一、引言
江南三大古樓之一的岳陽(yáng)樓歷來(lái)都是文人居士聚會(huì),把酒吟詩(shī),抒情畫(huà)意的場(chǎng)所。它在被詩(shī)人墨客以詩(shī)寄托情思的同時(shí),因詩(shī)而聞名遐邇,成為湖湘文化具有代表性的旅游勝地。隨著外國(guó)游客的紛紛到訪,將岳陽(yáng)樓作為外國(guó)人初步了解湖湘文化的窗口之一已十分必要。而岳陽(yáng)樓上歷代文人所創(chuàng)作品多以對(duì)聯(lián)形式懸于岳陽(yáng)樓景區(qū)各處,對(duì)其中部分主要對(duì)聯(lián)英譯,讓更多的外國(guó)友人感受中華文化的博大精深,以文化的軟實(shí)力進(jìn)一步推動(dòng)旅游形勢(shì)的發(fā)展,是一項(xiàng)值得嘗試的探究。因此,本文將以岳陽(yáng)樓景區(qū)部分對(duì)聯(lián)為研究對(duì)象,在目的論的指導(dǎo)下對(duì)其進(jìn)行英譯。
二、目的論與對(duì)聯(lián)英譯
目的論是德國(guó)功能翻譯理論的核心內(nèi)容。翻譯目的論主要有三大原則:目的原則(Skopos Rule),連貫原則(Coherence Rule)和忠實(shí)原則(Fidelity Rule)。三者的關(guān)系為忠實(shí)原則服從于連貫原則,而這兩者都必須服從目的原則。換言之,目的原則是核心原則,忠實(shí)原則以連貫原則為前提,當(dāng)發(fā)生沖突時(shí)以目的原則為準(zhǔn)。
旅游景點(diǎn)的對(duì)聯(lián),要實(shí)現(xiàn)其英譯,達(dá)到跨文化交流的目的,就應(yīng)充分發(fā)揮其呼喚功能,感染游客,在引起其注意的前提下,傳達(dá)信息并使其印象深刻。目的論強(qiáng)調(diào)的便是從文本接受者的角度出發(fā),以譯文傳達(dá)的目的為中心而指導(dǎo)翻譯。不同的文本要采取不同的翻譯策略,但宗旨是符合文本英譯的目的。因此,目的論視角下的對(duì)聯(lián)翻譯具有較強(qiáng)的實(shí)用性。
三、岳陽(yáng)樓部分對(duì)聯(lián)解讀與英譯
岳陽(yáng)樓乃江南三大名樓之首。相傳原是三國(guó)時(shí)代魯肅在洞庭湖訓(xùn)練水兵時(shí)的閱兵臺(tái),隨著歷史的發(fā)展才逐漸演變?yōu)榈桥R游覽,觀光賞景之地。南北朝時(shí)稱巴陵城樓,初唐時(shí)稱南樓,中唐李白賦詩(shī)后定名為岳陽(yáng)樓。
俗話說(shuō):“樓以文名,文以樓傳?!睋?jù)不完全統(tǒng)計(jì),僅僅唐代吟詠岳陽(yáng)樓和洞庭湖的詩(shī)作就達(dá)一百三十八首。岳陽(yáng)樓以文而勝,其聲名遠(yuǎn)播則主要得益于滕子京重修岳陽(yáng)樓和范仲淹所作《岳陽(yáng)樓記》。細(xì)看岳陽(yáng)樓上對(duì)聯(lián),大致可分為以下四類。
?。ㄒ唬└柙亣@——“洞庭天下水,岳陽(yáng)天下樓”。
登上岳陽(yáng)樓,遙望周邊景色,首先映入眼簾的便是波瀾壯闊的洞庭湖。樓之高,湖之美,從古至今吸引了不少仁人志士與文人墨客,登樓把酒,一展詩(shī)情,嘆古詠今。其中,最為公眾熟悉的一聯(lián)便是:“洞庭天下水,岳陽(yáng)天下樓?!贝寺?lián)出自明末魏允貞的《岳陽(yáng)樓》詩(shī):“洞庭天下水,岳陽(yáng)天下樓。誰(shuí)為天下士,飲酒樓上頭?!鼻皟删浔贿x為岳陽(yáng)樓大門(mén)聯(lián),橫批:“巴陵勝狀?!睂?duì)洞庭湖與岳陽(yáng)樓的贊美之情溢于詩(shī)行之間。要實(shí)現(xiàn)該對(duì)聯(lián)的翻譯,就應(yīng)明白譯文傳達(dá)給外國(guó)游客的意思是:洞庭湖為天下湖,岳陽(yáng)樓為天下樓。英譯時(shí)有兩項(xiàng)意義是重疊的,英語(yǔ)最忌諱重復(fù),因此,為使表達(dá)精煉,可試譯如下:
Dongting Lake is the top one lake in the world;
So is Yueyang Tower, the top-grade tower.
?。ǘ┲睌⒕啊八煲簧?,風(fēng)月無(wú)邊”。
此聯(lián)出自唐代“詩(shī)仙”李白之手,懸于主樓三樓。寥寥八字,便將洞庭湖優(yōu)美的景色概括,水天相接,渾然一色,月明風(fēng)高,景象甚好。此聯(lián)的英譯,只要能讓讀者明白此處是寫(xiě)水天相接,景色無(wú)邊就可??稍囎g如下:
The water and the sky are united into one color;
The scenery in the moonlight and breeze is splendid.
(三)抒情懷——“四面湖山歸眼底,萬(wàn)家憂樂(lè)到心頭”。
此聯(lián)由巴陵知縣陳大綱所撰,“四面湖山”意指周圍景色,東南西北,浩浩蕩蕩,巍巍峨峨?!叭f(wàn)家憂樂(lè)”泛指百姓哀樂(lè)。出自范仲淹《岳陽(yáng)樓記》:“先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)?!庇⒆g此副對(duì)聯(lián)時(shí),應(yīng)創(chuàng)設(shè)一個(gè)情境,即作者面對(duì)湖光山色,不由想起百姓憂樂(lè)。上下聯(lián)看似為因果關(guān)系,更確切地,可理解為讓步關(guān)系,景色雖美,但“我”仍會(huì)將百姓的生活狀況記掛在心,這是一種自發(fā)的行為,意在表明作者心系天下的情懷。
Beautiful as the surrounding landscape is,
I can’t help worrying weal and woe of the populace.
?。ㄋ模浄抖拧岸旁?shī)范記高千古,山色湖光共此樓”。
此為岳陽(yáng)樓三樓黃道讓撰聯(lián)?!岸旁?shī)”和“范記”分別指杜甫的《登岳陽(yáng)樓》詩(shī)與范仲淹的《岳陽(yáng)樓記》。下聯(lián)意思是山色湖光都集中在岳陽(yáng)樓上。此聯(lián)中唯一的連接點(diǎn)是岳陽(yáng)樓,看似前后關(guān)系不大,實(shí)則都是歌頌岳陽(yáng)樓,可直譯如下:
The poem of Dufu and the narration of Fan Zhongyan about Yueyang Tower have been widely read for thousands of years;
The beauty of the mountain surrounded and the splendor of the lake can be enjoyed on the Yueyang Tower.
四、結(jié)語(yǔ)
對(duì)聯(lián)英譯是集文字功底與個(gè)人智慧為一體的探究行為,因此,對(duì)譯者的專業(yè)素質(zhì)有著較高的要求。本文在目的論指導(dǎo)下,對(duì)湖湘景區(qū)岳陽(yáng)樓的部分對(duì)聯(lián)試作英譯,有很多值得商榷和探討之處,僅希望能對(duì)湖湘文化的跨國(guó)際傳播提供些許借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]張玲.岳陽(yáng)樓楹聯(lián)評(píng)析[J].檔案時(shí)空,2007,(5):28-30.
?。?]博雅畫(huà)廊.岳陽(yáng)樓楹聯(lián)賞析.百度空間.http://hi.baidu.com/boyahualang/home.
?。?]何林福.岳陽(yáng)樓史話[M].廣州:廣州出版社,2000.
?。?]鄒律資,王馥蘭,李建平編著.岳陽(yáng)樓[M].北京:文物出版社,2008.
?。?]熊啟煦.翻譯的歸化與異化[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)·人文社科版,2005,VOL26,(8):342-345.
?。?]陳湘源.岳陽(yáng)樓詩(shī)詞聯(lián)匾淺談[J].岳陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,VOL26,(4):52-53.
?。?]劉紹龍.懷古岳陽(yáng)樓[J].古典文學(xué)知識(shí),2004,(6):104.
[8]黃禹康.千古名樓——岳陽(yáng)樓[J].城鄉(xiāng)建設(shè),2008,(4):75.
?。?]李孚生著.漢英翻譯基礎(chǔ)與策略[M].北京:旅游教育出版社,2010.
?。?0]郜萬(wàn)偉,田翠蕓.翻譯目的論——松開(kāi)譯者腳下之鏈[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,VOL7,(4):146.