摘要:眾所周知,計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)作為計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的重要組成部分,其在信息交流中扮演著非常重要的角色。因此,能否準(zhǔn)確地翻譯出計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)是讀者理解計(jì)算機(jī)英語(yǔ)文獻(xiàn)的關(guān)鍵。文章旨在探討計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)的翻譯原則及翻譯策略,以便指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ);直譯;意譯;音譯;零翻譯
根據(jù)加拿大術(shù)語(yǔ)學(xué)家G.隆多在其專著《術(shù)語(yǔ)學(xué)概論》中所著,術(shù)語(yǔ)即是指一種語(yǔ)言符號(hào),一種能指或被指的符號(hào)。譯者不能孤立地看一個(gè)術(shù)語(yǔ),它的出現(xiàn)總是與一個(gè)語(yǔ)義整體聯(lián)系在一起的。隨著計(jì)算機(jī)時(shí)代的到來(lái)計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)以驚人的速度出現(xiàn)在我們的日常生活之中。在計(jì)算機(jī)技術(shù)引進(jìn)時(shí)不可避免地要進(jìn)行大量的翻譯工作,而計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)作為信息技術(shù)文獻(xiàn)的基本組成部分,其翻譯就成為該類文獻(xiàn)翻譯的重點(diǎn)所在。
一、計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)翻譯原則
計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)也屬于科技術(shù)語(yǔ)范疇,因此在計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該嚴(yán)格遵循科技術(shù)語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯。首先,計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)的翻譯一定要遵循準(zhǔn)確性的原則,對(duì)術(shù)語(yǔ)詞義把握準(zhǔn)確才能忠實(shí)地傳達(dá)原文含義,其次,術(shù)語(yǔ)漢譯還應(yīng)該具有簡(jiǎn)潔性原則,“如果譯名過(guò)長(zhǎng)或翻譯性解釋過(guò)多,就不符合漢語(yǔ)文化中名稱簡(jiǎn)略的特點(diǎn)” ,(張軍,彭項(xiàng)民,1998)再次,科技術(shù)語(yǔ)翻譯的易記性原則也是必須遵循的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。如果將計(jì)算機(jī)領(lǐng)域的“IRC”直譯成“互聯(lián)網(wǎng)中繼聊天室”則顯得譯名過(guò)長(zhǎng),不易記憶。
二、常用計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法
1、“直譯”,顧名思義,是指根據(jù)詞的字面意思進(jìn)行翻譯
計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)從詞義上來(lái)講大多都具有單義性的特點(diǎn),大多數(shù)計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)都可以采用直譯這種翻譯方法,因此直譯是翻譯計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)最常用也是最有效的翻譯方法。例如 “Viruses and Malicious Code”便可直譯為“病毒及惡意代碼”;各類病毒名稱“Boot Sector Viruses”,“Macro Viruses”,“Worm”和“Hoax Viruses”也分別直譯為“引導(dǎo)區(qū)病毒”、“宏病毒”、“蠕蟲”和“愚弄病毒”。再入以下例句中的術(shù)語(yǔ):
例: Whereas file infector viruses infect programs on a computer's hard dr