摘 要: 在翻譯中既做到形似又做到神似并非易事。朱純深先生在英譯文《荷塘月色》中運用了許多常見且靈活度很高,富于表現(xiàn)力的小詞,運用各種翻譯技巧及修辭手法,在整體效果上追求原文所體現(xiàn)的意境和美感,力求做到與朱自清先生的原文最大限度地近似,從而再現(xiàn)了原文清新自然的風(fēng)格。本文通過歸納總結(jié)中西方代表性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論,并以此視角分析朱純深先生《荷塘月色》的英譯文,闡述譯文在各個層面上如何合乎翻譯標(biāo)準(zhǔn),最終成功再現(xiàn)原文內(nèi)容、形式和風(fēng)格,旨在對翻譯實踐有所啟發(fā)。
關(guān)鍵詞: 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 《荷塘月色》 英譯文
翻譯是文化交流的重要橋梁。什么樣的譯文才算標(biāo)準(zhǔn),中西方翻譯家對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探索從未停止過。嚴(yán)復(fù)在維新變法時期提出“譯事三難:信、達、雅”的說法;而西方傳統(tǒng)翻譯以等值、等效為標(biāo)準(zhǔn),如尤金奈達的翻譯原則。
朱自清先生所著《荷塘月色》作為現(xiàn)代經(jīng)典散文之一,其清新自然的語言風(fēng)格及以樂景寫哀情的寫作手法,展現(xiàn)了這篇散文獨特的魅力。國內(nèi)許多翻譯家將其譯成英文,以期更多外國讀者能欣賞到朱先生的優(yōu)美文筆。在眾多英譯文本中,朱純深先生的譯文脫穎而出。
朱純深先生的譯文語言準(zhǔn)確、生動、自然,在傳達原文信息方面,恰到好處,符合譯文語言習(xí)慣,沒有“不同語言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡”(錢鐘書先生語)。他的譯文在內(nèi)容、形式和風(fēng)格等不同的層次上將翻譯標(biāo)準(zhǔn)體現(xiàn)出來了。本文擬從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的視角淺析朱先生《荷塘月色》英譯文。
1.翻譯標(biāo)準(zhǔn)概論
翻譯標(biāo)準(zhǔn)指翻譯實踐時譯者所遵循的原則,也是翻譯批評家批評譯文時必須遵循的原則。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的真正建立,在西方當(dāng)推泰特勒的“翻譯三原則”,在中國則屬嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”。
1.1中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)
不同時期翻譯者對翻譯標(biāo)準(zhǔn)持不同觀點。古代佛經(jīng)翻譯家之謙和道安提倡直譯,而鳩摩羅什推崇意譯,清末嚴(yán)復(fù)提出“信、達、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)代翻譯家張培基主張“忠實、通順”,林語堂在《論翻譯》中提出“忠實、通順、美”的說法,翻譯家傅雷指出“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,重在神似而不是形似?!狈g家錢鐘書先生指出:“把作品從一國文字轉(zhuǎn)換成另一國文字,既不能因語言習(xí)慣的差異而露出生硬的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算入于化境?!睙o論翻譯家主張什么翻譯思想,其目的都是為了達到源語言與譯入語的最大對等,實現(xiàn)文化交流。
1.2西方的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
西方翻譯理論的核心是對翻譯本質(zhì)及標(biāo)準(zhǔn)問題的探討,探討基本圍繞直譯與意譯,忠實與不忠實,準(zhǔn)確與不準(zhǔn)確的主題展開。西方傳統(tǒng)翻譯以等值、等效為標(biāo)準(zhǔn),如尤金奈達的翻譯原則,他認為翻譯是一種語言交際行為,譯者應(yīng)盡量把原文的意思傳達給讀者,做到動態(tài)對等,最近似的自然等值。
萊斯的功能主義語言學(xué)對等值標(biāo)準(zhǔn)有所超越。紐馬克在萊斯的文本類型基礎(chǔ)上提出不同的文本應(yīng)有不同的評判標(biāo)準(zhǔn),反對對等這一簡單的一元標(biāo)準(zhǔn)。弗美爾和諾德進一步發(fā)展了功能語言學(xué)理論,逐漸形成了目的論學(xué)派,目的論認為翻譯不僅是語言的問題,而且是一種跨文化的行動。勒菲弗爾繼承多元系統(tǒng)理論,認為翻譯是受譯者的意識形態(tài)和譯入語社會中占主導(dǎo)地位的詩學(xué)支配的,與權(quán)力、政治、贊助人、譯語文化等因素息息相關(guān),在這個意義上,翻譯已經(jīng)成為對原文的擺布與重寫,因此,不能只提倡忠實。
1.3翻譯標(biāo)準(zhǔn)小結(jié)
在翻譯中,翻譯的絕對標(biāo)準(zhǔn)其實就是原作本身,絕對的標(biāo)準(zhǔn)是永遠達不到的。無論是“信、達、雅”、“忠實”、還是“神似”、“化境”、“等值”、“多元”,所追求的都是與原作的近似,無論內(nèi)容、形式,還是風(fēng)格。在將中文譯成地道、通暢的英文過程中,不僅要求譯文在形式上與原文對等,而且在思想藝術(shù)、審美意境上要相契合。
簡言之,中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)的共同之處都力求在對原文充分理解的基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文的內(nèi)容、形式與風(fēng)格,達到最大限度地近似。
2.翻譯標(biāo)準(zhǔn)在朱純深《荷塘月色》英譯本中的體現(xiàn)
朱純深先生的譯文Moonlight Over the Lotus Pond(《荷塘月色》)在表現(xiàn)原文藝術(shù)意境和思想性方面既做到了“信、達、切”,又達到了“化境”,使讀者感到在欣賞原汁原味的散文。
2.1對原文的準(zhǔn)確理解
準(zhǔn)確理解原文是翻譯的出發(fā)點和唯一根據(jù)。在忠于原文的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地翻譯。
2.1.1對原文語氣的準(zhǔn)確把握
文章首段,作者直抒胸臆,道出了“這幾天心里頗不寧靜”?!邦H不寧靜”是去觀賞月下荷塘的緣由,也為全篇奠定了情感基調(diào)。朱純深用了“quite upset”,“upset”指煩亂、不安,情緒的起落很大與“頗不寧靜”的心境相合?!癠pset”一詞簡練,語氣到位。
2.1.2對原文邏輯的正確理解
文中描寫荷塘:“曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙?!彪m然是一句話,但朱純深先生發(fā)現(xiàn)了句子間的內(nèi)在聯(lián)系,把兩句合譯成一個句子,“All over this winding stretch of water.”恰到好處。另外,朱純深用了“what meets the eye”來譯“彌望的”有一種動感,充分體現(xiàn)了面前的這一切都是作者在“慢慢地踱著”時所看到的情景,譯得準(zhǔn)確、生動。
2.1.3對原文細節(jié)的恰當(dāng)處理
“我悄悄地披了大衫,帶上門出去”中的“披”字,朱純深用了“shrug on”,朱自清夜間出門散步只是怕涼,臨時很隨便地披了一件大衫,這樣的譯法比“put on”好些。
2.2再現(xiàn)原文的內(nèi)容
2.2.1詞匯層面
原文用詞簡單且富有動態(tài)美,在修飾詞語的選擇上,別具一格。如:“月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上?!北M管原文用了一個“瀉”字,之前的“靜靜”一詞也不容忽視;從整體看,原文描繪的是一幅靜謐的圖畫。朱純深將“瀉”字譯為“shed”,此詞有“pour out”之意,配之其后的“silently”,忠實地再現(xiàn)原文“月光靜靜瀉下”的意境。
2.2.2句法層面
“今晚在院子里坐著乘涼,忽然想起日日走過的荷塘,在這滿月的月光里,總該另有一番樣子吧?!敝旒兩钭g為:“Tonight,when I was sitting in the yard enjoying the cool,it occurred to me that the Lotus Pond,which I pass by every day,must assume quite a different look in such moonlit night.”采用字字對等的譯法,以定語從句和狀語從句銜接全句,整體結(jié)構(gòu)疏密有致。朱譯較好地保存了原文風(fēng)格,再現(xiàn)了原文靜謐的意境。
2.2.3語篇層面
漢語是意合語言,語篇結(jié)構(gòu)松散自由,通過語句間的邏輯關(guān)系來理解;英語是形合語言,多使用連接詞使文章連貫。文章第五段描寫了荷塘四周的樹木,譯文中用“heavy fringe”表示樹木重重,烏黑荷塘的狀態(tài),生動形象,在翻譯“空隙”一詞時,朱純深用了“gaps”,使空間不至于太大,與“heavy fringe”相呼應(yīng)。
2.3再現(xiàn)原文的形式
2.3.1語音層面
運用大量疊詞是《荷塘月色》的一大語言特色。如:曲曲折折的荷塘,縷縷的清香,脈脈的流水,峭楞楞的黑影。疊詞的運用使讀者如見其行,如聞其香,如聽其聲。朱先生巧妙地運用頭韻法和尾韻法來彌補英文中缺失的疊詞的表現(xiàn)法,譯成“winding ... water,what,here and there,layers of leaves,tiny thrill ... through”等詞,再現(xiàn)了原文的音樂美和韻律。
2.3.2詞語層面
帶有審美價值的詞語都經(jīng)過譯者的精心挑選,基本上來說它們都符合劉宓慶所提出詞美ABC(Appropriateness(A),Beauty(B),Compact-ness(C))的三原則。如:“silken field of leaves”,帶給讀者空間上的想象,聯(lián)想到荷葉如絲綢般輕盈;“in all their grace”,使讀者想到荷葉如舞女般優(yōu)雅;“twinkling stars”,“exquisite water”等詞,使譯文詞匯豐富,準(zhǔn)確地表達出了作者的心境,展現(xiàn)了譯作的語言美、音樂美和意境美。
2.4再現(xiàn)原文風(fēng)格
2.4.1美感的體現(xiàn)
頻繁使用平行結(jié)構(gòu)是《荷塘月色》的第二大語言特色。朱純深先生的譯文也很好地采用了類似的平行結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了對稱美和均衡美。
原文第三段中:“我愛熱鬧,也愛冷靜;愛群居,也愛獨處?!痹氖瞧叫薪Y(jié)構(gòu),朱純深譯:“I like a serene and peaceful life,as much as a busy and active one;I like being in solitude,as much as in company.”譯文也運用了英語平行結(jié)構(gòu),譯文體現(xiàn)了美感,也將作者追求安寧生活的愿望很好地再現(xiàn)。
2.4.2修辭的使用
運用修辭也是原文的特色。例如:“葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美女?!敝旒兩钕壬g為:“Leaves reach rather high above the surface,like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there,layers of leaves are dotted with white lotus blossoms,some in demure bloom,others in shy bud,like scattering pearls,or twinkling stars,or beauties just out of the bath.”譯文采用了直譯的翻譯方法,句式整齊,準(zhǔn)確地傳達了原文的意境,再現(xiàn)了原文的形式美。
原文還運用了通感(synaesthesia)的修辭手法,就是“將聽覺、視覺、嗅覺、味覺和觸覺等不同感覺相互溝通起來”。例如:“微風(fēng)過處,送來縷縷清香,仿佛遠處高樓上渺茫的歌聲似的?!弊髡甙研嵊X上的美感擴展到了聽覺,展現(xiàn)了荷花動態(tài)美,也體現(xiàn)了作者在這種動態(tài)美中情景交融。朱譯:“l(fā)ike faint singing drifting from a distant building.”屬于明喻,達到了原文中嗅覺和聽覺聯(lián)通的效果。
3.結(jié)語
本文首先對中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)進行了歸納總結(jié),認為雖沒有絕對統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但其實質(zhì)是一樣的,即在對源語言準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,做到譯入語與源語言的最大限度的近似。接著,從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的角度分析了朱純深《荷塘月色》的英譯文,包括準(zhǔn)確理解原文及再現(xiàn)原文的內(nèi)容、形式和風(fēng)格。通過賞析可以發(fā)現(xiàn),這篇譯文文筆清新、自然,無論整體還是部分,內(nèi)容還是形式都保持了和原文的高度統(tǒng)一。
由于時間和資源有限,這篇論文僅從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的角度分析了朱純深先生的譯文,在討論每一個方面時,只挑選了一些重點層面。賞析譯文是復(fù)雜且有角度的,希望今后的譯文評析能夠更深入,更加全面,同時,希望此論文對翻譯實踐有所啟發(fā)。
參考文獻:
?。?]戴成社.《荷塘月色》賞析[J].教材研究,2004,(1):56-57.
?。?]甘文平.從英譯《荷塘月色》看譯者的翻譯美學(xué)思想[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報,2002,(5).
?。?]霍小青.飄移的審美場——對《荷塘月色》的美學(xué)解讀[J].語文學(xué)刊,2008,(08):98-99.
[4]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
?。?]李定坤·漢英辭格對比與翻譯[M]·武漢:華中師范大學(xué)出版社,1994·120.
?。?]李智.情融意境,神形逼現(xiàn)——析朱純深先生譯文《荷塘月色》[J].中國翻譯,1998,(4):20.
?。?]姜治文,文軍.翻譯標(biāo)準(zhǔn)論[M].成都:四川人民出版社,2000:16.
?。?]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002:19.
?。?]朱純深.翻譯探微:語言.文本.詩學(xué)[M].南京:譯林出版社,2008.
?。?0]朱自清,朱純深譯.荷塘月色[J].中國翻譯,1992,(1).
[11]Edwin,Gentzler.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:116.
?。?2]Nida Eugene,A,Charles,R.Taber,The Theory and Practice of Translation[M].E.J.Brill,Leiden,198