ)用失誤的規(guī)律:(1)誤將漢英詞匯一一對(duì)應(yīng)等,認(rèn)為英語(yǔ)詞匯在文化內(nèi)涵、外延上完全等同于漢語(yǔ)。(2)誤將漢語(yǔ)使用習(xí)慣帶入相應(yīng)的跨文化交際情景。(3)缺乏必要的文化知識(shí)背景,而直接影響對(duì)文章的理解、記憶、復(fù)述。這些工作對(duì)如何認(rèn)識(shí)和分析在跨文化交際中的語(yǔ)用失誤提供了一個(gè)新的視角。[1]
三、語(yǔ)用翻譯
語(yǔ)用翻譯是同語(yǔ)義翻譯相對(duì)應(yīng)的一種翻譯理論,它重在研究翻譯中的語(yǔ)用對(duì)比問(wèn)題,就是在翻譯中如何實(shí)現(xiàn)等效,語(yǔ)用翻譯實(shí)際上就是一種等效翻譯觀,可以從兩個(gè)視角考慮語(yǔ)用翻譯等效。[3]一是語(yǔ)用語(yǔ)言等效翻譯,近似Nida(1964)提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯”(Dynamic equivalent translation)強(qiáng)調(diào)“最切近目的語(yǔ)言的自然對(duì)等”(The close natural equivalent in the target language),即在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等語(yǔ)言學(xué)的不同層面上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)將這個(gè)內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以求等效。社交語(yǔ)用等效翻譯是從社交語(yǔ)用學(xué)的角度切入的,通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言的對(duì)比達(dá)到社交語(yǔ)用等效,它是為跨語(yǔ)言、跨文化雙語(yǔ)服務(wù)的等效翻譯。這類(lèi)語(yǔ)用翻譯可以通過(guò)多途徑實(shí)現(xiàn)等效。究竟采取何種途徑可以通過(guò)翻譯的目的而定。如果翻譯的目的正如旅游翻譯是為了使讀者領(lǐng)會(huì)異國(guó)風(fēng)貌,增長(zhǎng)域外見(jiàn)聞,那么譯者致力于再現(xiàn)原作的風(fēng)格和文化背景,如果翻譯的目的僅僅是使讀者理解原著的內(nèi)容,那么譯者只需根據(jù)原著所提供的語(yǔ)境依從讀者的文化習(xí)俗,在忠實(shí)原著內(nèi)容的前提下將原作化為他們樂(lè)于接受的譯文而不必拘泥于原文的形式。[4]
本文認(rèn)為根據(jù)語(yǔ)用失誤的種類(lèi),語(yǔ)用翻譯從語(yǔ)言和文化兩方面著手解決翻譯中的一些問(wèn)題,如盡量避免漏譯、誤譯等現(xiàn)象。以風(fēng)格差異為前提,忠實(shí)履行作者的寫(xiě)作意圖,進(jìn)行等效翻譯。下表是對(duì)語(yǔ)用失誤和語(yǔ)用翻譯的比較:
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,跨文化交際是當(dāng)代人類(lèi)社會(huì)所面臨的重大問(wèn)題之一??缥幕Z(yǔ)用失誤會(huì)導(dǎo)致不同文化背景的人們?cè)诮浑H中不能達(dá)到或是不能完全達(dá)到交際目的,從而嚴(yán)重影響交流和溝通的效果。然而,來(lái)自語(yǔ)言方面的偏差和誤解,比如,語(yǔ)法的錯(cuò)誤,對(duì)方是容易理解和接受的,但是,由于文化背景的不同和偏移而導(dǎo)致的誤解是很難容忍的?!暗厍虼濉保╣lobal village)是全世界各國(guó)人民共同擁有的家園,在交流和互訪的時(shí)代,跨文化交際中有效的溝通是重要的任務(wù),譯者如何做到避免語(yǔ)用失誤是一個(gè)重大的難題,如何把握原意的同時(shí)準(zhǔn)確傳遞深層含意是旅游翻譯中更需要關(guān)注的事項(xiàng),這樣才能達(dá)到跨文化交際成功的目的??缥幕Z(yǔ)用失誤的研究任重而道遠(yuǎn),這方面的研究還需要進(jìn)一步加強(qiáng)。
參考文獻(xiàn):
[1]張彥群.跨文化交際中的語(yǔ)用失誤原因[D].陜西師范大學(xué),2002.
[2]汪滔.論口譯的跨文化語(yǔ)用失誤[J].中國(guó)科技翻譯,2002.
[3]鄭延國(guó).語(yǔ)用翻譯探索[J].上海科技翻譯,2002.
[4]劉練.語(yǔ)用文化差異與語(yǔ)用翻譯[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002.