国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高校翻譯教學中的文化與語用因素

2012-12-31 00:00:00劉宗衍
群文天地 2012年22期


  摘要:對于翻譯而言,它是一種文化交流的重要形式,對于那些具有一定文化內涵的語句的語用意義,如果能夠準確的對其進行理解和掌握,那么會對不同文化之間的溝通產生積極地促進作用。因此在高校翻譯教學中,如果遇到一些文化方面的障礙,那么對其語用因素進行仔細的思考有著十分重要的作用。
  關鍵詞:高校翻譯教學;文化;語用
  一、高校翻譯教學與文化和語用之間的關系
  翻譯可以看做是兩種不同文化之間的溝通交流,要想成為一名合格的翻譯,最重要的條件就是要對兩種文化進行徹底的了解,有時,熟悉兩種文化要比掌握相應的語言更加重要,這是因為詞語只有在其文化背景下才能夠真正體現(xiàn)它的真正意義。
  簡單來講所謂語用就是指語言的運用,而語用學則指的是跨越語言本身意義的語言運用能力。對于翻譯而言,除了語用對其意義有著較深的影響外,語境的影響也是不能忽視的。翻譯的過程脫離不了語境這一因素,有時語境的作用要遠遠大于那些既定的語法和詞義。所謂語境就是指語言使用時所處的周圍環(huán)境,它對翻譯的結果有著重要的影響,同時它也是語用研究中必不可少的內容。一般來講,單純的一句話可能會使翻譯者產生一定的誤解,但是如果具體到一定的語境中去,其真正意義有時也就不言而喻。所以在進行翻譯時,首先應該對語句的上下文以及語句的語境進行仔細的分析,比方說在對“世紀之交,中國外交空前活躍”這句話進行翻譯時,很多同學都會將其簡單的翻譯為“At the turn of century,china’s diplomacy is most active”,這種語用方式在漢語中非常常見,但是對于那些外國人而言,這句話的翻譯充滿了濃重的中國味道,一般英語中active常常被用來描述一些有生命的事物,所以將diplomacy和active兩個單詞放在一起就顯得不是十分的恰當。因此,在翻譯時,我們可以將這句話翻譯為“the turn of the century finds China most active on the diplomatic arena”。這樣不僅不會改變句子本身的真正意義,而且充分符合語用的相關要求。從這一例子中我們不難發(fā)現(xiàn),翻譯是兩種不同文化進行交流的重要手段,而且各個語句的真實意義是建立在各種不同語境的背景下的,只是簡單的對語句表面的意義進行了解是遠遠不夠的,應該根據語句所處語境的不同準確理解其深層的含義,然后按照這一語言的特定文化習慣進行相應的表達。
  總的來說,翻譯是一門語言轉換綜合藝術,語言中的很多詞匯并不是只有單一的意義和含義,它包含個不同民族之間文化習慣的差異,在進行翻譯時,如果語句的表層含義與其真正想要表達的深層含義出現(xiàn)偏差時,翻譯應該將它與相應的文化習慣聯(lián)系起來,從而獲得準確的翻譯結果??傊?,語用、翻譯以及文化三者之間有著密切的聯(lián)系,文化可以看做是整個過程的基礎,翻譯是一種特殊的語際轉換器,而語用則是這一轉換器正常運行的必備程序,如果在翻譯教學中,缺少對語用這一環(huán)節(jié)的學習,那么整個翻譯教學也就失去了它最初的目的和意義。
  二、高校翻譯教學過程中文化語境以及語用原則的突破點
 ?。ㄒ唬┰~匯的選擇——指稱意義與深層言內意義的差異
  任何一種語言都不可能脫離文化而獨立存在,因此在各種語言教學過程中,離不開相關的文化教學,高校翻譯教學中,如果只是簡單的對學生進行語言的教學,而忽視了文化方面的學習,學生會逐漸對翻譯的學習喪失興趣,但如果采取語言和文化同時學習的方法,學生可以在學習翻譯的同時不斷提高自我對文化的敏感性,提升他們對其他民族和文化的興趣,這也直接使得他們的學習動力得到充分的發(fā)揮。不同的國家和地區(qū)都有著自身獨特的文化習慣和背景,這也直接決定了他們語言之間的差異,在進行翻譯時,國家和地區(qū)不同的文化信仰、民族特性、價值目標等會對翻譯中詞匯的選擇以及句型的設計上產生一定的影響,這種影響貫穿于整個翻譯過程中。比方說,在不同的文化習慣中,不同顏色代表的意義也是不盡相同的,充分體現(xiàn)著民族的文化特點。通常英語中“a green hand”,“I was very green when I started working there”的“green”一詞表示的意義是經驗欠缺和知識膚淺。在漢語中也存在這樣類似的表達方式,如“黃毛丫頭”、“黃花閨女”等。此外,英語中的green—eyed表示的是嫉妒的含義,而在漢語中也有這樣的詞語,如眼紅。從上述的例子來看,翻譯教學中在進行語言教學時,很大程度上也需要進行相應的文化教學。
 ?。ǘ┚渥拥谋磉_——思維和視角的差異
  在翻譯過程中,不同語言所攜帶的文化特征可能會出現(xiàn)重疊、空缺甚至沖突的現(xiàn)象,所以譯者必須了解原語言和目的語的文化,具有跨文化交際的能力才能使譯文達到“最近似的自然等值”。在翻譯過程中,只考慮語言層面的對等,而不從文化意義上去理解,就會造成語用失誤,形成文化障礙。與中國人不同的是,西方人更注重邏輯思維,文章中常常收集一些令人信服的相關事實、數(shù)據及科研成果,用來支持論點。體現(xiàn)在具體語言表達中,多用無生命的名詞做主語,被動語態(tài)多,句子組織結構嚴密,層次有序,句法功能一目了然。
  總之,翻譯是一種跨文化語際交流,它要求譯者具備熟練的語言知識,熟悉多種文化,掌握語用技巧,從而完成具有一定語用目的的文化交流。
  參考文獻:
  [1]馮錦.翻譯教學中的文化對比[J].安徽廣播電視大學學報,2007(2).
  [2]倪子君.淺析語用學理論在大學英語翻譯教學中的應用[J].宿州學院學報,2011(1).
  [3]李占喜.翻譯教學中學生主體身份的語用透析[J].福建論壇(社科教育版),2009(6).
 ?。ㄗ髡邌挝唬何靼藏斀泴W院