摘 要: 本文基于英語翻譯教學現(xiàn)狀,分析了學生在翻譯實踐環(huán)節(jié)中存在的主要問題,有針對性地分析了教師相應的解決策略,以更好地實現(xiàn)應用型翻譯人才的培養(yǎng)目標。
關鍵詞: 翻譯教學 翻譯實踐 翻譯能力 存在問題 解決策略
一、引言
呂叔湘(2009)指出:“要做好翻譯工作,必須對原文有徹底的了解,而要了解原文,必須通過三道關:第一關是詞匯語法關;第二關是熟語關;第三關是字典不能幫忙的那些東西;上自天文,下至地理,人情風俗,俚語方言,歷史上的事件,小說里的人物,五花八門,無以名之,名之曰‘雜學’?!倍g實踐則是跨學科的“雜學”。翻譯能力又是譯者的雙語能力、翻譯技巧、思維能力等各種能力素質(zhì)的綜合體現(xiàn),是翻譯實踐能力與語言基本功的綜合表現(xiàn),翻譯教學質(zhì)量至關重要。
英語翻譯教學實踐表明:盡管學生具備了一定的英語語言基礎和雙語背景知識,但在翻譯實踐過程中仍然存在諸多問題,反映出英語翻譯教學效果與實踐能力之間的差距。
二、翻譯實踐環(huán)節(jié)中反映出學生存在的問題
1.翻譯專業(yè)意識缺乏
大部分學生缺乏專業(yè)的翻譯意識,忽視翻譯文本的交際目的,未能充分考慮翻譯功能及目的語讀者,導致在翻譯實踐中沒有去除語言形式,傳達核心信息,真正實現(xiàn)翻譯價值。
2.翻譯態(tài)度消極
基于“翻譯能力不是教會的,而是練就的”這一教學理念(劉和平,2009:36),學生需要積極地參與到翻譯的整個過程中。根據(jù)翻譯教學這一特點,教師需要扮演組織者、監(jiān)管者、引導者、指揮者等角色。然而,傳統(tǒng)翻譯教學模式使學生更加適應被動吸收,而非主動地在實戰(zhàn)中豐富經(jīng)驗。因此,學生翻譯態(tài)度倦怠,只為應付課程翻譯任務,進而影響翻譯質(zhì)量。
3.跨學科知識欠缺
在翻譯實踐中,語言能力只是翻譯基礎,翻譯專業(yè)知識和翻譯策略能力則是翻譯的必備條件;主題知識、百科知識和文化能力構(gòu)成的語言外能力和查詢工具能力是保障翻譯質(zhì)量的外在條件。由于學生知識面過于狹窄,又普遍缺少文化素養(yǎng),致使多數(shù)學生只停留在詞語、句子、篇章翻譯,卻難以準確地譯出原語及譯語中大量涉及歷史、文化、宗教等背景知識的有效信息。
4.過度使用在線翻譯工具
隨著計算機技術的迅猛發(fā)展,網(wǎng)絡成為人們生活中不可或缺的工具。各類應用軟件的應運而生給人們的生活提供了諸多便利,翻譯軟件也位列其中。然而,翻譯實踐并不是簡單的句子、段落,甚至篇章翻譯。中西方思維方式的不同,語言句法結(jié)構(gòu)的差異,復雜句比比皆是,長句結(jié)構(gòu)交錯盤結(jié),邏輯關系不易辨識,加之,缺乏不同領域的專業(yè)知識,導致很多學生不愿意花費時間去理解原文,進行文本分析,而是直接依靠網(wǎng)絡上的一些翻譯工具,進行在線翻譯,結(jié)果譯文不堪入目。
5.語言基礎薄弱
學生語言基礎的薄弱,致使學生傾向于詞對詞的機械對譯,使譯文詞匯貧乏,行文枯燥,缺乏生氣,更談不上質(zhì)量。有些學生語言功底薄弱,不知如何審校并修改譯文。有些學生依賴字典、詞典,翻譯時不假思索,簡單照搬字典、詞典上的釋義來翻譯有文化背景的單詞、短語,直接影響譯作質(zhì)量。還有部分學生存在語篇理解和表達偏差,出現(xiàn)理解型和表達型錯誤。理解型錯誤主要表現(xiàn)為語法分析、語義理解和詞義理解錯誤。表達型錯誤表現(xiàn)為英語式的漢語或漢語式的英語,即英式漢語或中式英語。
三、相應的解決策略
1.更換陳舊的翻譯教材
語言的更新日新月異,每天都有新生詞匯及表達產(chǎn)生,所以,翻譯教學使用的教材應該與時俱進。但是,目前大部分高校使用的翻譯教材仍然主要為張培基、喻云根、李宗杰、彭謨禹編著的《英漢翻譯教程》和范仲英編著的《實用翻譯教程》,前者是1980年首次出版的,后者是1994年首次出版的。顯而易見,翻譯教學中重要的一個部分——教材的陳舊問題亟待解決。
2.創(chuàng)新教學理念與方法
在教學實踐中,翻譯教學理念與教學方法缺乏科學性、系統(tǒng)性,很多人把翻譯教學等同于英語教學,使用語言教學的模式講授翻譯,重視技法講解,輕視實踐訓練,把大量的時間和精力用于講解詞匯、糾正語法和語言慣用法錯誤等方面,多采用講解技法與單句練習的教學方法。這種教學方法的問題在于,不能根據(jù)學生的具體情況和專業(yè)培養(yǎng)目標,有效地運用翻譯理論指導學生的翻譯實踐,只是單純地教會學生如何具體翻譯詞匯、句子,甚至段落、篇章。
3.優(yōu)化翻譯教學過程
翻譯教學的枯燥不僅涉及教師的有效輸出,更會影響到學生的學習興趣,從而對翻譯知識的輸入大打折扣。目前,在高校翻譯教學中仍然采用以教師為中心、教材為模板、學生極少參與的傳統(tǒng)教學方法。為了提高實踐翻譯質(zhì)量,教師需要優(yōu)化教學過程,提高學生的學習興趣。可以采用案例教學模式,即教師講授→譯前理解→文本分析→分組討論→譯后評估等一系列方法,為學生提供參與機會,引導學生積極思考并完成翻譯實踐。
4.運用多媒體輔助教學
增加多媒體輔助翻譯的教學實踐,調(diào)整學生的學習心態(tài),增強學生學習的自主性,在一定程度上使翻譯課程的教學實踐成為師生合作,共同探討翻譯、體驗翻譯過程、完成譯作的愉快歷程,為探索翻譯課堂教學的組織與實施提供有益參考。
四、結(jié)語
綜上所述,當前的翻譯教學仍然存在問題,從學生翻譯實踐中暴露出來的問題,也反映出翻譯課程設計的缺陷,暴露出現(xiàn)有翻譯教學體系的漏洞。隨著國際化與本地化的迅速發(fā)展,對應用型翻譯人才的要求也越來越高,因此,深化翻譯教學改革已成為培養(yǎng)應用型翻譯人才的緊迫任務。教師需要在教學理念、教材更新、教學組織等諸多方面,進行探索研究,在翻譯實踐中提升學生的語言能力,豐富翻譯專業(yè)知識,增強翻譯能力與綜合素養(yǎng)。
參考文獻:
[1]劉和平.論本科翻譯教學的原則和方法[J].中國翻譯,2009,(6):34-41.
?。?]呂叔湘.翻譯工作和“雜學”[A].呂叔湘集[C].廣州:花城出版社,2009.
?。?]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海外語教育出版社,1999.
?。?]穆雷.翻譯教學:翻譯學建設的重要組成部分[J].中國翻譯,2004,(4):59-6