摘要:因拜讀了內(nèi)村直也的《五感的語言學(xué)》,筆者對與感覺器官有關(guān)的日語慣用語產(chǎn)生了濃厚的興趣。在深入調(diào)查和研究的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)了一系列有趣的語言文化現(xiàn)象。在文章中,筆者主要以“視覺語言學(xué)”為主線,研究“視覺語言學(xué)”中用來形容吃驚的慣用語。
關(guān)鍵詞:視覺語言學(xué); 目 ;吃驚;吃驚程度
引言:所謂的“視覺語言學(xué)”是內(nèi)村直也的《五感的語言學(xué)》中的一個研究對象,主要研究和視覺有關(guān)的語言。內(nèi)村直也在書中對視覺有以下描寫:“所謂的視覺,就是通過眼睛感受光的刺激的感覺。五種感覺器官中,可以說眼睛是最重要的。如果眼睛看不見的話,那么就什么也看不見了。如果不能感受到光的刺激,那么整個世界便都是黑暗的了?!弊⒂纱丝磥恚劬Φ闹匾苑潜葘こ?,而描述通過眼睛傳達(dá)不同含義的視覺慣用語也具有相當(dāng)高的研究價值。
筆者在對《廣辭苑》《新明解國語辭典》《巖波日中詞典》等權(quán)威工具書進(jìn)行調(diào)查后,粗略地總結(jié)了與視覺有關(guān)的218個慣用語,其中包括「目が舞う」、「目を抜く」等動詞的搭配形式,也包括「目は空」、「目には目、歯には歯」等慣用形式,更值得一提的是,「顔を読む」等慣用形式中雖然沒有出現(xiàn)眼睛這個視覺器官,但「読む」這個動作須通過眼睛的看才能得以實(shí)現(xiàn),所以筆者也將這類為數(shù)不多的慣用也歸納在內(nèi)。而通過對這些充滿靈魂的慣用形式的研究,筆者發(fā)現(xiàn)了幾個相似含義的用法,在此進(jìn)行簡單的歸納和總結(jié)。
這幾個相似含義的慣用形式都是用來形容人的吃驚的,但是細(xì)細(xì)品味,形容吃驚的程度還是有些許差別的,它們分別是,「目を丸くする」、「目を皿にする」、「目を白黒させる」、「目に(の)色を変える」。下面將分別對其進(jìn)行研究和說明。
一、吃驚到「目を丸くする」
「目を丸くする」的字面意思是“眼睛圓睜”,字典里對其做了如下解釋。
「怒ったり驚いて目を見張る?!梗ā簬谵o苑』)
「驚いて目を大きく見開く?!梗ā盒旅鹘鈬Z辭典』)
“吃驚得眼睛都睜圓了?!保ā簬r波日中辭典』)
通過權(quán)威字典的解釋,可以明確「目を丸くする」在形容吃驚的時候,其吃驚程度比較輕微,只是由正常狀態(tài)向吃驚狀態(tài)的較平緩的轉(zhuǎn)變,沒有大起大落的吃驚感。
二、吃驚到「目を皿にする」
“皿”在《現(xiàn)代漢語詞典》里的解釋是“器皿,某些盛東西的日常用具的統(tǒng)稱,如缸、盆、碗、碟等”,在日語中,用作盤子的時候較多。所以說,「目を皿にする」字面意思是“眼睛瞪得想盤子一樣”,盤子是有一定面積的物體,可見此處形容吃驚的程度較「目を丸くする」更具體更夸張。字典里是這樣解釋「目を皿にする」的。
「物を探し求める時などに、目を大きく見開く。」(『広辭苑』)
「見開く。何かを探し求めたり驚いたりする形容。」(『新明解國語辭典』)
“睜大眼睛看?!保ā盒掳嫒諠h辭典』)
在漢語中雖然沒有一個對應(yīng)翻譯是“眼睛瞪得想盤子一樣”,但卻有“眼睛瞪得像銅鈴一樣”的說法,這個吃驚程度明顯比「目を丸くする」更深,反應(yīng)時間更短,吃驚狀態(tài)展現(xiàn)得更快。
三、吃驚到「目を白黒させる」
「目を白黒させる」從字面上不容易判斷其具體含義,字典上對其解釋是這樣的。
「驚いたり苦しんだりして、目の玉をぱちくりと動かして見せる。」(『新明解國語辭典』)
『巖波日中辭典』中有這樣一個例句:「餅が喉につかえて目を白黒させる?!惯@個句子的意思是“被年糕噎得直翻白眼”,可見「目を白黒させる」在除了形容吃驚之外,還用來形容一些無奈、痛苦的情況;但就形容吃驚的時候,眼珠轉(zhuǎn)動,有一絲吃驚到慌張的程度,吃驚到不知所措的程度。
四、吃驚到「目に(の)色を変える」
「目に(の)色を変える」的字面意思比較明了,是“眼睛的顏色變了”,在漢語中雖然沒有對應(yīng)的說法,但筆者認(rèn)為“大驚失色”這個詞用來表達(dá)「目に(の)色を変える」非常貼切。字典里是這樣解釋的:
「怒ったり驚いたり熱中したりして目つきを変える?!梗ā簬谵o苑』)
『巖波日中辭典』中有例:「弟が目の色を変えて飛び込んできた?!?,意思是“弟弟神色慌張地闖進(jìn)來”,由此可見,「目に(の)色を変える」的吃驚程度更高,甚至吃驚到了驚慌的程度。
五、結(jié)語
綜上所述,視覺語言學(xué)中描述吃驚的四個慣用句,雖然都用來形容吃驚,但形容吃驚的程度卻不盡相同。“吃驚到眼睛圓睜”明顯程度不如“吃驚到眼睛瞪得像銅鈴一樣”;而通過調(diào)查分析,“吃驚到目光不定”同樣程度也不如“大驚失色”。所以筆者認(rèn)為,「目を皿にする」的吃驚程度高于「目を丸くする」,「目に(の)色を変える」的吃驚程度高于「目を白黒させる」。但由于筆者的知識水平有限和調(diào)查資料不足,難免有錯誤之處,但以后會更加深入地研究,以得出更有價值的研究結(jié)果。
注:『五感の言語學(xué)』內(nèi)村直也 PHP研究所 1980(10) 16ベジ
參考文獻(xiàn):
[1]內(nèi)村直也.五感の言語學(xué)[M].PHP研究所,1980(10).
[2]新村出.広辭苑[J].上海外國語教育出版社,1998.
[3]山田忠雄.新明解國語辭典[J].三省堂,2004(11).
[4]中國社會科學(xué)學(xué)院語言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語詞典(2002年增補(bǔ)本)[M].商務(wù)印書館,2004.
(作者單位:長春大學(xué)旅游學(xué)