摘要:代詞一直是語法系統(tǒng)中十分值得研究的一個部分。通過漢語和維吾爾語代詞之間的比較,可以得出兩個民族語言中的語法特點和文化視角。文章通過代詞的分類和代詞里面具體的三個部分結(jié)合具體的例子對兩個民族代詞的功能分類和特點進行具體的論述和比較,從而得出比較的結(jié)論。
關(guān)鍵詞:代詞;漢語;維吾爾語;比較
代詞一直都是語法中不可或缺的一個重要部分。雖然它不可以具體地表示出某個事物或者某個地點的特征。但是在代詞進入具體的句子之后,代詞就會代替它所代替的詞語,有該詞語相應(yīng)的語法特點。代詞的語法意義特征表現(xiàn)為客觀事物的概括性和抽象性。盡管漢語和維吾爾語種的代詞在句子作用都相差不大,但是兩種語言的代詞分類、使用上都有一定的差異。下面就來具體論述一下兩種語言中代詞的異同。
一、代詞的分類問題
首先要討論的是漢維兩族的代詞分類問題。漢語的代詞分類有多種不同的分類方法。要是按照傳統(tǒng)的分類,按照代詞的指示功能可以分為人稱代詞、指示代詞、和疑問代詞。按照代詞指示對象的確定性可以分為確定性和不確定性。按照代詞的句法功能可以具體分為代動詞、代名詞、代形容詞、代副詞等等。
在維吾爾語中代詞的分類方法有兩種。第一種是哈米提·鐵木爾先生所著的《現(xiàn)代維吾爾語語法》中提到的功能分類法,把代詞分為出現(xiàn)在名詞、形容詞、數(shù)量詞、副詞位置上的四類代詞。第二種的分類是一般傳統(tǒng)和通用的,把維吾爾語里的代詞分為人稱代詞、指示代詞、疑問代詞、限定代詞、不定代詞、否定代詞和反身代詞七種。
二、人稱代詞的對比
第一點漢維兩族在人稱代詞的形態(tài)變化上有不同的地方。維族的人稱代詞有格的變化,所以在維吾爾語的運用上,人稱代詞通過格的變化可以運用在句子的不同位置。而漢語的代詞則沒有那么靈活,只可以在句子中擔(dān)任主語、賓語、定語等成分。漢語的人稱代詞是沒有變化的,但是可以和介詞組成介詞的詞組,例如“從我這里”、“在你那兒”之類的詞組,來補充這一類代詞的語法功能。
第二點漢語的代詞有較強的組合功能,可以不用加上介詞“的”就可以直接和一些表親屬關(guān)系的名詞或者地名組合,例如“我姐”、“你哥”等等。
第三點是漢維兩種語言中代詞表示單復(fù)數(shù)的方法不一樣。漢語是由“代詞+們”的構(gòu)建模式,組成“我們”、“你們”等等的復(fù)數(shù)形式。而維吾爾語同樣是在代詞后面加上復(fù)數(shù)的詞尾,但是大部分的研究者把加在代詞后面的復(fù)數(shù)詞尾看做是一個個體的詞語,而不是某個詞語的變化,所以維吾爾語中的復(fù)數(shù)詞尾不僅僅是代表復(fù)數(shù),還可以代表具體的人或者事。
三、指示代詞的對比
指示代詞是從方位、范圍、狀態(tài)、程度等方面指示和區(qū)別對象的代詞,因此,其使用規(guī)則比較復(fù)雜、瑣細。漢語的指示代詞只可以從近指和遠指來進行分類,也就是“這”組和“那”組,。以語法功能為劃分的依據(jù)可以將其分為體詞性指示代詞(如:“這、那、這兒、那里等)、謂詞懌指示代詞(如:“這樣、那樣、這么樣、那么樣”等)和加詞性指示代詞(如:“這么、那么、其他”等)。
相比來說,維吾爾語的分類則顯得更加仔細。維語指示代詞按其所表示的意義可分為4種,分別分成表近指的,表遠指的,表數(shù)量和表特指的。
但是有的時候比較特殊,維吾爾語中表遠指的詞語在漢語中可以用近指的“這”來進行表達,而相反維吾爾語中表近指的在漢語中可以用遠指的“那”來進行對應(yīng)。
四、疑問代詞的對比
疑問代詞是不確定性指代詞,具有更大的不確定性和泛指性。維吾爾語里面的疑問代詞具有完全的數(shù)、人稱、格的變化。具體來說分為了問人、問物、問性質(zhì)或狀態(tài)、問數(shù)量、問方位、問時間、問原因和問區(qū)別的疑問詞。而漢語的疑問代詞大概分成三大類,即體詞性疑問代詞,謂詞性的疑問代詞和加詞性疑問代詞,主要是靠詞匯手段來完成句子的組合。
漢語和維吾爾語里面的代表都可以用于疑問句和非疑問句,可以不要求回答。語中指同一個人、同一件事、同一時間或同一地點等的兩個相同的疑問代詞可同時出現(xiàn),前后呼應(yīng)。維語疑問代詞雖然也可表示泛指,但在這種情況下,前面用疑問代詞,后面則用指示代詞。
值得注意的一個地方是,維吾爾語的代詞中有一個特定的否定代詞,這是漢語中沒有與之相對應(yīng)的一個代詞。例如有一個否定句“這個地方誰都不可以去”這個句子里面的“誰”在維吾爾語中就要用特定的否定代詞來表達。
而這一個否定代詞只能夠用于否定句之中,表示所要指的人或事物不存在,漢語要表達同樣的語法意義就要在疑問代詞前面加上否定副詞“不、沒有”。
漢語和維吾爾語屬于兩種不同特性的語言,漢語是孤立語而維吾爾語是黏著語,這一點也在本文敘述兩種語言的代詞中得到體現(xiàn)。本文主要從人稱代詞,指示代詞和疑問代詞三個大的方面去展開論述和對比,也可以從中得出兩個不同民族的心理特征和文化特點,這對于民族之間互相的了解和借鑒有著很好的推動作用,并且對兩個民族之間的雙語教學(xué)和互學(xué)語言有所裨益。
參考文獻:
[1]鄭燕. 漢維語代詞的特性對比分析[J]. 喀什師范