国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯適應(yīng)選擇論視角下的廣告翻譯

2012-12-31 00:00:00王曉燕
考試周刊 2012年91期

摘 要: 翻譯適應(yīng)選擇論為各種文本翻譯提供了很好的解釋,本文運(yùn)用翻譯適應(yīng)選擇論分析廣告翻譯,從而尋找出廣告的最佳翻譯方法。

關(guān)鍵詞: 翻譯適應(yīng)選擇論 廣告翻譯 譯者的適應(yīng)

一、翻譯適應(yīng)選擇論與廣告

翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為翻譯是“多維度的適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”。譯者在翻譯過程中,原則上要對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面力求多維度地適應(yīng),繼而做出適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2004)。從翻譯適應(yīng)選擇論的角度來看,最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯?!罢线m應(yīng)選擇度”是指譯者翻譯譯文時(shí),從語(yǔ)言維、文化維、交際維等多維度角度進(jìn)行適應(yīng),并兼顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的適應(yīng)性選擇程度的總和。只有真正地做到“多維度”適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境和至少“三維”的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生出恰當(dāng)?shù)淖g文。(胡庚申,2006)

“廣告”就是“廣而告之”的意思。廣告的分類很廣,按照目的劃分包括商業(yè)廣告和公益廣告?,F(xiàn)代社會(huì)中,廣告無處不在,廣告的類型也是千變?nèi)f化的。一則好的廣告不僅要傳詞達(dá)意,更要打動(dòng)觀眾和消費(fèi)者的內(nèi)心,讓他們產(chǎn)生購(gòu)買的欲望。但是,語(yǔ)言、文化和風(fēng)俗習(xí)慣的不同,也導(dǎo)致了廣告翻譯并非易事。要想把一則廣告翻譯好,譯者就需要考慮不同的因素和文化。下面就以幾則廣告翻譯為例分析譯者在不同維度的適應(yīng)和選擇。

二、譯者的適應(yīng)

1.語(yǔ)言維

(1)Tide is in,Dirt is out.汰漬到,污垢消。中國(guó)人都比較講究實(shí)際效果,任何東西說得再好,只有見到真實(shí)的效果才能讓人心服口服。洗滌用品最大的特點(diǎn)應(yīng)是去除污漬,這里用一組對(duì)稱的句子并用押韻的方式來翻譯,讓人讀起來朗朗上口,并且當(dāng)消費(fèi)者看到污垢去除的時(shí)候,心里就會(huì)對(duì)此產(chǎn)品產(chǎn)生好感,尤其是女性朋友,由于平時(shí)洗衣服是很勞累的一件事,如果有一件產(chǎn)品能迅速地去除頑固污漬,就會(huì)受到青睞。所以這個(gè)翻譯在語(yǔ)言維上激發(fā)了讓人購(gòu)買的欲望。

2.文化維

(1)Obey your thirst.服從你的渴望。(雪碧)這個(gè)翻譯用諧音的方式表達(dá)了兩種含義?!翱释痹谶@里有兩種意思。一是指口渴的情況得到解決;二是指滿足人們心中的愿望。從文化層面來講,這種翻譯方法是成功的。當(dāng)人們看到這個(gè)翻譯時(shí),首先會(huì)想到雪碧的實(shí)際功效——解渴,仔細(xì)琢磨,原來還有另一層含義,能夠滿足內(nèi)心的愿望和想法。中國(guó)有個(gè)成語(yǔ)叫做“一舉兩得,一石二鳥”。如果做一件事情能達(dá)到兩種目的,那么何樂而不為呢?所以,這種翻譯滿足了人們心中的期待,在文化維方面也是適應(yīng)大眾消費(fèi)文化的一種表現(xiàn)。

(2)Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。

此則英語(yǔ)廣告的翻譯能夠從內(nèi)心激起人們的購(gòu)買欲望。中國(guó)文化中,意猶未盡的東西都是人們非常向往的和美好的東西,首先會(huì)讓人們覺得這種產(chǎn)品肯定是一種非常好的產(chǎn)品。然后又香又濃,從味覺和嗅覺的角度充分讓人們獲得美好的享受。因此,消費(fèi)者會(huì)迫不及待地想嘗試一下這種產(chǎn)品,可以說這種翻譯充分地激起了人們內(nèi)心對(duì)美好東西的向往和渴望,因此,這種翻譯是適應(yīng)大眾消費(fèi)文化的一種好的翻譯方法,達(dá)到了翻譯的目的。

3.交際維

溝通無極限(communication unlimited)這則廣告漢語(yǔ)的意圖主要是為了體現(xiàn)手機(jī)的性能和質(zhì)量,原文的意圖是為了讓人們能夠購(gòu)買這種產(chǎn)品,滿足他們和別人溝通交流的目的,而且原文說明了這種產(chǎn)品可以讓人們?cè)谌魏蔚胤饺魏螘r(shí)候都可以聯(lián)系到自己想找的人,非常方便。而其英語(yǔ)的翻譯也體現(xiàn)了這一點(diǎn),這兩個(gè)詞充分體現(xiàn)了交流無障礙、無界限、無國(guó)界,說明這種產(chǎn)品可以滿足大眾的要求,符合大眾的期待,所以原文的交際意圖在譯文中得到了體現(xiàn),是符合交際維的一個(gè)翻譯。

三、譯者的選擇

1.直譯

“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳”這則廣告對(duì)應(yīng)的英文翻譯為“A diamond lasts forever”。這種翻譯屬于一種直譯,把原文的意思忠實(shí)地翻譯成對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)。這樣,閱讀廣告的人很快地了解了廣告商的含義,forever一詞既突出了鉆石堅(jiān)硬、質(zhì)地好的優(yōu)點(diǎn),又反映了鉆石代表的含義,即象征著人們尤其是戀人們之間永恒的愛情。所以這種直譯的方法很貼切地傳達(dá)了原文的含義和意圖,達(dá)到了翻譯的目的,讓人們了解了這種產(chǎn)品代表的意義及其優(yōu)點(diǎn),譯者選擇直譯的方法也是對(duì)譯入語(yǔ)文化的適應(yīng)。

2.意譯

飄柔的中文廣告為“從頭開始”,其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)翻譯為“start ahead”。這則廣告的翻譯用了意譯的翻譯方法?!癆head”一詞既有從頭開始做事情的意思,又包含一個(gè)“head”,這正和原廣告推銷的產(chǎn)品功效有關(guān),洗發(fā)水是洗頭發(fā)用的,這就讓人們一下子聯(lián)系到產(chǎn)品的作用,可以給人們很直觀的感受,能夠很清楚地了解這個(gè)廣告是干什么的,賣的產(chǎn)品是什么。不像有些產(chǎn)品的廣告,讓人們一頭霧水,所以這種意譯的方法是譯者適應(yīng)譯入語(yǔ)國(guó)家生態(tài)環(huán)境的一種正確選擇。

四、綜述

翻譯既要體現(xiàn)譯者的適應(yīng),又要體現(xiàn)譯者的選擇,譯者的適應(yīng)主要體現(xiàn)在譯者在語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng),譯者的選擇主要體現(xiàn)在譯者在翻譯時(shí)所采用的翻譯方法上。廣告翻譯亦是如此,翻譯適應(yīng)選擇論可以很好地用來闡釋廣告翻譯,可以幫助譯者尋找出更好的翻譯方法,達(dá)到廣告宣傳的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]Gadamer,H.G.Truth and Method[M].Beijing:China Social Sciences Publishing House,1999.

[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[3]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(3):49-52.

苍南县| 云安县| 安宁市| 民丰县| 开远市| 云霄县| 纳雍县| 沈阳市| 岳普湖县| 南川市| 临江市| 鄢陵县| 长武县| 综艺| 隆尧县| 海伦市| 锦州市| 木兰县| 丰宁| 三原县| 汉沽区| 廊坊市| 库尔勒市| 甘孜县| 崇义县| 江都市| 博湖县| 荔浦县| 万荣县| 惠东县| 凌源市| 通山县| 尼勒克县| 平湖市| 上林县| 新河县| 新蔡县| 洪江市| 乐清市| 铁岭县| 甘谷县|