摘要:《圣經(jīng)》作為基督教的信仰經(jīng)典,也是一本具有文學(xué)性的世界名著。1300多年來(lái),圣經(jīng)漢譯本層出不窮,而1919年官話和合本的出版標(biāo)志著《圣經(jīng)》漢譯達(dá)到一個(gè)高潮。由于社會(huì)與時(shí)代的發(fā)展,《新譯本》登上歷史舞臺(tái)。文章旨在通過(guò)對(duì)《新譯本》和《和合本》的比較,找出可讀性更強(qiáng),更適合現(xiàn)代讀者的譯本。
關(guān)鍵詞:圣經(jīng)漢譯;和合本;新譯本;比較
一、引言
《圣經(jīng)》并不是一本書(shū),而是不同時(shí)期,不同作者著作的合訂本。它作為基督教的信仰經(jīng)典,也是一本具有文學(xué)性的世界名著?!妒ソ?jīng)》原文由希伯來(lái)文及希臘文寫(xiě)成,如今,已被世界2000多種語(yǔ)言翻譯詮釋,同時(shí)也是影響近代中國(guó)的一百種譯作之一?!妒ソ?jīng)》漢譯自唐代始草創(chuàng)期到當(dāng)前本色化時(shí)期,有史記載已有1300多年歷史。眾多漢語(yǔ)譯本及各種方言,少數(shù)民族語(yǔ)言譯本不斷涌現(xiàn),卻仍舊鮮為人知。文章擬在對(duì)《和合本》與《新譯本》進(jìn)行字,詞,句翻譯以及內(nèi)容編排的對(duì)比分析,找出更為適合現(xiàn)代讀者研讀的圣經(jīng)漢譯本。
1919年和合本出版標(biāo)志著《圣經(jīng)》漢譯已達(dá)到高潮階段。此后,和合本受到各基督教會(huì)推崇喜愛(ài),成為第一部被全國(guó)各地教會(huì)廣泛使用的白話文《圣經(jīng)》。因此,對(duì)于多數(shù)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),中文《圣經(jīng)》就等于和合本《圣經(jīng)》。繼和合本后五十多年悠長(zhǎng)歲月,戰(zhàn)火連綿,中文也隨之產(chǎn)生很大變化。在這期間,考古學(xué)的發(fā)現(xiàn)、近代語(yǔ)言學(xué)的研究,以及近代版本??睂W(xué)的發(fā)展,使圣經(jīng)學(xué)者對(duì)圣經(jīng)原文有更新更深入的認(rèn)識(shí),同時(shí)也提供了更具權(quán)威的原文版本。于1972年,華人終負(fù)起重譯圣經(jīng)的工作。1976年,《圣經(jīng)新譯本》新約全書(shū)問(wèn)世,舊約部分于1992年也相繼完成。這是一本忠于原文、易讀易懂、信仰純正、高舉基督的圣經(jīng)?!妒ソ?jīng)新譯本》的譯文較現(xiàn)代化,對(duì)平常只閱讀《和合本》圣經(jīng)的讀者會(huì)帶來(lái)一些新的啟發(fā);論譯文的準(zhǔn)確和用詞現(xiàn)代化兩方面,《圣經(jīng)新譯本》都比《和合本》優(yōu)勝。
二、《圣經(jīng)》(和合本)出版及其翻譯原則
1. 和合本的問(wèn)世
和合本,(又稱和合譯本,全稱國(guó)語(yǔ)和合譯本,官話和合本),是以1885年出版的《英文修訂本圣經(jīng)》(English Revised Standard Version)作藍(lán)本翻譯。此譯本的出版源自1980年,上海宣教士大會(huì)議決定出版一本全國(guó)通用的中文圣經(jīng),要求文筆順暢,忠實(shí)原文。各會(huì)派代表成立了三個(gè)委員會(huì),各自負(fù)責(zé)翻譯《官話和合本》、《淺文理和合譯本》及《文理和合譯本》。在1919年正式出版時(shí),圣經(jīng)譯本名為《官話和合譯本》,從此就成了現(xiàn)今大多數(shù)華語(yǔ)教會(huì)采用的和合本《圣經(jīng)》。和合本啟用了1000多條新的漢語(yǔ)表達(dá),并創(chuàng)造了87個(gè)新漢字,為現(xiàn)代語(yǔ)文發(fā)展注入新的血液(胡潔,2008)。
2. 和合本翻譯原則
《官話和合本》由美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)的狄考文(C.W. Mateer)、美國(guó)公理會(huì)的富善(C. Goodrich)、中國(guó)內(nèi)地會(huì)的鮑康寧(F.W. Baller)、英國(guó)倫敦會(huì)的歐文G. Owen)及鹿依士(S. Lewis)等西方傳教士合作翻譯。譯本語(yǔ)言普通,沒(méi)有本地土話及方言,文體易明易解,清麗可誦。翻譯采用直譯,傾向于形式對(duì)等的“字句切合”。翻譯委員會(huì)確立其翻譯原則為:(1)譯文必須為全國(guó)通用的語(yǔ)言,不可用地域性的土語(yǔ);(2)譯文必須簡(jiǎn)單,在禮拜堂的講壇誦讀時(shí),各階層人士都能明了;(3)譯文字句必須忠于原文,同時(shí)又要不失中文的文韻和語(yǔ)氣;(4)原文中的暗喻 (或隱喻),應(yīng)盡可能直接譯出,而非意譯(傅敬民,2008)。從翻譯原則看來(lái),這一時(shí)期的翻譯充分體現(xiàn)了宣教意識(shí)的加強(qiáng),“譯文為全國(guó)通用語(yǔ)言”,“譯文必須簡(jiǎn)單。各階層人士都能明了”表明,被傳教對(duì)象已不再只是從前的貴族大夫,而是延伸到了全國(guó)各族人民,各階層人民。語(yǔ)言的統(tǒng)一,在一定程度上,也體現(xiàn)了對(duì)漢藏語(yǔ)系者思想的統(tǒng)一。
三、《圣經(jīng)新譯本》出版及其翻譯原則
1. 新譯本的問(wèn)世
時(shí)移世易,語(yǔ)言的改變與圣經(jīng)研究的發(fā)展都顯示出了《和合本》的不足,適時(shí)的華語(yǔ)圣經(jīng)翻譯版本刻不容緩。1976年問(wèn)世的《圣經(jīng)新譯本》新約全書(shū)是根據(jù)The Greek New Testament所譯,舊約部分根據(jù)BHS所譯,于1977年面世。譯經(jīng)工作先后共有三十多位神學(xué)院院長(zhǎng)、教務(wù)長(zhǎng)、講師,十多位各宗派的監(jiān)督、教牧、長(zhǎng)老和主修中文的學(xué)者參與,分別承擔(dān)翻譯、咨詢、研究和文字修飾的工作。共同朝向信、達(dá)、雅兼?zhèn)涞哪繕?biāo)努力,并廣征教會(huì)人士的意見(jiàn),然后由資深學(xué)者最后審訂?!缎伦g本》自出版以來(lái),其準(zhǔn)確程度已普遍被基督教學(xué)術(shù)界所接納。《新譯本》譯文較現(xiàn)代化,對(duì)于平日閱讀《和合本》的讀者會(huì)帶來(lái)一些新的啟發(fā)。它謹(jǐn)慎的表達(dá)了圣經(jīng)原希臘文的真義,文字通順淺白,閱讀起來(lái)更易理解。
2. 新譯本翻譯原則
《新譯本》辭意清新明晰,淺顯優(yōu)雅,以忠于原文為目標(biāo),更能把握原文動(dòng)詞及文法的意義。翻譯委員會(huì)確立其翻譯原則為:(1)譯文務(wù)求準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,在不違反中文的表達(dá)方式和語(yǔ)用習(xí)慣下,盡量依原文詞序翻譯。(2)譯文按照原文字面意義翻譯,原文字面意義難以表達(dá)時(shí),則按原文正意意譯,在附注將該部分直譯。(3)經(jīng)文意義含糊、或容易誤導(dǎo)讀者錯(cuò)解教義的地方,則小心補(bǔ)充,顯明或解釋經(jīng)文意思。(4)譯文盡量依照原文體裁。(5)同一書(shū)卷、作者的用詞盡量統(tǒng)一,若為譯文順暢等原因而改用其它詞語(yǔ),則在附注說(shuō)明。首尾呼應(yīng)(inclusion)、雙關(guān)語(yǔ)(word play)等特別用詞,盡量在譯文表達(dá)出來(lái),若不可以,也在附注說(shuō)明。(6)譯文以規(guī)范漢語(yǔ)為準(zhǔn),務(wù)求令初中讀者容易明白。(http://baike.baidu.com/view/2146305.htm )從翻譯原則看來(lái),《新譯本》的用詞,體裁,詞序方面都謹(jǐn)遵原文且主要采用直譯兼意譯的方法。意譯強(qiáng)調(diào)可讀性,直譯則更強(qiáng)調(diào)忠于原文。“譯文以規(guī)范漢語(yǔ)為主,務(wù)求令初中讀者容易明白”,也體現(xiàn)了宣教意識(shí)進(jìn)一步的加強(qiáng)。
四、《和合本》與《新譯本》兩版本的對(duì)比分析
1. 《新譯本》較《和合本》用字更淺白易懂,取今棄古。考古的發(fā)現(xiàn)幫助現(xiàn)代讀者進(jìn)一步了解舊的翻譯中難明白不理解的地方。
例1:創(chuàng)世紀(jì) 41:56
新國(guó)際:When the famine had spread over the whole country, Joseph opened the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt.
和合本:當(dāng)時(shí)饑荒遍滿天下、約瑟開(kāi)了各處的倉(cāng)、糶糧給埃及人.在埃及地饑荒甚大。
新譯本:當(dāng)時(shí)饑荒遍及全國(guó),約瑟就開(kāi)了所有的糧倉(cāng),把糧食賣(mài)給埃及人,因?yàn)榘<暗氐酿嚮姆浅?yán)重。
例2:創(chuàng)世紀(jì) 41:57
新國(guó)際:And all the countries came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the world.
和合本:各地的人都往埃及去、到約瑟那里糴糧、因?yàn)樘煜碌酿嚮纳醮蟆?br/> 新譯本:各地的人都到埃及去,向約瑟買(mǎi)糧,因?yàn)楦鞯氐酿嚮亩挤浅?yán)重。
例3:利未記 11:30
新國(guó)際:the gecko, the monitor lizard, the wall lizard, the skink and the chameleon.
和合本:壁虎、龍子、守宮、蛇醫(yī)、蝘蜓。
新譯本:以及壁虎、龍子、守宮、蛇醫(yī)、變色龍。
例4:創(chuàng)世紀(jì) 1:7
新國(guó)際:So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. And it was so.
和合本:神就造出空氣、將空氣以下的水、空氣以上的水分開(kāi)了.事就這樣成了。
新譯本:神造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開(kāi)了。
從1-3例中可以看出,新國(guó)際英文版中的sold,buy, the chameleon,在和合本的翻譯中分別為糶,糴,蝘蜓,對(duì)于現(xiàn)代讀者來(lái)說(shuō),很少有人能夠理解它們的意思,也就不利于人們?nèi)ダ斫馐ソ?jīng)。而新譯本的翻譯中,賣(mài),買(mǎi),變色龍是人們生活中常用的詞語(yǔ),更貼近與生活,淺顯易懂,也就更方便于人們理解。例4中,和合本將expanse翻譯為“空氣”,而“空氣”一詞今指“構(gòu)成地球周?chē)髿獾臍怏w”,不能泛指神所造的“天”,與原文意義不再相符。新譯本中譯為“穹蒼”與原文更為貼切。
2. 《新譯本》較《和合本》內(nèi)容更準(zhǔn)確,避免了語(yǔ)義不清。
例1:馬可福音 11:3
新國(guó)際:If anyone asks you, 'Why are you doing this?' tell him, 'The Lord needs it and will send it back here shortly.'
和合本:若有人對(duì)你們說(shuō)、為甚么作這事.你們就說(shuō)、主要用他.那人必立時(shí)讓你們牽來(lái)。
新譯本:如果有人問(wèn)你們:‘為什么這樣作?’你們就說(shuō):‘主需要它,并且很快會(huì)送還到這里來(lái)。’
從例1可見(jiàn),原文耶穌向人借了驢子,但他有沒(méi)有歸還呢?按照舊的和合版
本告訴讀者說(shuō),“那人必立時(shí)讓你們牽來(lái)”。但按照原文的翻譯就該是“主需要它,并且很快會(huì)送還到這里來(lái)”,這里講的很清楚,耶穌會(huì)歸還驢子,這樣就合情合理。
例2:約翰福音 2:15
新國(guó)際:So he made a whip out of cords, and drove all from the temple area, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
和合本:耶穌就拿繩子作成鞭子、把牛羊都趕出殿去.倒出兌換銀錢(qián)之人的銀錢(qián)、推翻他們的桌子。
新譯本:就用繩索做了一條鞭子,把眾人連牛帶羊都從外院趕出去,倒掉兌換銀錢(qián)的人的錢(qián),推翻他們的桌子。
在這一節(jié)中,耶穌到底有沒(méi)有把那些在圣殿中做買(mǎi)賣(mài)的人趕出去呢?按照舊的翻譯,“耶穌就拿繩子作成鞭子、把牛羊都趕出殿去”,這里卻沒(méi)有提到把人趕出去,而原文中說(shuō)到“drove all from the temple”,新譯本的翻譯“把眾人連牛帶羊都從外院趕出去”則更符合原文。
3. 《新譯本》的編排與版面較《和合本》更舒服易讀。
例如:箴言 2:10
新國(guó)際:For wisdom will enter your heart, and knowledge will be pleasant to your soul.
和合本:智慧必入你心.你的靈要以知識(shí)為美。
新譯本:智慧必進(jìn)入你的心,知識(shí)必使你歡悅。
希伯來(lái)詩(shī)歌的獨(dú)有特征是以平行形式表達(dá)思想。在和合本中卻沒(méi)有翻譯出平
行詩(shī)句的特色,而在新譯本中將平行詩(shī)句排列的非常整齊,很容易看到是同義平行或是反義平行。
4. 《新譯本》增加了輔讀資料。
《新譯本》增加了分類(lèi)的總論及每一章前的簡(jiǎn)介。其中包括有書(shū)名,作者,
日期,內(nèi)容剖析,大綱及讀經(jīng)提示等等。例如,在創(chuàng)世紀(jì)前有對(duì)摩西五經(jīng)的總論。首先對(duì)其名稱進(jìn)行闡述,之后對(duì)摩西五經(jīng)重點(diǎn)做了簡(jiǎn)介:是五卷抑或一卷;主要對(duì)象;主要內(nèi)容。最后論述了摩西五經(jīng)的釋經(jīng)法。當(dāng)讀者讀到這些參考資料時(shí),能夠?qū)κソ?jīng)有一個(gè)概括的了解,對(duì)于許多在研讀圣經(jīng)的人也有很大的幫助。
五、結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)圣經(jīng)翻譯原則對(duì)圣經(jīng)的兩個(gè)譯本做了比較分析,無(wú)意褒貶。因?yàn)椴煌姆g理論與翻譯方法會(huì)面向不同的讀者。和合本由于翻譯時(shí)期恰逢古文與白話文過(guò)渡階段,有一些晦澀難懂的詞語(yǔ)及不易理解的地方,需要修訂或重譯,使之更加完善,但這絕不影響其整體的可讀性。新譯本辭意清新明晰,淺顯優(yōu)雅,更適應(yīng)新時(shí)代語(yǔ)言的變化,也不失為一可傳頌的譯本。
參考文獻(xiàn):
[1]傅敬民.《圣經(jīng)》漢譯原則的嬗變及其影響[J].上海大學(xué)學(xué)報(bào),2008(6).
[2]鞏藝超.《圣經(jīng)》和合本與現(xiàn)代中文譯本之比較[J].人文社科,2010(16).
[3]胡潔.《圣經(jīng)》中譯和合本與現(xiàn)代中文譯本對(duì)比[J].寧波大學(xué),2008(47).
[4]牛芳.圣經(jīng)雅各書(shū)和合本和現(xiàn)代中文譯本比較[J].青年文學(xué)家,2010(12).
[5]彭安輝.圣經(jīng)的不同譯本及其對(duì)文化的影響初探[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào), 2008(2).
[6]齊昕.金蘋(píng)果放在銀盤(pán)子上——《圣經(jīng)》和合本與現(xiàn)代中文譯本對(duì)比研究[D].西北大學(xué),2011.
[7]任東升.從宗教到文學(xué)——《圣經(jīng)》漢譯研究[D].南開(kāi)大學(xué),2005.
[8]楊秀嵐.試就《圣經(jīng)·雅各書(shū)》的翻譯談?wù)勱P(guān)于翻譯新概念[J].貴州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2000(1).
?。ㄗ髡吆?jiǎn)介:鄧 潔(1987.9-),甘肅渭源人,蘭州交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士在讀,研究方向:翻譯