摘要:現代英語已被廣泛地運用于新聞、廣告、外貿、科技、現代作品等各個領域中,英語純名詞短語也已經成為常見的語言現象。純名詞短語的普遍應用,使得英語的表達更加豐富,簡潔易懂,符合于現代的語言方式和生活方式。本文重點從英語純名詞短語的構成、英語純名詞短語表達的一般意義類別及英語純名詞短語的應用這三個方面來探討現代英語的純名詞短語問題。
關鍵詞:現代英語;純名詞短語;構成;表達;應用
雖然現代英語純名詞短語廣泛應用于新聞廣告英語,但在外貿商業(yè)英語、科技文獻和各種文體風格的現代文學作品中也并不罕見,在各類翻譯中,英語純名詞短語,大有“用武之地”,甚至在各種交際場合也用得上??梢姡⒄Z純名詞短語已成為常見的語言現象。純名詞短語的普遍應用不僅豐富了英語表達法,而且使英語表達更加流暢,更接近于漢語表達,從而縮小了這兩種語言在思維表達方面的詞序差異。如果我們真正掌握各類英語純名詞短語的結構類別及表達的意義類別,并善于靈活運用,那么,英語理解能力和實際應用能力便可以提高。
本文探討的純名詞短語專指那些由名詞或相當于名詞作用的復合詞或名詞詞組作前置定語+名詞中心詞(headword)所構成的名詞短語。有時,此類純名詞短語前面有定冠詞或不定冠詞?,F代英語的純名詞短語處處可見,而且越來越多,可謂是一種十分普遍的語言現象,引起語言學界的關注和重視。本文專就英語純名詞短語的詳細成分、所表達的意義類型及其實際應用作探討,與教育同行、學者和專家一同探究。
1.英語純名詞短語的構成
純名詞短語的普遍使用是現代英語日趨簡練的主要標志之一。純名詞短語的構成,通??蓪⑺鼈兗毞殖梢韵聨追N。
?。?)一名詞修飾、限制或說明另一名詞即名詞中心詞。這種結構的名詞短語比比皆是。例如:power abuse(=abuse of power),the food problem(=the problem about food),the computer net work(=the network(=the network of computers),stone walls(=walls made of stone),a straw hat(=hat made of straw ),orange juice( juice extracted from orange ),college president (=president of the college),等等。
由上例可知,英語純名詞短語都可改為名詞中心詞+介詞短語/分詞短語/定語從句,從而變成名詞中心詞+后置定語這種結構的名詞短語??梢?,在現代英語純名詞短語中,原來做后置定語的介詞短語、分詞短語或定語從句干脆利落地簡化成名詞修飾語。這樣,現代英語純名詞短語就變得高度凝練,字簡意繁,而且跟漢語的名詞詞組在詞序排列上完全相同(如:glass window=玻璃窗;silk handkerchief=絲手帕)。這表明英漢兩種語言在邏輯思維順序和表達方式方面越來越接近。
(2)英語復合名詞或相當于名詞作用的復合名詞修飾、限制或說明名詞中心詞。這樣的名詞短語也經常“拋頭露面”,特別是在報刊英語、廣告英語中用得最為頻繁。試舉數例:the bread-and-butter question (=the question about bread and butter),A three-bed-room house (=a house consisting mainly of three bed rooms),the 16-nation competition (the competition in which 16 nation participated),the 24- hour protection (=the protection that for 24 hours),national-security matters(=matters concerning national security),the industrial-pollution problem (=the problem of industrial pollution),the economic-reform policy(=the policy on economic reform ),Domestic Affair Department(=Department of Domestic Affairs),a global-war danger(=the danger of a global war),the flight-against-corruption campaign(=the campaign of fighting against corruption)。
上面列舉的純名詞短語可改為名詞中心詞+介詞短語/分詞短語/限制性定語從句這種帶后置定語的傳統(tǒng)式名詞短語。我把最后成分分為名詞的復合詞都看做名詞性復合詞。因為他們不僅在形式上同名詞相似,而且在功能方面與名詞相近。上面列出的名詞短語的中心詞的前置定語都是名詞性復合詞,同名詞前置定語無異。
在現代英語中復合詞到處“露面”,其形式多樣。有時,由若干單詞構成的復合名詞充滿不同尋常的意義,引起讀者豐富的聯(lián)想。下例中復合名詞都是由句子構成的,由這樣的復合詞+名詞中心詞構成的純名詞短語更是生動活潑,耐人尋味,令人難以忘懷。
?、貶e gave her an I-love-you kiss and a passionate hugging ensued.
?、赪hat he follows is the-end-justifies-the-means philosophy.
?、跦e has a let-bygones-be-bygones manner.
④Amid this “Long-live-the king” cheer the king and his courtiers,gallantly dressed,rode through the crowd into the palace.
以上第一個例句中的復合詞I-love-you顯然是個陳述句構成,第二個例句中的復合詞也是這樣,第三句中的復合詞實際上是個祈使句,第四句的復合詞“Long-live-the-king”則是由一個感嘆句組成的。這類由句子構成的修飾名詞中心詞的前置定語復合詞也可視為名詞性復合詞,因為其作用跟名詞作前置定語差不多一樣。這種句子復合詞+名詞中心詞構成的名詞短語形象具體,給人強烈的動態(tài)感或情景感,富有表達意義。但這類名詞短語的前置定語——句子復合詞,具有很大的臨時性,一般是作者為了特殊的問題效果,為了給讀者特別的印象而臨時創(chuàng)造出來的。
(3)縮略詞修飾或限制名詞中心詞構成純名詞短語。例如:
?、貼ow testimony from mobsters and talks by USN&WR reporters with law enforcement officials reveal anew pattern of marketplace scams touching the lives of millions.
?、赥o meet these threats,he hoped to expand the US initiative at last year’s G7 summit with a package of 4 recommendations to combat terrorism and organized crime.
以上第一句中的純名詞短語USN&WR即reporters from US News & World Report or reporters who work on US News & World Report。前置定語USN&WR 是個詞首字母縮略詞,代替US News & World Report。第二句中的 the US initiative 等于 the initiative advanced or put forward by united States ; G7 summit 等于 the summit of the Group of Seven leading industrialized nations??梢姡⒄Z縮略詞,特別是指代組織機構或專有名稱的此首字母縮略詞(acronyms)+名次中心詞組成的純名詞短語言簡意繁,可大大節(jié)約篇幅,因此在新聞、廣告英語中最為常見。
?。?)兩個名詞分別修飾或限制或說明同一名詞中心詞構成復雜純名詞短語。例如:
?、賁teak and kidney pies(=steak pies and kidney pies,or =pies made of both steak and kidney);
?、贐read and butter breakfast (=breakfast consisting of both bread and butter);
?、跾oftware and hardware development (=development of software and hardware );
④Gold and silver ores(=gold ores and silver pres=ores of gold and ores of silver);
?、軷adio and television commercials(= radio commercials and television commercials= commercials transmitted by radio and those by television );
⑥Youth and community work(=youth work and community work
從以上大多數例子來看,兩個并列的名詞同時分別修飾同一名詞中心詞所形成的純名詞短語所表達的意義一般相當于兩個名詞詞組的意義之和。換言之,這類純名詞短語絕大多數所表達的意思是雙場次的或雙方面的。但有些則表達不可分割的整體意義,結合上面的例子說來,這類名詞短語表達的邏輯意義一目了然,毫無疑義,但其中有些時可有兩種解釋,如上例①。究竟哪一種理解切合實際要看上下文或視實際情況而定。
(A)名詞詞組限定名詞中心詞構成頗為復雜的純名詞短語。例如:Primary school children (=children who go to primary school),high quality products (=products of high quality),world population growth (=the growth of world population ),resource management issues (= issues on resource management ). The martial arts myth (= the myth if martial arts ),the European Union Law(=the Law laid down or passed by the European Union ).
從上例不難看出,限制名詞中心詞的前置名詞詞組的作用,也是由介詞短語、分詞短語或限制性定語從句簡化而成前置定語的。由名詞詞組+名詞中心詞構成的純名詞短語在現代英語中屢見不鮮,朗朗上口,非常自然。
?。˙)名詞+名詞詞組+名詞中心詞構成十分復雜的純名詞短語。例如:high-technology personal computer manufacturer (= manufacturer who produces personal computers which involve high technology ), laser skin rejuvenation treatment (= treatment of skin by laser to rejuvenate it),Shanghai Economic Development Zone (=Zone for Economic Development in Shanghai)等。
顯而易見,這種復雜的純名詞短語十分緊湊,具有嚴密而復雜的邏輯意義關系。
有些純名詞段漢語前面還有限定詞和形容詞(有事甚至有多個形容詞),從而構成十分復雜的一般名詞短語,齊排列順序為:限定詞+形容詞+名詞+名詞中心詞。如:按intimate,innovative dance company,our nice big round old blue flower vase.注意:名詞定語總是緊挨著名詞中心詞。
2.英語純名詞短語表達的一般意義類別
不同類型的純名詞短語表達不同種類的意思。概括起來,一般有如下幾種。
?。?)專有名詞段表達特有的固定不變的意義,通常表示國名、地名、機構名稱等。如:South Korea,North Korea,Buckingham Palace,the World Health Organization (WHO),United Nations Development Programme (UNDP)等。
專有名詞短語的每個詞的詞首字母總是大寫(虛詞除外)。機構名稱常寫成詞首字母縮略詞,以節(jié)省篇幅。
(2)表頭銜、尊稱、職稱的名詞+姓或名構成的專有名詞短語用語人際稱呼,表示人際關系。如:President Clinton,president Yeltsin,Premier Zhou,Chairman Mao,Secretary-General Jiang,Chancellor Smith,Archbishop Tutu,Mr.Wang,Mrs. Semino,Madame Barber,Miss Aileen,Dr. Short,Professor Leech,Director Tan Ran,等。
一般來說,頭銜或尊稱或職稱+姓(title plus last name)表示正式的尊稱,可表同事關系或地位同等關系。下級稱上級、群眾稱領導、地位低者稱地位高者都可采用這種稱呼。
如果使用頭銜或尊稱或職稱+姓名這樣的名詞短語稱呼,則表示而這之間的關系較親近;如果對某人直呼其名,則表示說話者之間的關系十分密切或非常親近。
(3)眾多的名詞短語表示種屬。如:A flower is a subclass of ‘shop’ .下面列出的純名詞短語都表示類中之屬,意義頗為具體明確。譬如:blood test,danger signal,fire station,fish market,light rays electricity company,police station,bus driver,music teacher,PC dealers,BBC anchorman,sports shirts,telephone number,traffic lights,water works,tax cuts,bonus scheme,business degree,deposit account,beef export,police protection,travel documents,information department等。
上列純名詞短語的名詞中心詞表示類別,其中名詞前置定語對中心詞加以限制,從而縮小類別的范圍,使整個名詞短語意義具體。這類名詞短語為數最多。本文第一部分列舉的許多純名詞短語都屬此類。值得注意的是,這類純名詞短語的第一個成分有核心重音。
(4)還有位數相當多的純名詞短語表示另一種意義。讓我們首先觀察以下實例:cotton shirts (=shirts made of cotton ),iron bars(=bars made of iron),a lead pencil,a leather belt,rubber gloves,silk ties,a steel girder,a pine forest,stone cottages,glass doors,brick buildings,leather shoes,cane sugar等。
顯然,在上面這些純名詞短語,第一個名詞表示的東西是第二個名詞所指物的構成材料。這類名詞短語也處處可見,讀來流暢自然,其意義一目了然。本文第一部分列出的許多純名詞短語也屬此類。在這類名詞詞組中,名詞定語和名詞中心詞都應仲讀,但核心重音落在第二個名詞,即落在名詞中心詞。
在這類名詞短語中,wood和wool通常被wooden和woolen所取代。如:a wooden gun (=a gun of wood),a woolen pullover(= a pullover made of wool). 注意區(qū)分:a wood shed=a shed for storing wood,a wooden shed =a shed made of wool.
?。?)還有一些純名詞短語表示部分與整體的關系,或領屬關系。例如:
Table drawer(indicating that the drawer belongs to the table),bedroom window(the window being part of the bedroom),city centre(the centre belonging to the city),government department (the department belonging to the government)等。
在這些純名詞短語中,名詞中心詞表整體的某一部分,名詞前置定語(即第一個名詞)表整體。核心重音同樣落在名詞中心詞上,雖然名詞前置定語也要重讀。
?。?)另有一些名詞短語鎖表達的意思則迥然不同。請看實例:
Summer holidays (implying that the holiday take place in the summer),boyhood ambition (indicating that the ambition is cherished during one’s boyhood),bedroom furniture (denoting that the furniture is set in the bedroom)等。
從此實例可知,此類純名詞短語的第一個名詞表示名詞中心詞所指物發(fā)生或存在的具體地點。許多專有名詞也屬此類,如:Beijing Hotel,Cambridge University .在這類純名詞短語中,核心重音落在名詞中心詞上,名詞定語要適當重讀。
英語純名詞短語通含前置形容詞的名詞短語相比意義上的差異。試區(qū)別:
?、佟瓵 position bottle’ is a bottle which contains poison while ‘a poisonous snake’ is a snake which kills or harms people by poison .
?、凇瓵 danger signal ’ is a signal which gives information of approaching danger whereas ‘ a dangerous corner ’ is a corner which is likely to cause danger .
從上述實例分析不難發(fā)現,作前置定語的名詞對名詞中心詞不加描述,單告訴我們名詞中細膩鎖指物的類別或內容,或說明其目的;而作前置定語的形容詞則是對名詞中心詞加以描述;或描述其特性(如以上兩個實例),或描述其形狀、大小、新舊等。
3.英語純名詞短語的應用
英語純名詞短語應用極廣。下面簡單談談他們的實際應用。
(1)純名詞短語在英語廣告中俯拾即是,最為常見。試舉一例。
We are a dynamic Leisure Services department in London’s East End,committed to providing exceptional services to local residents. We currently have a number of multimillion pound leisure developments in progress and many opportunities for further expansion.
We need two Divisional Directors managing and developing a flexible portfolio of Leisure’s services :Libraries,Parks,Play,Arts Museums,Entertainments,Community Centre,Sports Development,Leisure Centre Conference Centre and Support Services...
可見,英語純名詞短語應用的普遍性和優(yōu)越性從以上廣告正文看得出來
?。?)英語純名詞短語在新聞報道中也很常見,往往是一個接一個映入讀者眼。如:
①Prison governors were warned last night to be prepared for protest demonstrations by angry inmates after two High Court judges ruled that the Home Secretary was correct in his decision to stop the early release of prisoners last week.
?、贛s. Rowlands is believed to have approached both the Wall Street Journal and the Chicago Tribune with her story. When both rejected it,she went to Star magazine which,during the 1992 campaign,had published claims by an Arkansas nightclub singer that she was Mr. Clinton’s lover.
以上兩例足以表明,英語純名詞短語(包括專有名詞段與)在新聞報道中應用十分普遍。因為純名詞短語不僅緊湊精煉、節(jié)省篇幅,而且意義明確。
(3)如英語純名詞短語在翻譯中也派得上用場。請看下面的漢譯英實例。
那天我剛剛走進濱河公園,便聽到從小樹林中傳出了畫眉的叫聲。順聲走去,我看見一只畫眉正在花壇力跳來跳去……在離它不遠處的草地上,有一只鳥籠。出了漆的竹篾兒根根潔凈、整齊……
譯文:The other day when I went into Riverside Park,I was greeted by the chirrup of a song thrush from a grove. Walking towards the sound,I saw the thrush hopping about in a flower bed…Not far from the bird on the grass was a bird cage .It was made of painted bamboo strips and looked neat and clean.
中文原文有4個名詞和一個名詞詞組,都被譯成英語純名詞短語。譯得準確無誤。實際上,許多漢語名詞或名詞詞組通常譯成英語純名詞短語,使兩種語言表達很相近。
雖然現代英語純名詞短語廣泛應用于新聞廣告英語,但在外貿商業(yè)英語、科技文獻和各種文體風格的現代文學作品中也并非罕見,在各類翻譯中,英語純名詞短語,大有“用武之地”,甚至在各種交際場合也處處用得上??梢?,英語純名詞短語已成為常見的語言現象。純名詞短語的普遍應用不僅豐富了英語表達法,而且使英語表達更加流暢,更接近于漢語表達,從而縮短這兩種語言在思維表達方面的詞序差異。如果我們真正掌握各類英語純名詞短語的結構類別及表達的意義類別,并善于靈活運用,那么,我們的英語理解能力和實際應用能力便可大大提高。
參考文獻:
?。?]R.A.Close.A Reference Grammar for students for English. Longman Group Ltd.1979.
?。?]Bonnie L. Walker.Basic English Grammar. Media Materials,Inc. USA.1982.
?。?]林語堂.開明英文文法.外語教學與研究出版社,198