摘要:李白是我國唐代偉大詩人,創(chuàng)作出大量贊美祖國山河的壯麗詩篇,《望廬山瀑布》是其代表作之一。文章擬對此詩的兩種不同英譯文作對比,試析其不同的翻譯風(fēng)格。
關(guān)鍵詞:《望廬山瀑布》;許淵沖;王守義;約翰·諾弗爾
一、引言
“唐代詩歌是中國文學(xué)寶庫的重要組成部分,李白的詩歌代表作更是被譽為文學(xué)界的奇葩。李白詩歌的英譯工作在當(dāng)今世界日益頻繁的中西方文化交流中占有重要地位, 為傳播輝煌的唐詩藝術(shù)、促進(jìn)世界詩歌創(chuàng)作發(fā)展,起到了積極作用?!保ㄍ鯋偡?,2007: 319)《望廬山瀑布》是李白的代表作之一,被廣為翻譯,文章擬選取許淵沖、王守義與約翰·諾弗爾合譯的兩個譯本為研究文本,試析其不同的翻譯風(fēng)格。
二、原詩簡介
日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。
此詩為唐代詩人李白出游金陵途中初游廬山所作。其前兩句描繪了廬山瀑布的奇?zhèn)ゾ跋螅扔须鼥V美,又有雄壯美;后兩句用夸張的比喻和浪漫的想象,進(jìn)一步描繪瀑布的形象和氣勢,可謂字字珠璣。(百度百科)
從形式上看,此詩為七言絕句。原詩的韻勢為:aaxa。
從內(nèi)容上看,詩中幾個文化詞語需尤為注意:“香爐”、“銀河”、“九天”?!跋銧t”指的是廬山上的香爐峰?!般y河”是橫跨星空的一條淡淡發(fā)光的帶,在中國古代又稱天河、銀漢、星河、星漢、云漢,是橫跨星空的一條乳白色亮帶,由一千億顆以上的恒星組成。(百度百科)在英語中,“銀河”通常稱為 “the Milky Way”或者“the Galaxy”。其次是“九天”, 一作“半天”,古人認(rèn)為天有九重,九天是天的最高層,九重天,即天空最高處。(百度百科)
三、譯詩分析
譯文一:許淵沖(下文簡稱許譯)
The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar
The sunlit Censer Peak exhales incenselike cloud;
Like an upended stream the cataract sounds loud.
As if the Silver River fell from the blue sky.
譯文二:王守義、約翰·諾弗爾(下文簡稱王譯)
Watching the Lu Mountain Falls
Purple smoke rises from the mountaintop
The peak looks like an incese burner in the sunlight
Far away I see the valley stretching before me
The whole waterfall hangs there
The torrent dropping three thousand feet
Straight down to the valley floor
I think it must be the milky way
Spilling to the earth from the heavens
1. 形式和節(jié)奏的再現(xiàn)
從形式上看,許譯為四行詩,與原詩的行數(shù)一致;王譯為八行詩,為原詩行數(shù)的兩倍。
從韻勢和節(jié)奏來看,許譯以格律詩譯格律詩,韻勢為aabb,每行詩的節(jié)奏為抑揚格六音步;王譯則以自由體詩譯格律詩,不押尾韻。
2.原詩內(nèi)容的再現(xiàn)
從譯詩的人稱來看,許譯保持了原詩無主語的特點;而王譯則增添了主語“I”,“me”等第一人稱代詞。
從對原詩中文化詞語的處理方式來看,許譯與王譯也有所差別。 其一、“香爐”,許譯處理為“Censer Peak”,較為貼切的傳達(dá)了原文中“香爐峰”的含義。王譯處理為 “…… the mountaintop / The peak looks like an incense burner in the sunlight”,雖也傳達(dá)出了原詩含義,卻稍60e77ce7939899d64ba3aa58a9a5a5b732c5666d33e276268c27211b11a4b7e3顯冗長。
其二、“銀河”。許譯為“the Silver River”,為直譯,但未加注釋,或多或少會讓以英語為母語的讀者感到有些費解,不甚清楚其所指。王譯為 “the Milky Way”,可謂清楚明了。
其三、“九天”。許譯為 “the blue sky”,未將“九天是天的最高層,九重天,即天空最高處”的文化內(nèi)涵翻譯出來,也就無法表達(dá)出原詩用九重天來形容瀑布落差之大的壯麗和浪漫之情。王譯為“the heavens”,與原意更為貼切。
四、結(jié)語
總體而言,許譯和王譯都較好的傳達(dá)出了原詩的風(fēng)貌,但風(fēng)格有所不同。許譯以格律詩譯格律詩,再現(xiàn)了原詩的音美、意美、形美,但也有因韻害意的情況。如第二句“遙看瀑布掛前川”譯為了“Like an upended stream the cataract sounds loud”,與原句意思相差甚遠(yuǎn)。王譯則以自由體詩譯格律詩,在譯詩中增添了主語,符合了英語重形合的句式特點;并且在最后兩個詩行使用了英詩的跨行連續(xù),使末尾兩句詩行的意思渾然天成。
同一首詩歌的重譯,使其產(chǎn)生多個譯文并存的局面。不同翻譯風(fēng)格譯文的存在,反而使得目的語讀者能有機會從更多不同的角度去欣賞原詩的美(如此詩許譯的格律詩譯文、王譯的自由體譯詩等),從而更好的賞析和理解原詩。
“唐代詩歌是中國文學(xué)寶庫的重要組成部分,李白的詩歌代表作更是被譽為文學(xué)界的奇葩。李白詩歌的英譯工作在當(dāng)今世界日益頻繁的中西方文化交流中占有重要地位, 為傳播輝煌的唐詩藝術(shù)、促進(jìn)世界詩歌創(chuàng)作發(fā)展,起到了積極作用。”(王悅峰,2007:319)
因而,李白詩歌不同翻譯風(fēng)格譯文的并存,使目的語讀者能更好的欣賞和理解其詩歌風(fēng)貌、了解唐代詩歌、及中國的傳統(tǒng)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]王悅峰.《望廬山瀑布》和《靜夜思》英譯本的比較分析[J].社科縱橫(新理論版),2007(12).
[2]許淵沖.漢英對照唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.
(作者單位:重慶三峽學(xué)院外國語學(xué)