国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對外漢語教材中生詞英譯的語法偏誤探析

2012-12-31 00:00:00徐娜
考試周刊 2012年91期

摘 要: 為了幫助學習者更好地理解生詞,大部分漢語教材中,在生詞表里都附有母語的翻譯或注釋,尤其是初級階段的教材,其中不乏一些偏誤的譯注。錯誤的翻譯會誤導學習者對詞匯的掌握,進而影響對語言的習得。本文從語法偏誤這一方面對生詞英譯的問題進行了探析。

關(guān)鍵詞: 對外漢語教材 生詞英譯 語法偏誤問題

1.英譯詞與漢語詞匯詞性不對應(yīng)

英譯詞與漢語生詞詞性不對應(yīng)的現(xiàn)象普遍存在于對外漢語教材詞匯英譯中。生詞英譯為的就是幫助學生理解與習得,所以翻譯的詞匯必須準確無誤,最精確地傳達詞匯的含義。例如,“都”在漢語中只能作為副詞,但是“all”既可以作為副詞,又可以作為形容詞。如果單純地只是把“都”翻譯為“all”,就會誤導學生造出這樣的錯誤句子:“我看完了都這些書。”具有動詞和名詞兩種詞性的詞匯在漢語中是很常見的,比如,“說明(to explain)”、“收藏(collection)”、“理解(to understand)”等這些詞都可以既作為名詞,又作為動詞;但是如果在翻譯的時候只標明其中某一個詞性,學習就達不到觸類旁通的效果,比如“說明(動)(to explain)”、“收藏(名)(collection)”、“理解(動)(to understand)”,這樣就不能充分利用學習機會使學生習得更多的知識。盡管不能單純地判定這種做法是錯的,但是這種片面的譯法是不充足的,是有一定缺陷的。在一定的時間之內(nèi),同樣一個詞,可以習得兩種詞性,兩種用法,何樂而不為呢?

2.翻譯時把漢語中的固定詞語化整為零來處理

漢語中有很多固定詞匯,而在對詞匯進行英譯時出現(xiàn)了把固定詞拆開為單個詞進行翻譯的現(xiàn)象。比如,(1)原文句子為“請問,到郵局怎么走?”,學生已經(jīng)學過“請”是“please”,“問”是“ask”,于是很容易把“請問”聯(lián)想為“please ask”,但是我們都很清楚,“請問”應(yīng)該是“Excuse me”,如果理解成“please ask”,語氣就由疑問句變成了祈使句,并且“please ask”也是英語中沒有的表達方式;(2)原文中出現(xiàn)“討價還價”這個成語,單詞表中出現(xiàn)的是“討(to ask for;to demand)”、“價(price)”;(3)“望子成龍”,生詞表中只把“龍”譯為“dragon”,不僅不能幫助學生理解“望子成龍”的含義,反而會讓學生聯(lián)想到不好的方面,因為“龍”雖然在中國文化中代表著高貴,但在西方文化中,“dragon”代表的是邪惡、魔鬼;(4)“紅白喜事”,分別被譯為“red”,“white”,“happy”,學生很難聯(lián)想到原本成語想要表達的“婚禮”和“喪事”的意思。雖然每個語素都有自己本身的含義,但是上面提到的例子都是固定詞語,它們的含義跟詞語中的每個字的含義關(guān)聯(lián)并不大,分開來翻譯反而畫蛇添足。漢語中的固定詞語除了成語之外,還包括習語、諺語和歇后語等,這些詞匯大多是有固定出處的,含有一定的文化內(nèi)涵,這樣把詞拆開來譯注,僅僅解釋了局部,沒有體現(xiàn)出整體的含義,更別說其中的文化內(nèi)涵了。因此“化整為零”來處理固定詞語,并不能幫助學生理解和掌握詞匯,只能成為學習的負擔。

3.句法格式處理不當

一篇文章除了由詞匯構(gòu)成之外,句法格式也是很重要的一部分,特定的句法結(jié)構(gòu)把單個的詞連成一整句,是能夠表達一定含義的句子,所以它是以整體出現(xiàn)的,但是現(xiàn)在的一些教材在處理句法結(jié)構(gòu)時卻只單獨地翻譯解釋了其中的一部分。例如:(1)“叫”被譯注為“to call,to be called”,原文句子是“我叫西蒙”。很顯然,在這里,學生要學會的不單單是“叫”這個字,而是“我叫……”這樣一個句型,所以在生詞譯注時只給出某一部分的含義是不夠的,應(yīng)該把句型結(jié)構(gòu)這一部分也加上,即“我叫……”譯為“My name is...”。(2)原文句子:如果他來的話……那么生詞表中將“如果”和“的話”都譯為“if”,這樣貌似也是沒有錯的,但聯(lián)系到文章上下文的話,這里的目的是要講“如果……的話……”這樣一個句型結(jié)構(gòu),把它們拆開來翻譯注釋,學生會不理解一個句子中為什么需要兩個“if”,如果把它作為一個整體句型來翻譯注釋的話,學生就不難理解了。(3)原文句子:因為我生病了,所以昨天沒有來上課。生詞表中分別將“因為”譯為“because”,“所以”譯為“so”,單獨看這兩個詞,翻譯都是對的,但是學生會覺得這個句子有些奇怪,學過英語的人都知道,英語中表達原因和結(jié)果的句子,“because”和“so”不能同時出現(xiàn)在一個句子中,而是只用其中一個,所以我們在譯注這樣的詞匯時,應(yīng)把它們以句型的形式呈現(xiàn)出來,比如:“因為”譯為“because”,“所以”譯為“so”,“因為……所以……”譯為“Because...”或者是“...so...”,這樣學生就很清楚了。

參考文獻:

[1]吳書平等.說漢語[M].北京:北京語言大學出版社,2004.

[2]楊惠元.強化詞語教學淡化句法教學——也談對外漢語教學中的語法教學[J].語言教學與研究,2003(1).

[3]王素云.對外漢語教材生詞表編譯中的幾個問題[].漢語學習,1999(6).

托里县| 大余县| 南充市| 西峡县| 视频| 金川县| 诸暨市| 措勤县| 通河县| 田林县| 盖州市| 江山市| 上饶县| 苍山县| 德令哈市| 扶余县| 绥芬河市| 平和县| 漳州市| 汕头市| 独山县| 中江县| 五莲县| 高密市| 涞源县| 镇康县| 信丰县| 车险| 卢氏县| 门源| 厦门市| 柯坪县| 邹城市| 嘉峪关市| 建始县| 万宁市| 枣强县| 凌海市| 大连市| 平山县| 永昌县|