国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談科技翻譯中句子深層邏輯語義關(guān)系的對等

2012-12-31 00:00:00趙玉閃楊潔
考試周刊 2012年39期


  摘要:本文以喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成學(xué)派的理論為基礎(chǔ),從句子層面,通過翻譯實(shí)例分析指出在邏輯嚴(yán)謹(jǐn)性要求極高的科技文體中,若原文本沒有明顯邏輯關(guān)聯(lián)詞,翻譯時就需要透過原文本的表層結(jié)構(gòu),深入分析其深層結(jié)構(gòu),在準(zhǔn)確再現(xiàn)原文信息的同時必須運(yùn)用邏輯推理的手段展開環(huán)環(huán)相扣的邏輯鏈接,捋清原文的邏輯語義關(guān)系,必要情況下查詢相關(guān)專業(yè)書籍,確定邏輯關(guān)系,做到譯文與原文深層邏輯語義關(guān)系的對等。
  關(guān)鍵詞:科技翻譯;深層邏輯語義關(guān)系;對等
  一、引言
  句子語義的構(gòu)建總建立在一定的邏輯關(guān)系上,并由某種邏輯結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出來,其內(nèi)在的邏輯性影響著句子的深層結(jié)構(gòu),因此翻譯的關(guān)鍵是實(shí)現(xiàn)源語與譯入語深層邏輯的語義關(guān)系的對等。本文借助轉(zhuǎn)換生成學(xué)派“標(biāo)準(zhǔn)理論”,將深入分析句子深層結(jié)構(gòu)與表層結(jié)構(gòu)的關(guān)系,以及深層邏輯的語義關(guān)系,并從深層邏輯語義能否從原文推斷的兩種情況分別進(jìn)行探討,著重對科技文本中大量存在的主從復(fù)合句進(jìn)行深入分析。
  二、理論依據(jù)
  轉(zhuǎn)換生成學(xué)派代表人喬姆斯基在其代表作《句法理論要略》一書中提出“標(biāo)準(zhǔn)理論”(ST=Standard Theory),該理論指出句子由表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)兩個層次構(gòu)成,并通過這兩個層面體現(xiàn)句法意義。他認(rèn)為,句法包括基礎(chǔ)部分、轉(zhuǎn)換部分和格部分,基礎(chǔ)部分生成深層結(jié)構(gòu),然后通過轉(zhuǎn)換部分生成淺層結(jié)構(gòu),再通過格部分而成為帶有格標(biāo)志的淺層結(jié)構(gòu)。喬姆斯基還指出,結(jié)構(gòu)主義只是對語言結(jié)構(gòu)的表層進(jìn)行切分和描寫,所以他們無法解釋為什么具有相同結(jié)構(gòu)的句子會在意義上有很大的區(qū)別,因此語言研究不僅應(yīng)注意表層結(jié)構(gòu),而且應(yīng)注意其深層結(jié)構(gòu)。
  三、句子的深層邏輯語義關(guān)系
  1.深層結(jié)構(gòu)與表層結(jié)構(gòu)的關(guān)系
  深層結(jié)構(gòu),即句子的內(nèi)在形式,顯示基本的句法關(guān)系,表層結(jié)構(gòu)為句子的外在表現(xiàn)形式。人們表達(dá)事物的過程,就是將抽象的內(nèi)在意念通過轉(zhuǎn)換規(guī)則轉(zhuǎn)換為具體的外在形式的過程,即將深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為表層結(jié)構(gòu),從而被感知。因此,翻譯的過程就是將源語文本和譯入語深層邏輯語義對等后根據(jù)轉(zhuǎn)換規(guī)則再生成的過程。
 ?。?)不同的表層結(jié)構(gòu)往往有著相同的深層結(jié)構(gòu)。如:
  a. The data-logger can download the real-time data remotely.
  b. The real-time data can be downloaded remotely by the data-logger.
  上述兩個句子的表層結(jié)構(gòu)完全不同,但從意義上看,data-logger是動作download的發(fā)出者,real-time data是動作的承受者,即它們內(nèi)在的邏輯語義關(guān)系完全一致:“施事—動作—受事”。
 ?。?)相同的表層結(jié)構(gòu)可能來自不同的深層結(jié)構(gòu)。例如:
  a. We only change its form.
  b. We call it EM effect.
  上述兩個句子的表層結(jié)構(gòu)完全相同,都為“動詞+代詞+名詞”。但是,在深層結(jié)構(gòu)上,form與change是動賓關(guān)系,而EM effect和動詞call沒有直接關(guān)系,而是與it形成賓補(bǔ)關(guān)系。
  不同的表層結(jié)構(gòu)有著相同的深層結(jié)構(gòu),不同的深層結(jié)構(gòu)可能有著相同的表層結(jié)構(gòu),雙語轉(zhuǎn)換如果不通過深層結(jié)構(gòu)的深入研究,而企圖直接從原文的表層結(jié)構(gòu)跨越到譯文的表層結(jié)構(gòu),則必然會出錯。[1]因此,翻譯最重要的環(huán)節(jié)便是譯者通過語義理解,進(jìn)入到源語句子的深層結(jié)構(gòu),理解的程度和質(zhì)量直接決定了譯文的質(zhì)量。只要實(shí)現(xiàn)了深層結(jié)構(gòu)的對等,譯者就可以擺脫原文表層結(jié)構(gòu)的束縛,根據(jù)科技文體的特點(diǎn)及譯入語的習(xí)慣采用不同的表層結(jié)構(gòu),這樣做不會改變原文的語義,同時又可以滿足科技英語描述的準(zhǔn)確性要求。[2]其過程如下圖所示。
  2.深層結(jié)構(gòu)與邏輯性
  所謂邏輯性,是指人們在認(rèn)識過程中借助于概念、判斷、推理等思維形式能動地反映客觀現(xiàn)實(shí)后所產(chǎn)生的理性認(rèn)識與事物的客觀性質(zhì)和特點(diǎn)的一致性。句子內(nèi)在的邏輯性影響著句子的深層結(jié)構(gòu),是構(gòu)建和理解句子的根本。
  科技文體無論是描述客觀世界及規(guī)律,還是闡述科學(xué)概念和原理,其句子中蘊(yùn)含的各語義要素都相互交織,構(gòu)建成了嚴(yán)密邏輯網(wǎng)絡(luò),因此較一般文體而言,其邏輯性更強(qiáng)。翻譯時要依據(jù)一定的客觀規(guī)律,通過判斷、推理等思維形式找到源語句子中的邏輯結(jié)構(gòu),辨析其深層語義,進(jìn)而構(gòu)建出與原文相似的深層邏輯語義關(guān)系,使譯文脈絡(luò)清晰、層次分明。由于英漢兩種語言在邏輯結(jié)構(gòu)上差異較大,譯者若沒有理解原文的深層結(jié)構(gòu),亦步亦趨地對應(yīng)其表層結(jié)構(gòu),翻譯出來譯文就會晦澀難懂,[3]甚至出現(xiàn)誤譯,造成不可估量的后果。因此,譯者在準(zhǔn)確再現(xiàn)原文信息的同時,必須運(yùn)用邏輯推理的手段捋清原文的邏輯語義關(guān)系。
  然而,由于科技文體的目標(biāo)讀者通常為某一領(lǐng)域的專家,為了行文簡潔,有些規(guī)律和原理的表述并不十分清晰,而作為相關(guān)專業(yè)知識欠缺的譯者,若未發(fā)現(xiàn)原文潛含的邏輯語義關(guān)系,就會造成譯文晦澀難懂,若將邏輯關(guān)系判斷錯誤,就會造成誤譯。
  四、深層邏輯語義關(guān)系對等與翻譯
  1.深層邏輯關(guān)系能夠直接從原文語義中推斷
 ?。?)簡單句。
  例:The wrong power-line connections will damage the motor.
  譯文1:電源連接錯誤將損壞電動機(jī)。
  譯文2:如果把電源線接錯,就會損壞電動機(jī)。(主語表?xiàng)l件)
  分析:原文的表層結(jié)構(gòu)是“施事—動作—受事”,譯文1按照其表層結(jié)構(gòu),并采用直譯的方式將其譯成將來時態(tài)的簡單句,強(qiáng)調(diào)的是動作可能造成的后果,但通過分析,此句只是提供一種假設(shè)情況下可能造成的后果,其深層結(jié)構(gòu)體現(xiàn)的是表?xiàng)l件的邏輯關(guān)系,因此譯文2打破原文表層結(jié)構(gòu),添加連詞“如果”、“就”,實(shí)現(xiàn)了深層邏輯結(jié)構(gòu)的對等。
  (2)主從復(fù)合句。
  科技文本由于常表達(dá)復(fù)雜的科學(xué)原理,因此有大量邏輯結(jié)構(gòu)復(fù)雜的主從復(fù)合句。
  首先以非限制性定語從句為例進(jìn)行分析,盡管其表層結(jié)構(gòu)相同,但在不同深層邏輯語義關(guān)系的句子中,需要深入分析,靈活進(jìn)行處理,譯成其他性質(zhì)的從句。
 ?、僮g成表原因的分句
  例1:When working with a magnetic North, you have to take into account the magnetic declination with respect to the geographic North, which varies along the planet considerably.
  譯文1:在使用磁北方向時必須考慮與正北的磁偏角,磁偏角在地球的不同位置差異很大。
  譯文2:由于磁偏角在地球的不同位置差異很大,在使用磁北方向時必須考慮與正北的磁偏角。
  分析:譯文1將非限制性定語從句譯成了并列分句,對前文進(jìn)行補(bǔ)充說明,其表層結(jié)構(gòu)并無語法錯誤,且用重復(fù)先行詞的方式使句子在詞匯層面實(shí)現(xiàn)了連貫。但通過對主從句的邏輯語義分析不難發(fā)現(xiàn),正是由于磁偏角在地球不同位置的差異才需要按照主句的要求進(jìn)行操作,這樣單純的補(bǔ)充描述顯然忽略了主句和從句之間深層的因果關(guān)系。而譯文2通過添加“由于”這一表原因關(guān)系連詞,將其深層邏輯關(guān)系挖掘出來,并順應(yīng)了漢語先因后果的習(xí)慣,將原因提前,譯文語義清晰且行文流暢。
 ?、谧g成表結(jié)果的分句
  例2:This phenomenon provokes strong vibrations of the instruments,which can cause data errors,shortening of the life expectancy or even faults.
  譯文1:此現(xiàn)象會引起儀器劇烈震動,該震動會造成數(shù)據(jù)錯誤、使用壽命降低,甚至出現(xiàn)故障。
  譯文1:此現(xiàn)象會引起儀器劇烈震動,從而造成數(shù)據(jù)錯誤、使用壽命降低,甚至出現(xiàn)故障。
  分析:譯文1使用重復(fù)先行詞的方式翻譯定語從句,雖然譯文語義正確,但沒有打破原文定語從句的表層結(jié)構(gòu),顯得啰唆。譯文2直接將定語從句譯成表結(jié)果的分句,使譯文表層結(jié)構(gòu)更加清晰、簡潔、連貫。
 ?、圩g成表?xiàng)l件或假設(shè)的分句
  例3:Each of these life-sustaining agents begins as a stem cell, a sort of hematological embryo that idles in the marrow until ordered to develop into one of the three discrete blood cell types.
  譯文:所有這些維持生命的物質(zhì)均起源于干細(xì)胞,干細(xì)胞是一種散布在骨髓中的血質(zhì)胚芽,只要接到命令,便能發(fā)育成這三種不同類型的血細(xì)胞中的一種。
  ④譯成表目的分句
  例4:This justifies sophisticated experiments which are designed to isolate specific relationships.
  譯文:此時,為了把一些特定關(guān)系孤立出來而設(shè)計(jì)的簡化試驗(yàn)就是合理的了。
 ?、葑g成讓步分句
  例5:Blueberries, raspberries, strawberries anti-inflammatories, which reduce your risk of heart disease and cancer.
  藍(lán)莓、木莓、草莓——不管哪一種你喜歡的莓——都富含消炎物質(zhì),能幫你減少患心臟病和癌癥的危險。(定語從句譯成讓步狀語從句)
  對于其他性質(zhì)的從句,我們需要根據(jù)其深層邏輯語義關(guān)系,適時轉(zhuǎn)變其從句性質(zhì),例如:
  Hydropower has least exploited on continents that have the most potential, where vast walls of water tumble down innumerable cliff faces.
  譯文:水電潛能最大的那些洲在水電開發(fā)方面卻最差,盡管那里無數(shù)的懸崖峭壁上都有巨大的瀑布在翻騰奔涌。
  分析:此處的地點(diǎn)狀語從句并非強(qiáng)調(diào)地點(diǎn),從句說明了這些地方有奔涌的瀑布,但主句說這些地方水電開發(fā)差,其內(nèi)部存在一種表轉(zhuǎn)折或讓步的邏輯關(guān)系,因此可以添加“雖然”或“盡管”。
  2.深層邏輯語義關(guān)系無法從原文語義中推斷
  需要特別注意的是,有些情況下,無法通過原文本推斷其深層的邏輯語義關(guān)系,此時,譯者不能妄加推斷,需要查詢相關(guān)書籍,弄清相關(guān)原理,不能違背科技英語翻譯“客觀、準(zhǔn)確”的原則。
  例1:The turbine drive the dynamos which generate the electricity.
  譯文1:渦輪機(jī)驅(qū)動用來發(fā)電的發(fā)電機(jī)。
  譯文2:渦輪機(jī)推動發(fā)電機(jī)發(fā)電。
  分析:譯文1將定語從句翻譯出后未進(jìn)一步根據(jù)設(shè)備工作原理進(jìn)行引申,導(dǎo)致誤譯。
  例2:Being stable in air at ordinary temperature, mercury combines with oxygen if heated.
  譯文1:因?yàn)槌叵滤y是穩(wěn)定的,加熱時會與氧化合。
  譯文2:即使常溫下水銀是穩(wěn)定的,但給它加熱,它就會與氧化合。
  分析:譯文1將現(xiàn)在分詞狀語處理成原因狀語,其翻譯顯然違背了科學(xué)原理,故為誤譯。此句中,現(xiàn)在分詞作讓步狀語。
  五、結(jié)語
  通過上述分析不難發(fā)現(xiàn),深層邏輯語義對等在科技翻譯中的重要性。因此,譯者在科技翻譯的理解階段,應(yīng)透過原文的表層結(jié)構(gòu)理解其深層結(jié)構(gòu),當(dāng)其深層的邏輯關(guān)系無法從文本表層結(jié)構(gòu)中直接推斷時,應(yīng)查詢相關(guān)資料,這樣一來原文和譯文才能在深層結(jié)構(gòu)上獲得語義上的對等。在表達(dá)階段,譯者要尋找合適的譯文表層結(jié)構(gòu),確保譯文合乎譯入語語言的規(guī)范和習(xí)慣。具體來說,就是要求譯者從句法結(jié)構(gòu)、上下文語境、思維差異、心理文化差異等方面進(jìn)行邏輯分析,并將邏輯重組為符合譯入語習(xí)慣的表層結(jié)構(gòu)。
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
 ?。?]何其莘.科技翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
  [3]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,199

徐州市| 渭源县| 通化县| 当涂县| 龙胜| 巴南区| 邢台县| 红原县| 普兰店市| 江达县| 兴国县| 松桃| 利津县| 北海市| 古浪县| 门头沟区| 新沂市| 武夷山市| 郴州市| 南充市| 长葛市| 嘉善县| 乌兰察布市| 江津市| 石城县| 东乡| 安岳县| 当阳市| 女性| 宜章县| 巍山| 格尔木市| 刚察县| 荆门市| 图木舒克市| 蓝田县| 容城县| 张家口市| 定西市| 九龙坡区| 广东省|