摘 要: 無(wú)論在漢語(yǔ)里還是在英語(yǔ)里,介詞都是一類(lèi)帶有功能性的虛詞,把句子的各個(gè)成分粘著在一起。同時(shí),英漢介詞亦存在著差異。本文在對(duì)比英語(yǔ)介詞和漢語(yǔ)介詞異同的基礎(chǔ)上,論述英語(yǔ)介詞的用法及其翻譯,旨在對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者有所啟示。
關(guān)鍵詞: 英漢語(yǔ)言對(duì)比 英語(yǔ)介詞 用法 翻譯
一、英語(yǔ)介詞和漢語(yǔ)介詞的構(gòu)成
1.根據(jù)結(jié)構(gòu)區(qū)分英漢介詞。
英語(yǔ)介詞大致可以分為四類(lèi):(1)簡(jiǎn)單介詞。at,during。(2)合成介詞:alongside,throughout等。(3)帶-ing詞尾的介詞。including,concerning等。(4)成語(yǔ)介詞。instead of,regardless of等。而漢語(yǔ)介詞的分類(lèi)較英語(yǔ)介詞簡(jiǎn)單,只分為單音節(jié)介詞,如:在、往;雙音節(jié)介詞,如:關(guān)于、根據(jù)。
2.根據(jù)語(yǔ)義區(qū)分英漢介詞。
英語(yǔ)介詞按其語(yǔ)義又可分為三類(lèi)。(1)表示時(shí)間。如,at(4 o’clock),in(spring)。(2)表示地點(diǎn)。如:behind(the village),between(the park and the river)。(3)表示其他的短語(yǔ)。如:讓步despite(the bad weather),原因due to(the snow),目的for(her),條件without(the support),關(guān)于regarding(your future)等。根據(jù)語(yǔ)義,漢語(yǔ)介詞可以分為:表示處所地點(diǎn)和時(shí)間的介詞,如:在、從、朝等。表示對(duì)象的介詞,如:對(duì)于、關(guān)于、跟。表示憑借的介詞,如:根據(jù)、憑借。表示比較的介詞,如:比、較之。表示目的、原因和結(jié)果的介詞,如:由于、為了、因、通過(guò)等。
二、英漢介詞的句法功能
1.英漢介詞在句子中充當(dāng)?shù)某煞帧?br/> 在英語(yǔ)句子中,介詞主要可以作主語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)及狀語(yǔ)。如下例子:Between seven and nine will suit me.(主語(yǔ))/What’s the advantage of cleaning the bedroom?(定語(yǔ))/I regard him as my sister.(賓語(yǔ))。英語(yǔ)介詞短語(yǔ)主要用作狀語(yǔ),如:He got to America by means of illegal transportation.(手段)/The man raised his head with eyes full of wonder and mystery.(伴隨情況)。
漢語(yǔ)里的介詞或者介詞短語(yǔ)主要充當(dāng)狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ),有些時(shí)候,還可以作定語(yǔ)、賓語(yǔ)和主語(yǔ)。如:全國(guó)的治安情況都有很大改善,至于直轄市就更不用說(shuō)了。(狀語(yǔ))/飄向遠(yuǎn)處(補(bǔ)語(yǔ))/自入冬以來(lái)的第一場(chǎng)雪(定語(yǔ))/從12 ∶00到13 ∶00是休息時(shí)間。(主語(yǔ))
2.英漢介詞的語(yǔ)序。
英語(yǔ)介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí)置于名詞性詞組之后。作狀語(yǔ)時(shí),多數(shù)情況下置于句末。如:talks between parents and kids(定語(yǔ))/He was standing near the window.(狀語(yǔ))。有的時(shí)候,介詞短語(yǔ)會(huì)置于句首或者句中,這時(shí),該介詞短語(yǔ)修飾整個(gè)句子。如:In that sense, Mr.Perry missed an opportunity,too.(在這方面,裴瑞先生也錯(cuò)過(guò)了一個(gè)機(jī)會(huì)。)(修飾整個(gè)句子)
如果漢語(yǔ)里的介詞短語(yǔ)在句子中充當(dāng)定語(yǔ)和狀語(yǔ),一般置于中心語(yǔ)之前;但是,作補(bǔ)語(yǔ)成分時(shí),一般放在動(dòng)詞或者形容詞之后。如:小分隊(duì)向前方行進(jìn)。(狀語(yǔ))/大家走向東面去。(補(bǔ)語(yǔ))
三、英漢介詞的認(rèn)知方式
1.關(guān)于時(shí)間和空間的認(rèn)知。
在英語(yǔ)句子中,如果需要介詞或者介詞短語(yǔ)表示時(shí)間和地點(diǎn),就要把表示地點(diǎn)的介詞短語(yǔ)放前,表示時(shí)間的介詞短語(yǔ)置后。如:They’ll fly to New York in two weeks./I go to bed before 9 pm every day.(時(shí)間介詞由小到大)與英語(yǔ)不同,在漢語(yǔ)句子當(dāng)中,表示時(shí)間的介詞一般放在表示地點(diǎn)的介詞之前。如:全體員工定于明天下午3 ∶00在大禮堂開(kāi)會(huì)。
2.在存現(xiàn)句中,對(duì)目標(biāo)的認(rèn)知。
英語(yǔ)存現(xiàn)句需要用表示方位的介詞短語(yǔ)。其基本句式結(jié)構(gòu)是:there+be動(dòng)詞/不及物動(dòng)詞+名詞短語(yǔ)+方位介詞。如:There are many books on the table.漢語(yǔ)存現(xiàn)句的基本句式與英語(yǔ)基本相反,其成分順序?yàn)椋悍轿唤樵~+核心動(dòng)詞+名詞短語(yǔ),如:(在)東面的天邊出現(xiàn)了大片的烏云。
四、英語(yǔ)介詞的用法
1.英語(yǔ)介詞的辨析。
(1)表示方位的介詞:in,to,on。漢語(yǔ)和英語(yǔ)里均有表示方位的介詞,在漢語(yǔ)里,一般用“在”表示方位,而英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的方位介詞有in,to,on。In一般表示在范圍之內(nèi)。如:Tianjin is/lies in the north of China.(天津在中國(guó)北部。)To一般表示兩個(gè)參照物相對(duì)獨(dú)立,在范圍之外。如:My house is/lies to the east of the history museum.(我的房子在歷史博物館東面。)On表示兩地相鄰或者相接。如:Mongolia is/lies on the north of China.蒙古國(guó)位于中國(guó)北邊(與中國(guó)接壤)。
?。?)表示計(jì)量的介詞:at,for,by。在英語(yǔ)里,一般用介詞at,for和by來(lái)表示計(jì)量,而漢語(yǔ)用“以”表達(dá)計(jì)量的目的。At用來(lái)計(jì)量速度、價(jià)格等。如:She drives at 80 kilometers an hour.(她以每小時(shí)80千米的速度行駛。)By表示用度量單位來(lái)計(jì)量。如:Marry is paid by the week.(瑪麗按月領(lǐng)取報(bào)酬。)/These apples are sold by weight.(在這里蘋(píng)果是按重量賣(mài)的。)
?。?)表示制作材料的介詞:of,from。Of用于表示從成品可以看出原材料的情況。如:This bowl is made of iron.From用于表達(dá)看不出原材料的情況。如:Paper is made from wood.
?。?)表示“關(guān)于”的介詞of,about,on。英語(yǔ)介詞of,about,on均可表示漢語(yǔ)“關(guān)于”的意思。Of在表示“關(guān)于”意思的時(shí)候,指提到或者談到某人某事。如:George spoke of the interview yesterday.(喬治昨天談起了面試。)About側(cè)重于表示“關(guān)于”某人或事物的詳細(xì)狀況和信息。如:She told us something about her family.(她告訴我們一些關(guān)于她家的事情。)On在表示“關(guān)于”時(shí),特指關(guān)于學(xué)術(shù)性或者非常嚴(yán)肅的事情。如:It’s a textbook on arts.(它是一本有關(guān)藝術(shù)的教科書(shū)。)
(5)表示“像”的介詞like,as。Like表示“像……一樣”,但是實(shí)際上不是。如:His face,like the apple,was red.(他的臉像蘋(píng)果一樣紅。)As表示漢語(yǔ)的“像”,但是側(cè)重于“作為,以……身份”,即主語(yǔ)和參照物一致。如:She talked to me as a mother.她以母親的身份跟我談話(huà)。
?。?)表示“除……之外”的介詞besides,except。Besides表示“除……之外”的意思時(shí),指的是包括后面提到的人或者物。如:Twenty girls went to the history museum besides Maggie.(除了麥格外,還有20個(gè)女孩去了歷史博物館。)(21個(gè)女孩去了歷史博物館。)Except是指不包括后面所提人或物。如:Everyone passed the final exam except Mike.除了麥克之外,每個(gè)人都通過(guò)了考試。(只有麥克一個(gè)人沒(méi)有通過(guò)考試。)
2.英語(yǔ)介詞短語(yǔ)與動(dòng)詞的連用。
在英語(yǔ)里,表示瞬間動(dòng)作的動(dòng)詞與介詞或者介詞短語(yǔ)連用時(shí)是有特定要求的。瞬間動(dòng)詞包括:come,go,arrive,begin,open,buy等。這類(lèi)特殊動(dòng)詞表示動(dòng)作有一個(gè)終點(diǎn),到達(dá)這個(gè)終點(diǎn)后,該動(dòng)作就不會(huì)再延續(xù)。因此,瞬間動(dòng)詞不可和表示時(shí)間延續(xù)的介詞短語(yǔ)一起使用。例如:在英語(yǔ)句子中,I’ve left London for five days.是不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的。該句應(yīng)該改成:I’ve been away from London for five days.
3.英語(yǔ)介詞的特殊語(yǔ)法功能。
(1)英語(yǔ)介詞可以在句中體現(xiàn)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)。這類(lèi)介詞有:at,through,under,on,in等。表將來(lái)式:She is about to go to school.(她將要去學(xué)校。)表進(jìn)行式:What is she at?(她在做些什么?)/The disease is under control.(疾病目前被控制住了。)表完成式:Are they through their project yet?(他們做完這個(gè)項(xiàng)目了沒(méi)有?)
?。?)某些介詞能表示否定意義。如:The parents always caution their children against responding to strangers.(家長(zhǎng)們經(jīng)常告誡自己的小孩不要和陌生人說(shuō)話(huà)。)
?。?)介詞短語(yǔ)表達(dá)主動(dòng)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。主動(dòng):She is on business recently.(她最近在出差。)被動(dòng):The criminal was under arrest.(罪犯已被捕獲。)
五、英語(yǔ)介詞的漢譯
介詞發(fā)揮著重要的功能,它使句中各個(gè)部分產(chǎn)生語(yǔ)義關(guān)系。在漢譯帶有介詞或介詞短語(yǔ)的英語(yǔ)句子時(shí),需要譯者準(zhǔn)確把握介詞所在的語(yǔ)境及該句詞與詞之間的邏輯關(guān)系。按照英文原文直譯成漢語(yǔ),即,直譯,是最便捷的做法。但是,由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,差異頗多;所以,在更多數(shù)情況下,為了更好地遵循目標(biāo)語(yǔ)言,使譯文順暢,進(jìn)行詞類(lèi)轉(zhuǎn)換也是有必要的。
1.對(duì)等翻譯。
英語(yǔ)介詞的數(shù)量要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于漢語(yǔ)介詞,但是有用法重合的情況。這時(shí)候英語(yǔ)介詞可以直譯成相應(yīng)的漢語(yǔ)介詞。如:Tell Jim not to stand right under a tree during a thunderstorm.(告訴吉姆不要在雷雨天氣站在樹(shù)底下。)
2.轉(zhuǎn)換翻譯。
(1)英語(yǔ)介詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。連淑能教授在其《英漢對(duì)比研究》一書(shū)中指出:漢語(yǔ)介詞大多是從動(dòng)詞“借”來(lái)的,嚴(yán)格地說(shuō),現(xiàn)代中國(guó)語(yǔ)根本就沒(méi)有真正的介詞。根據(jù)這一特點(diǎn),可以把一些動(dòng)詞性很強(qiáng)的英語(yǔ)介詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞,而不失其本來(lái)含義。這些動(dòng)詞性很強(qiáng)的英語(yǔ)介詞包括:off(離開(kāi)),along(沿著),against(反對(duì)),for(贊成)等。如:They,with the approval of the parents,held wedding ceremony on July 5.(征得了家長(zhǎng)的同意,他們于七月五日舉行了婚禮。)/Are you for or against the suggestion?(你是贊成還是反對(duì)這一計(jì)劃呢?)
(2)英語(yǔ)介詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成連詞。當(dāng)英語(yǔ)介詞和其賓語(yǔ)構(gòu)成的介詞短語(yǔ)在句中表示原因,條件或者伴隨等狀態(tài)時(shí),可以漢譯成漢語(yǔ)中的連詞,如:和、與、由于、多虧了、如果、雖然、即使等。如:With her help,many technical problems are being solved.(多虧了她的幫助,許多技術(shù)問(wèn)題不斷得到解決。)
?。?)英語(yǔ)介詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的副詞或者形容詞。英語(yǔ)介詞放在名詞之后時(shí),對(duì)名詞起修飾和限定的作用。這時(shí),該介詞詞組可以漢譯成形容詞。如:It’s a book of the library.(這是圖書(shū)館的書(shū)。)同樣,有些動(dòng)態(tài)介詞或充當(dāng)動(dòng)態(tài)介詞的動(dòng)靜態(tài)介詞與一些名詞構(gòu)成介詞短語(yǔ)修飾動(dòng)詞時(shí),可以轉(zhuǎn)換成適當(dāng)?shù)母痹~,如:He is everywhere except in the right place.(他無(wú)孔不入,但是就不在他應(yīng)該在的地方。)/The news about their marriage quickly spread throughout the country.(他們結(jié)婚的消息很快就在小鎮(zhèn)傳開(kāi)了。)
3.省略翻譯。
省略翻譯是在確切表達(dá)原文的基礎(chǔ)上,精煉譯文。在進(jìn)行英語(yǔ)句子漢譯時(shí),為了譯文間接順暢,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,許多表示時(shí)間和方位的靜態(tài)介詞,可以在漢譯文中被省略掉。如:Talking too loudly is prohibited in the theater.(劇院不允許大聲喧嘩。)
4.加譯動(dòng)詞。
有些時(shí)候,為了考慮漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,需要在漢譯英語(yǔ)介詞的時(shí)候,加入動(dòng)詞。如:All the passengers should not speak to the man at the wheel.(所有的乘客都不應(yīng)該和坐在方向盤(pán)前開(kāi)車(chē)的人說(shuō)話(huà)。)
六、結(jié)語(yǔ)
無(wú)論在英語(yǔ)中還是在漢語(yǔ)中,介詞都是重要的虛詞之一,非常值得研究。介詞能夠把各自獨(dú)立的名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞連接起來(lái),使它們成為有意義的整體。介詞還可以充當(dāng)各種句子的成分。研究并掌握介詞的用法和特點(diǎn),對(duì)于學(xué)習(xí)者提高英語(yǔ)水平和翻譯水平很有幫助。
參考文獻(xiàn):
?。?]劉宓慶.英漢翻譯技能訓(xùn)練手冊(cè)[M].北京:旅游教育出版社,1989.
?。?]方夢(mèng)之.翻譯新論與實(shí)踐[M].青島:青島出版社,1999.
?。?]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
?。?]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,199