摘要:影片是生活中或?qū)嵒蛱摰姆从?,體現(xiàn)電影內(nèi)容的片名自然而然也包含了很多文化色彩,給翻譯造成困難。體現(xiàn)文化內(nèi)涵的方式多種多樣,如成語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、典故以及俚語(yǔ)等。
關(guān)鍵詞:英文電;片名;文化色彩
在相當(dāng)數(shù)量的英文電影片名中使用了帶有英美文化色彩的成語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、典故以及俚語(yǔ),因?yàn)樗鼈凅w現(xiàn)了英語(yǔ)語(yǔ)言的精華所在。英文電影片名的翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,而且也是兩種文化交流的過(guò)程,由此體現(xiàn)了影片的文化性。在對(duì)電影片名進(jìn)行語(yǔ)言上翻譯的同時(shí),影片譯名也應(yīng)反映原片名蘊(yùn)含的文化信息。
英美國(guó)家的人大多信仰基督教,這對(duì)英文影片名影響極大。大量的英語(yǔ)典故來(lái)自圣經(jīng)和神話傳說(shuō),它們對(duì)英文片的形成起著相當(dāng)大的作用。讓我們來(lái)看看1995年的一部著名心理驚悚片“Seven”《七宗罪》?!镀咦谧铩废蛉藗兂尸F(xiàn)了一個(gè)變態(tài)的宗教殺手。《七宗罪》中的殺手殺人并非是因?yàn)槭妊怯兄鴱?qiáng)大的理論信條加上妄念來(lái)實(shí)施他自以為的通過(guò)"審判"和布道來(lái)拯救的目的。這使得《七宗罪》這部影片與美國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)生活建立起了心理上的聯(lián)系。這七條死罪指七項(xiàng)世人常犯的過(guò)錯(cuò),即:gluttony(饕餮)、greed(貪婪)、sloth(懶惰)、lust(淫欲)、pride(驕傲)、envy(嫉妒)和wrath(暴怒)。Seven這個(gè)在宗教上非常神秘的數(shù)字(這一點(diǎn)在《舊約》中有最充分的表現(xiàn):如上帝用七天造亞當(dāng),取出亞當(dāng)?shù)牡谄吒吖窃炝讼耐?,撒旦的原身是有七個(gè)頭的火龍等等),在這部電影里“七”可謂無(wú)處不在:七罪、七罰、七次下雨、故事發(fā)生在七天,甚至結(jié)局也由罪犯定在了第七天的下午七時(shí),無(wú)處不在的“七”暗示宿命的罪與罰??上攵?,如果這部著名心理驚悚片“Seven”漢譯為簡(jiǎn)單的一個(gè)“七”字,令中國(guó)觀眾費(fèi)解不說(shuō),還誤導(dǎo)觀眾對(duì)影片產(chǎn)生錯(cuò)誤的心理預(yù)期,而無(wú)法產(chǎn)生與原片內(nèi)容相關(guān)的文化聯(lián)想。所以影片翻譯為《七宗罪》,不僅可以突顯影片內(nèi)容,還傳達(dá)了seven最為主要的宗教寓意。
電影American Beauty這部1999年度的第72屆奧斯卡最佳影片犀利地揭示了美國(guó)日常生活的“眾生相”。 它以一個(gè)典型的美國(guó)中產(chǎn)階級(jí)家庭為例,展示了隱藏在美國(guó)社會(huì)肌膚內(nèi)的種種“癌癥”。而電影American Beauty片名的中文翻譯卻大費(fèi)周章。目前流行的譯文《美國(guó)麗人》和早先的《美國(guó)美人》可以說(shuō)是望文生義。American beauty指的是產(chǎn)于美國(guó)的四季開(kāi)花的紅薔薇。薔薇花美麗、圣潔,代表崇高神圣的愛(ài)情;尤其是紅薔薇,更是初戀者贈(zèng)送的佳品。據(jù)神話傳說(shuō),有一位愛(ài)神親手采摘薔薇花送給自己的戀人,由于心情過(guò)于急切,動(dòng)作有些慌亂,一不小心手指被花枝刺破,鮮血灑在了薔薇花的花瓣上,把本來(lái)雪白的花瓣染成了紅色。愛(ài)神拿著用自己的鮮血染紅的薔薇花去會(huì)見(jiàn)戀人,戀人見(jiàn)到后十分激動(dòng),以百倍的感激之情回報(bào)了愛(ài)神的忠貞。以后紅色的薔薇花就表示愛(ài)情的純真和堅(jiān)定,尤為戀人們所鐘愛(ài)。電影以花喻人,以花傳情,名花和美人緊密地結(jié)合在一起了。 熟知此種花語(yǔ)的臺(tái)灣譯者將之改譯為《美國(guó)心·玫瑰情》,以中國(guó)玫瑰代替美國(guó)薔薇,揭示了影片所蘊(yùn)含的文化信息和精神內(nèi)涵。不過(guò)這部片子現(xiàn)在有了一個(gè)更準(zhǔn)確的文化翻譯《美國(guó)薔薇》。
除了典故及神話傳說(shuō)在英文片名中使用外,帶有大量文化信息的習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)及俚語(yǔ)也經(jīng)常出現(xiàn)在片名中。比如:First Wives Club《原配夫人俱樂(lè)部》這部妙趣橫生的喜劇片,講述的是一群糟糠之妻怎樣報(bào)復(fù)另娶新歡的陳世美老公們。而片名First Wives Club曾被譯作《大老婆俱樂(lè)部》,殊不知英文中的first wives指的是男士的第一任夫人,與中國(guó)文化中的大小老婆毫不相關(guān)?,F(xiàn)譯為《原配夫人俱樂(lè)部》或《發(fā)妻俱樂(lè)部》就準(zhǔn)確多了。再如:美國(guó)百部經(jīng)典名片之一的The Third Man這部經(jīng)典黑色影片敘述了在戰(zhàn)后第二次世界大戰(zhàn)時(shí)的維也納,美國(guó)通俗小說(shuō)家馬丁斯投靠老朋友哈里。但剛一抵達(dá)便驚聞哈里因車禍?zhǔn)攀?。在追查中他發(fā)現(xiàn)棺材中的人不是哈里,并且有一個(gè)神秘的第三者。但有趣的是The Third Man起初譯為《第三者》,結(jié)果被中國(guó)觀眾誤認(rèn)為是婚姻倫理片:其實(shí)The Third Man指的是片中車禍?zhǔn)录牡谌齻€(gè)目擊證人,現(xiàn)在的片名譯為《第三個(gè)》或《黑獄亡魂》。
在影片片名文化價(jià)值的傳譯中,片名受譯者本國(guó)語(yǔ)言和文化的影響,常常被賦予譯者自身的文化色彩。如英文電影M r. Holland’s Opus是一部美國(guó)青春校園片,講述了一位平凡的音樂(lè)教師的故事。賀蘭先生兢兢業(yè)業(yè)地教了30