摘 要: 語碼轉(zhuǎn)換作為言語交際中的普遍現(xiàn)象,是言語交際者協(xié)調(diào)和改變?nèi)穗H關系的交際策略。本文通過一些日常生活中的會話實例分析了語碼轉(zhuǎn)換的交際功能。
關鍵詞: 語碼轉(zhuǎn)換 語用研究 交際功能
一、引言
在社會語言學研究領域,語碼(code)是指人們進行交際的任何符號系統(tǒng),它可以是一種語言,也可以是一種方言、語體或語域。(Wardhaugh:1998)語碼轉(zhuǎn)換不僅指不同語言之間的轉(zhuǎn)換,還包括從一種方言轉(zhuǎn)換到另一種方言,從一種方言轉(zhuǎn)換到標準語或從一種比較隨意的語體轉(zhuǎn)換到比較正式的語體。轉(zhuǎn)換語碼的數(shù)量不受限制,語碼長度也不受限制,可以是一個完整的語篇、一個分句、一個詞組甚至一個單詞。在雙語和多語國家中,至少存在兩種或兩種以上的語言及其變體。因而操雙語和多語者便面臨著在不同場合選擇不同語碼的問題。這就促成了言語交際中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的發(fā)生。語碼轉(zhuǎn)換既是一種交際現(xiàn)象,又是一種交際手段,可以作為一種能動策略來協(xié)調(diào)和改變?nèi)穗H關系。概括地說,語碼轉(zhuǎn)換指同一語言使用者對兩種語言的交互使用,具體地說,兩種語言的交互可以在詞、短語、從句子及超句子的宏觀平面上進行。語碼轉(zhuǎn)換可以是有意識或無意識的,但不是隨意進行的。語碼轉(zhuǎn)換者的依據(jù)受到語意、句法規(guī)則和語境條件的制約。
二、語碼轉(zhuǎn)換的語用研究
語碼轉(zhuǎn)換是語言接觸的一種普遍現(xiàn)象,對于語碼轉(zhuǎn)換這一語言現(xiàn)象的研究主要始于20世紀70年代后期,語言研究者們從句法學、心理語言學、會話分析、社會語言學等不同角度對語碼轉(zhuǎn)換進行了深入的研究,成果頗豐。近年來,隨著語用學的發(fā)展,Verschueren提出了順應性理論,自然語言具有變異性、商討性和順應性。(Verschueren:1999)這一理論為多角度、動態(tài)地研究解釋語碼轉(zhuǎn)換提供了一種新的途徑。我國語用學家何自然也對這一語言現(xiàn)象進行了深入的研究,認為語碼轉(zhuǎn)換不是一種隨意的語言現(xiàn)象,而是說話人為了實現(xiàn)一定的交際目的而進行的選擇,是一種社會文化、認知、心理、等多種因素作用的行為,也是一種交際策略。(何自然:2002)
三、語碼轉(zhuǎn)換的交際功能
語碼轉(zhuǎn)換存在多種形式,可以是會話,也可以是書面的,但它常顯得不是很正式,所以更多用于會話場合。語碼轉(zhuǎn)換的使用是人類社會普遍存在的一種語言現(xiàn)象,在人們的日常會話交際中頻繁出現(xiàn)。語碼轉(zhuǎn)換既可以用來傳達交際者某些信息,又可以表現(xiàn)出交際者的某種目的,它是一種積極運用語言進行表達的交際策略,是交際的需要。語碼轉(zhuǎn)換在會話交際中所發(fā)揮的主要功能可以大致歸納為以下六類。
1.請求功能
Li和Catherine提到了在一個說漢語和英語的雙語家庭里母親和兒子的對話。母親看到兒子沒有寫完作業(yè)就在電腦上打游戲,便用英語問:“Why hasn’t you finished your homework?”兒子聽到母親的問話后立即回到自己的房間寫作業(yè)去了。在這個語境中,漢語是非標記語言,英語是標記語言;母親喜歡說漢語,而兒子喜歡說英語。為了讓兒子能領會自己的意圖并心悅誠服地放下手中的游戲去寫作業(yè),這位母親選擇了兒子喜歡的英語與他交流,這樣她成功地通過語碼轉(zhuǎn)換把兒子對母親的從屬關系轉(zhuǎn)化為更親密平等的關系。于是,兒子很快地意識到母親的提問是一種間接的請求。
2.方便功能
如果交際雙方懂得英語,那么在日常中文對話中有時直接引用英語比翻譯過來要更恰當、更便捷。既可避免翻譯過程,又可準確地表達話語內(nèi)容。如兩位英語系的女學生見面后:
A:你昨天看Titanic了嗎?
B:看了,真的太感人了!
A:是呀,最后聽到Jack對Rose說:“Promise me that you’ll survive,that you won’t give up,no matter what happens,no matter how hopeless.”我當時就落淚了。
例子中是A、B兩個女生在談論一部英語電影Titanic時的一個對話片斷,對話中直接引用英語原名顯得直接、明了。引用的英語對白也是原汁原味。
3.填補功能
言談時常常會出現(xiàn)這種情況,由于文化差異說話人要表達的內(nèi)容在一種語言里不存在或者語意不相符,說話人有時就會采用語碼轉(zhuǎn)換的方式來把對話進行下去。這種現(xiàn)象在跨文化交際會話中非常普遍。如:
美國游客:What do we eat for lunch?
中國導游:We’ll have燴面,you know,it’s a kind of noodles with soup.
從例句中可以看出因為中美的飲食差異造成了語言的詞匯空缺,導游不知道怎么用英語來表達“燴面”這個單詞,只好通過語碼轉(zhuǎn)換,然后用英語解釋其含義來傳達信息。
4.情感功能
在交際話語中運用語碼轉(zhuǎn)換,有時能非常強烈地抒發(fā)出說話者贊同、反對或者厭惡等思想感情。如:
A:呵呵,你怎么英語考試又不及格?
B:Go to hell!Mind your own business.
上面例子中的“Go to hell!Mind your own business.”(去你的,別管閑事。)表現(xiàn)出說話B對A談到自己考試不及格時而產(chǎn)生的強烈厭惡之情,當然語碼轉(zhuǎn)換也可以用來表達贊美之情。
5.禮貌功能
禮貌是說話人為了實現(xiàn)某一目的而采用的一種交際策略。在會話交際中應該遵守禮貌原則,尤其是當批評對方或有可能傷害到對方,引起對方的不快時要盡量避免直接的批評、指責,而要用間接的、委婉的、含蓄的、對方比較容易接受的方式進行。如:
在英語課上小強一直發(fā)出噪音,讓別的同學無法專心聽課。這時老師走過來說:“小強,大家都在注意聽,你能不能keep quiet?”
例句中老師進行轉(zhuǎn)換語碼是為了緩和批評的語氣,使批評不至于太尖銳,難以接受。這類語碼轉(zhuǎn)化既警示了對方,又為對方保留了面子。
6.炫耀功能
當今社會,各民族、各國家之間的交流日益廣泛,語言成為不同民族之間交往的一個重要因素。如果人們能熟練地掌握兩種甚至更多語言,就會顯示出比別人具有文化修養(yǎng)。經(jīng)濟的發(fā)展狀況和科技水平也直接影響到人們對語碼的選擇和轉(zhuǎn)換,并且在心理上造成對某些語碼的偏見和對另一些語碼的推崇。比如:當我們要開一個研究會時,會說我們要有一個“seminar”;年輕人不說洗發(fā)水,而說“shampoo”;用“high”形容自己很興奮,很快樂。在日常生活中如果能夾雜幾個英文單詞,那么也是一種時尚的表現(xiàn)。有時人們?yōu)榱遂乓约旱恼Z言能力而進行語碼轉(zhuǎn)換,掌握了多種語碼尤其是多種不同語言的人總希望有機會展示,會在多種語碼之間進行轉(zhuǎn)換。
四、結(jié)語
從上面會話交際范例的分析我們可以看出,語碼轉(zhuǎn)換是一種正常的、普遍存在但又復雜的語言學現(xiàn)象。交際者并不是隨意地、機械地運用語碼轉(zhuǎn)換,而是為了適應語言使用者的某些目的和動機而采取的動態(tài)性調(diào)整,是一種有效的交際策略。隨著社會的進步和發(fā)展,語碼轉(zhuǎn)換這種語言現(xiàn)象也逐漸變得越來越普遍,尤其在會話交際中表現(xiàn)得非常明顯。語碼轉(zhuǎn)換作為一種具備不同交際功能的交際策略,要求說話人在適當?shù)慕浑H語境下靈活地運用來交流各種信息,傳達相互間的感情和有效地協(xié)商人際關系。
參考文獻:
?。?]Verschueren,J..Understanding Pragmatics[M].London:Arnold,1999.
?。?]Wardhaugh,R..An Introduction to Sociolinguistics[M].Oxford:Blackwell Publisher Ltd,1998.
?。?]何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,200