摘 要: 外位結構是英語里一項非常重要的修辭方法,在現(xiàn)代英語表達中運用日趨頻繁。本文論述了英語外位結構的基本概念、優(yōu)點、成分種類,通過譯例說明外位成分在翻譯中的應用策略,以幫助讀者加深對英語外位結構本質的理解,并學會在翻譯中正確運用這一結構,理清層次并簡化漢譯英的難度,必能使譯文更加簡潔地道、生動有力,更加符合英語的表達習慣,提高漢英的翻譯質量。
關鍵詞: 英語教學 外位結構 漢譯英技巧
1.引言
翻譯是一門科學,也是一門藝術,是人類有目的的交際活動,是具有不同語言文化背景的人相互交際、交流思想、達到相互理解的重要手段。近些年隨著我國與外界的交流日益頻繁廣泛,漢譯英的工作需要越來越普遍,對漢譯英知識的追求也越來越迫切并顯得尤為重要。這就要求我們在從事漢英語翻譯時將英漢兩種不同語言的特點加以比較、概括和總結,從而探尋翻譯技巧,使譯文貼切順暢、簡明地道,更加符合譯文的表達習慣。漢譯英的內容包羅萬象,與其泛泛而談,不如側重一點并深入探討。本文在分析外位結構的基礎上,列舉運用這一獨特翻譯技巧的譯例進行說明;外位語結構是英語中常見的語言現(xiàn)象,在英語表達中使用也日趨頻繁。趙曉瑞(2000)、陳晶(2004)討論過外位結構在英譯漢中的應用,徐芳(2006)分析外位結構在翻譯中的應用,聶絳雯(2008)從修辭動因角度闡述的外位結構。雖然已有前人介紹過外位結構,但人們對這方面內容的了解仍然不足。因此,本文旨在了解和加深對英語外位語結構及其翻譯策略的認識,同時對翻譯工作具有重要的理論指導和實踐意義。
2.外位結構的概念及特點
外位結構在英語中隨處可見,但對這種結構的分析較少。常見在一個完整句子的外邊,額外出現(xiàn)一個或幾個單詞或短語(不含謂語動詞),附加在句前、句后或句中,用逗號(有時也用破折號)與句中其他部分隔開,表示與句子內部沒有組織上的關系,即使把它移走,句子也照樣成立。這種附在句外的東西,叫做外位成分(Separate Elements)或簡稱“外位”,句子本身稱為“句干”。外位與句干雖然在組織上沒有關系,但語義上是緊密相連的,因而有必要放在一起。這種“組織無關,語義相連”的結構,我們稱它為“外位結構”(Separate Construction)(張玉民,1990:1)。舉例說明:
?。?)Ripe,these apples are sweet.譯文:蘋果成熟后是甜的。
(外位)(句干)
在此句子中,“These apples are sweet.”本身就是完整的句子,是主干,即使不附加Ripe在外,句子也仍然成立。這里的“Ripe”是外位,相當于When ripe(成熟后),說明蘋果甜的時間和條件,可見兩者組織上沒有關系,但兩者語義是相關聯(lián)的,所以整個句式就是典型的外位結構。
?。?)Tired and sleepy,I went to bed.譯文:因困乏欲睡,我就去睡覺了。
?。ㄍ馕唬ň涓桑?br/> “I went to bed.”是完整的句子,“Tired and sleepy,”作為原因狀語,說明去睡覺的原因,此句式就是外位結構。
外位結構的特點是語句簡練、生動靈活、緊湊流暢、突出有力。與其他結構相比,在翻譯中利用外位結構可以起到良好的翻譯效果。
外位結構多數(shù)是附屬從句或結構省略的表達形式,從而使譯句簡短、精練、地道。舉譯例說明:(A.為一般譯法。B.外位結構譯法)
Example(1):敵人因為陷入埋伏,逼入絕境,結果投降了。
A:As the enemy was ambushed and cornered,they surrendered at last.
B:Ambushed and cornered,the enemy surrendered at last.
Example(2):如果從各方面考慮,我們可以認為這是個好計劃。
A:If we take all things into consideration,we can regard this as a good plan.
B:All things considered,it is a good plan.
上面的譯文對比,清晰地表明了B組語言簡練,譯文地道,遠比A組譯文優(yōu)美。
外位結構中的“外位”與“句干”之間沒有組織上的牽連,可以運用自如,不受限制,方便靈活,生動;有時把話講完了,又想話后追加,這就可以使用外位結構。
Example(1):孩子們喜歡動物,特別是猴子。
譯文:The children liked the animals,particular the monkeys.
Example(2):那個貓吃了那只老鼠,連皮帶骨都吃光了。
譯文:The cat has eaten the mouse,bones and all.
類似上例中黑體字的部分是說完話后又加的一些補充,這樣顯得文章靈活生動,意味更濃。
原文句子成分復雜,會出現(xiàn)冗長累贅、松散無力、頭重腳輕等不相稱現(xiàn)象。我們應去糟取精,運用外位結構使句子緊湊流暢,突出中心。
Example(1):他們咬緊牙關,捏緊拳頭,決心戰(zhàn)斗到底。
譯文A:They gritted their teeth and clenched their fists,and resolved to fight to the finish.
譯文B:Teeth-gritted,and fists-clenched,they resolved to fight to the finish.
A的譯文松散無力,贅余麻煩,應用外位結構的B譯文“Teeth-gritted,and fists-clenched,”采用一個方式狀語結構,這樣使句子很緊湊有力、清晰明了。
Example(2):廠長煩惱、焦慮,把雙手插在褲兜子口袋里,踱來踱去。
譯文A:The factory director,who was vexed and restless,put his hands into his trouser pockets and paced back and forth.
譯文B:Vexed and restless,the factory director paced back and forth,hands in his trouser pockets.
將譯文A中的“who was vexed and restless”與“put his hands into his trouser pockets”移出句干做成外位的成分,正如B的譯文中“Vexed and restless”系原因狀語,“hands in his trouser pockets”系方式狀語,這樣的譯文緊湊流暢,也更符合英語表達習慣。
為強調句子中某一部分,可以特意將其置于外位,單獨突出起來,這樣可以使句子收到突出有力的效果。
Example(1):他在會上發(fā)表了很動聽、很有力的演說。
譯文A:At the meeting he made an eloquent and energetic speech.
譯文B:At the meeting he made a speech,eloquent and energetic.
這樣把“eloquent and energetic”置于句后,在句子中仍然修飾speech,但這樣的譯文具有突出強調語意的效果。
Example (2):一對夫妻一個孩子的計劃生育政策給許多家庭帶來了健康和幸福。
譯文A:The family planning policy of one-couple one-child has brought health and happiness to many a family.
譯文B:One-couple one-child,This policy of family planning has brought health and happiness to many a family.
譯文B中的外位成分“One-couple one-child”系policy的同位語,單獨拿到句前,從而使譯文中心突出,句子有力。
3.外位結構的成分及漢譯英技巧
外位成分包含十分廣泛,按照它們的用途,可以分為三大類,即外位修飾語、外位同位語、獨立成分。這里介紹這三種外位成分在漢譯英中的應用技巧。
?。?)外位修飾語
大多數(shù)的外位成分在句子中起到狀語或定語的作用。外位狀語和外位定語,統(tǒng)稱為外位修飾語(Separate Modifiers),簡稱“外修語”或“外修”,它與句子中的其余部分用逗號分開。外位語通常語言簡練、生動有力、英語氣味濃厚,外修語本身就是一種修辭手段。下面舉例介紹其在翻譯中的應用技巧。
Example(3XS0kKqMWkLbiOfhmmr3uQ==1):華盛頓是個堅毅、勇敢而又謹慎的偉大軍人。
譯文:Washington was a great soldier,firm,brave,and cautious.
外修:Firm,brave,and cautious作為定語,來修飾soldier。
Example(2):他因受到成功的鼓舞,又進行新的嘗試。
譯文:Heartened by his success,he plunged into new endeavors.
外修:Heartened by his success系為原因狀語
?。?)外位同位語
在句子中,如果同位語不是與本位語并置在一起,而是外置于句前或句后,并用逗號將其與句干分開來,這樣的同位語就稱為“外位同位語”。
Example(1):剩下來只有一個問題——谷物的貯藏。
譯文:Only one problem still remains——the storage of the grain.
譯文中的“the storage of the grain”是“one problem”的同位語。
Example(2):空氣、食物、水、熱是生物的四大需要。
譯文:Air,food,water,and heat——these are the four requirements of all living things.
“Air,food,water,and heat”是“these”的同位語。這樣可以避免主語太長,頭重腳輕。
?。?)獨立成分
一個單詞或短語附加在一個完整句子的前面、后面或者中間,并用逗號或破折號與句子的其余部分隔開來,表明不與句子的其余部分發(fā)生組織上的聯(lián)系,即使把它移走,句子也仍然成立,這樣的結構稱為“獨立成分”。獨立成分包含的范圍廣泛,包括插入語、感嘆語、呼喚語、擬聲語等,下面舉例說明。
Example(1):簡言之,這就是他所告訴我的一切。
譯文:To make a long story short,this is what she told me.
Example(2):天?。∧阍趺催@么固執(zhí)。
譯文:My goodness!Why should you be so stubborn.
Example(3):朋友們,同胞們,請你們聽著。
譯文:Friends,Countrymen,lend me your ears.
4.結語
外位結構在英語表達與翻譯中十分常見,因此本文從闡釋英語外位結構的基本特點入手,根據(jù)其外位成分的用途來進行分類。舉出相應的翻譯例子來幫助我們加深對英語外位結構的理解,結合理論依據(jù)來具體分析,整體考慮,并通過學習和揣摩實例的翻譯技巧與其微妙之處,嘗試著在翻譯的過程中去運用相應的策略,從而使譯文更準確,更優(yōu)美流暢,更符合英語的表達習慣。
參考文獻:
[1]張玉民.漢譯英技巧與英語外位結構[M].北京:新時代出版社,1900.
?。?]徐芳.英語外位結構及其在漢英翻譯中的應用[J].皖西學院學報,2006,(6).
?。?]方夢之,毛忠明.英漢—漢英應用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[4]陳晶.淺談漢英翻譯中的外位結構[J].煙臺教育學院學報,2004,(10).
?。?]聶絳雯.外位結構的修辭動因[J].修辭學習,2008,(3).
[6]趙曉瑞.論外位結構在英譯漢中的運用[J].陜西工學院學報,2000,(3