摘要:當(dāng)今社會(huì)對(duì)同聲傳譯的需求不斷增加,同時(shí),同傳的培訓(xùn)和學(xué)習(xí)也呈現(xiàn)上升趨勢(shì)。同傳對(duì)譯員有嚴(yán)格的能力要求,文章根據(jù)Daniel Gile的多任務(wù)處理模式分析聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練對(duì)同聲傳譯的重要性。
關(guān)鍵詞:同聲傳譯;多任務(wù)處理模式;輸入;聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練
一、同聲傳譯介紹
同聲傳譯(simultaneous interpreting)簡(jiǎn)稱同傳。它由譯員將發(fā)言人的講話以同步不間斷的方式口譯成特定目標(biāo)語(yǔ)言。同聲傳譯的標(biāo)準(zhǔn)為快、準(zhǔn)、順,其中,時(shí)效性是同傳的首要特點(diǎn)。由于不占用會(huì)場(chǎng)時(shí)間,它成為國(guó)際會(huì)議首選的口譯服務(wù)模式。同傳對(duì)譯員各方面素質(zhì)有嚴(yán)格的要求,目前,培訓(xùn)和學(xué)習(xí)同聲傳譯的人數(shù)呈上升趨勢(shì)。
二、同聲傳譯多任務(wù)處理模式
從認(rèn)知科學(xué)角度研究口譯的Daniel Gile(1995)創(chuàng)立了一套口譯多任務(wù)處理模式(Effort Models)。Gile(169)將同傳視為包含四個(gè)任務(wù)的過(guò)程,用公式SI=L+P+M+C進(jìn)行表達(dá)。
其中,L(the Listening and analysis Effort)為聽(tīng)力分析;P(the Production Effort)是翻譯輸出;M(the Memory Effort)是短期記憶;C(the Coordination Effort)為對(duì)任務(wù)L、P、C的協(xié)調(diào)。
在同傳過(guò)程中,這四個(gè)過(guò)程會(huì)重合。譯員必須對(duì)多項(xiàng)任務(wù)同時(shí)進(jìn)行處理。Gile認(rèn)為復(fù)雜PSZUESvs/Vdwv/7O9Lihew==的同傳對(duì)譯員提出了處理能力總需求TR,它應(yīng)是各單項(xiàng)能力需求LR、MR,PR及C的總和,用TR=LR+MR+PR+C進(jìn)行表示。
在這個(gè)公式中,TR并非各單項(xiàng)任務(wù)能力需求的簡(jiǎn)單疊加,它需要四項(xiàng)任務(wù)處理相互配合。而同傳譯員的處理能力有限。因此,成功的同傳必須保證總體處理能力需求TR不超過(guò)譯員具備的總體處理能力TA,同時(shí),還需保證譯員的單項(xiàng)任務(wù)處理能力高于同傳的單項(xiàng)任務(wù)需求,即TR
同聲傳譯可被視為由輸入和輸出兩大部分構(gòu)成。輸入為聽(tīng),聽(tīng)講話者發(fā)言,即L;輸出為說(shuō),將聽(tīng)到內(nèi)容口譯為目的語(yǔ),即P。這是同聲傳譯的兩大顯性過(guò)程。而在L和P兩大過(guò)程中,還隱藏著記憶M和協(xié)調(diào)C兩個(gè)隱性過(guò)程。
根據(jù)多任務(wù)處理模式可知,同傳時(shí),任一單項(xiàng)任務(wù)出現(xiàn)困難,同傳任務(wù)就會(huì)受到干擾。L和P是同傳的顯性過(guò)程,過(guò)硬的聽(tīng)力理解能力和雙語(yǔ)表達(dá)能力對(duì)于成功同傳必不可少。因此,聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練尤為關(guān)鍵。
輸入,是同聲傳譯的第一步。如果譯員聽(tīng)力不過(guò)關(guān),沒(méi)有聽(tīng)懂發(fā)言,無(wú)法完成好L,那么即使有再好的記憶、翻譯和協(xié)調(diào)能力,譯員也無(wú)從下手進(jìn)行之后的MPC三項(xiàng)任務(wù)。
在聽(tīng)力輸入中,如果現(xiàn)場(chǎng)噪音過(guò)大、發(fā)言語(yǔ)速過(guò)快、帶口音、內(nèi)容信息密集,數(shù)字、縮略詞過(guò)多,專業(yè)表達(dá)過(guò)多,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,語(yǔ)法和詞匯使用不正確,語(yǔ)言和推理異于常規(guī)等,都會(huì)對(duì)譯員的聽(tīng)力理解處理能力提出更高需求。如果譯員平時(shí)聽(tīng)力訓(xùn)練不到位,那么臨時(shí)遇到這些困難時(shí),無(wú)法應(yīng)對(duì),必然造成口譯任務(wù)的失敗。
因此,為了更好地完成輸入任務(wù),譯員平時(shí)必須加強(qiáng)聽(tīng)力訓(xùn)練。包括抗干擾訓(xùn)練,練習(xí)語(yǔ)速較快、信息密集的篇章,數(shù)字訓(xùn)練,廣泛聽(tīng)各種口音、內(nèi)容、風(fēng)格的講話等。只有提高練習(xí)量、加大練習(xí)難度,不斷積累,才能夠應(yīng)對(duì)可能出現(xiàn)的輸入困難,為接下來(lái)的記憶和翻譯輸出走好第一步。
輸出,是同聲傳譯的最后一步。即使前面的L、M、C都完成的很好,如果在輸出環(huán)節(jié)中出現(xiàn)問(wèn)題,便會(huì)功虧一簣。
在翻譯輸出中,在聽(tīng)懂和記清的基礎(chǔ)上,如果譯員在輸出時(shí)出現(xiàn)講話不夠流暢、選詞不夠地道、語(yǔ)法詞法的使用存在問(wèn)題,或者不知譯入語(yǔ)在譯出語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)表達(dá),那么整個(gè)同傳任務(wù)就會(huì)受到直接的影響。而如果發(fā)言者語(yǔ)速過(guò)快、發(fā)言內(nèi)容信息密集,則要求譯員在同一時(shí)間內(nèi)輸出翻譯更多的信息,更對(duì)譯員的輸出帶來(lái)挑戰(zhàn)。
不難看出,口語(yǔ)表達(dá)訓(xùn)練在同傳中尤為必要。在口語(yǔ)訓(xùn)練中,首先必須多閱讀積累,以提高對(duì)語(yǔ)言的敏感性和熟練度,這樣在輸出中才能避免語(yǔ)法和選詞的問(wèn)題;其次,多說(shuō)多練,提高表達(dá)的流暢性,靈活自如使用語(yǔ)言;同時(shí),同傳譯員應(yīng)該鍛煉語(yǔ)速,做到可快可慢,靈活調(diào)整,控制好節(jié)奏,以避免遇到講話者語(yǔ)速過(guò)快而不能跟上的情況。
四、總結(jié)
聽(tīng)說(shuō)能力是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的基本能力,對(duì)于同聲傳譯而言,聽(tīng)說(shuō)是基礎(chǔ),更是關(guān)鍵。只有聽(tīng)好,完成好輸入L,才能進(jìn)行后面的任務(wù)MPC;而在完成好LMC三項(xiàng)任務(wù)時(shí),只有說(shuō)好,完成好輸出P,才能完成整個(gè)同傳過(guò)程。因此,譯員必須加強(qiáng)平時(shí)的聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練,從而為同聲傳譯中的輸入和輸出打好堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),做到靈活處理,不變應(yīng)萬(wàn)變,完成好同傳任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]仲偉合.英語(yǔ)同聲傳譯教程.北京:高等教育出版社,2008.
?。ㄗ髡吆?jiǎn)介:郭海納(1983.8-),女,四川外語(yǔ)學(xué)院成都學(xué)院助教,研究方向 :高級(jí)翻譯