摘要:旨在對嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”產(chǎn)生的影響進(jìn)行探討,根據(jù)翻譯實踐案例分析認(rèn)為“信達(dá)雅”作為譯事最高原則,有待商榷。提出翻譯是一種文化交流活動,翻譯標(biāo)準(zhǔn)呈多元化,譯者應(yīng)本著“譯以致用”,具體問題具體分析,根據(jù)時代的發(fā)展和讀者的需求,以不同翻譯理論為指導(dǎo),使譯文以一種喜聞樂見的方式為人們普遍接受,實現(xiàn)順利交際。
關(guān)鍵詞:“信達(dá)雅”;翻譯;最高原則;標(biāo)準(zhǔn)
翻譯是一項極其復(fù)雜的活動,是根據(jù)人類社會的需要而產(chǎn)生的一種文化創(chuàng)造,是在兩種語言之間實現(xiàn)跨文化溝通與交往的一種不可替代模式。
一、嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”
嚴(yán)復(fù)于1898年第一次明確提出“信達(dá)雅”。關(guān)于這一原則,長期以來眾說紛紜,許多翻譯學(xué)者專家在“信、達(dá)”意義闡釋上基本一致,唯有“雅”字,分歧較大。關(guān)于“信”“達(dá)”“雅”這三字理論確實強(qiáng)調(diào)了翻譯的忠實性,但正是“忠實性”這一內(nèi)涵大大影響了中國人特別是知識分子的思維。筆者在綜合前人對這一概念的闡述和研究的基礎(chǔ)上,認(rèn)為如今“信達(dá)雅”作為衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),就是要求:(1)譯文要忠實可信,內(nèi)容和形式上都要忠實于原文,保全原文的意義,對原文的信息量“不增、不減、不改”。也就是說,作者在原文中所表達(dá)的是個什么意思,譯者也應(yīng)該在譯文中翻個什么意思,不可自行其是,憑個人愛好隨意添加修改(信)。(2)譯文要通暢順達(dá),使譯文讀者易于明白。譯者翻譯文章或書籍自然是要別人來讀的,譯文如果結(jié)結(jié)巴巴,使人看了不知所云,那他的翻譯就無任何意義了。正如嚴(yán)復(fù)所說 :“顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也。”(達(dá))(3)譯文要注意文字之美。即要提高譯文的文字水平,注意到研究用怎樣的文字“則為達(dá)易”,既要引進(jìn)外語的表達(dá)方式及詞匯以豐富本族語言,又要符合本族語言習(xí)慣(雅)。
二、“信達(dá)雅”并非譯事最高原則
翻譯理論的提出主要目的是揭示翻譯的規(guī)律,而不是提供硬性翻譯規(guī)則,迫使人們照著去做。科學(xué)的翻譯理論應(yīng)能指導(dǎo)翻譯實踐,但這不能用絕對的尺度來衡量。翻譯所涉及的語言是活生生的、充滿新穎的、有時甚至是不合規(guī)范的東西,翻譯時就無法死扣某一理論和方法,而應(yīng)根據(jù)有關(guān)理論原則,靈活地、創(chuàng)造性地加以運(yùn)用;把具體的翻譯理論同具體的翻譯實際相結(jié)合,在翻譯實際中具體問題解決。
對于嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”之翻譯原則亦是如此,把它作為譯事最高原則統(tǒng)領(lǐng)譯界是不科學(xué)的。尤其在市場經(jīng)濟(jì)大潮下,實用主張受到歡迎,“譯以致用”成為新世紀(jì)的翻譯旗幟。翻譯不是為了自娛,不再僅僅是為了練筆,而多半是為人勞作,供人閱讀,供人使用,產(chǎn)生實效。步入二十一世紀(jì),全球一體化,由于電子通訊、廣播電視的迅猛發(fā)展,圖像、口傳取代文字的交際地位,社會發(fā)展向翻譯提出了質(zhì)量、數(shù)量、速度等方面的新要求,如何提高翻譯的社會效益和經(jīng)濟(jì)效益,已是每一個譯者讀無法回避的問題。人們翻譯一份廣告文稿等外宣資料時,要達(dá)到宣傳效果;翻譯一段外電供電視新聞節(jié)目主持宣讀,要想多吸引觀眾增加收視率;翻譯一本書,要想銷路可觀。如果凡譯事認(rèn)定“信達(dá)雅”為最高原則,那就顯得過于絕對化,翻譯也就沒有效益可言,沒有發(fā)展可言。
我不認(rèn)為“信達(dá)雅”能夠作為一個有機(jī)完整的理論體系而統(tǒng)領(lǐng)譯事,它也并非是譯界一金科玉律。只要讀者能夠從譯文中有所得,得到“樂趣”,那么一個翻譯理論就有它的正確性。死扣“信達(dá)雅”這一理論和方法未必能使譯文讓讀者理解和接受,也未必是最佳策略。就新聞翻譯來說,需要考慮到意識形態(tài)問題,或涉及到政治敏感話題時,其翻譯就要大作變更了。應(yīng)用英語翻譯如對外宣傳資料的翻譯中,由于中國和西方國家在政治體制、文化傳統(tǒng)、意識形態(tài)等諸多方面都存在很大的差異,有些宣傳形式和內(nèi)容對國內(nèi)受眾來說是習(xí)以為常的,但對外宣傳時如不加任何調(diào)整改變而逐字照譯,往往看似忠實,實際卻令人費解。因此,翻譯這些材料,適合采取“變譯”策略,需要根據(jù)國外受眾的思維習(xí)慣,考慮外宣譯文的效果、受眾的反應(yīng)、語言的風(fēng)格特色等各方面的因素,對中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?,有時要刪減,有時要增加背景內(nèi)容,譯前對材料進(jìn)行靈活的處理。如果一味堅守一個“信”字,就很難達(dá)到外宣應(yīng)有的效果。
三、結(jié)語
任何一個翻譯理論或思想都仍有它們的可取之處,不同的翻譯目的和對象有著不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯作為一種文化交流活動,我們應(yīng)本著“譯以致用”,具體問題具體分析,根據(jù)時代的發(fā)展和讀者的需求,以不同翻譯理論為指導(dǎo),使譯文以一種喜聞樂見的方式為人們普遍接受。我們不應(yīng)只認(rèn)定“信達(dá)雅”一個原則,或冠以“譯事最高原則”,而應(yīng)當(dāng)學(xué)會在不同情況下采用不同的翻譯策略,作出最好的譯文予讀者們理解和接受。同時還我們應(yīng)不斷涌現(xiàn)出新的理論指導(dǎo),不斷地創(chuàng)新才能使中國翻譯理論不斷完善,進(jìn)而更好地來指導(dǎo)翻譯實踐。
參考文獻(xiàn):
[1] 許鈞.翻譯論[M]. 湖北教育出版社,2003.
[2]陳??? 中國譯學(xué)理論史稿[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2000.
[3]王宏志. 重釋“信達(dá)雅”:二十世紀(jì)中國翻譯研究[M]. 上海: 東方出版中心, 1999.
[4]布呂奈爾等著,葛雷,張連奎譯. 什么是比較文學(xué)[M].北京: 北京大學(xué)出版社, 1989.
[5]劉稱生. 跨文化視野下的經(jīng)貿(mào)外宣翻譯策略[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報, 2011(4)
?。ㄗ髡吆喗椋厚捶遥?987-),女,壯族,廣西南寧人,桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院在讀研究生, 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè);胡 金(1973-),男,壯族,廣西欽州人,桂林理工大學(xué)副教授,碩士研究生導(dǎo)師,主要從事英語語言文化教學(xué)與研究