国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《柳絮詞·臨江仙》英譯本分析

2012-12-31 00:00:00牛歡歡
青年文學(xué)家 2012年35期

摘 要:《紅樓夢》中的詩詞揭示了人物的精神面貌和性格特征,渲染了作品的主題。本文從“音美”、“意美”和“形美”對霍克斯和楊憲益夫婦翻譯的《柳絮詞·臨江仙》的兩個譯文比較賞析,探討《紅樓夢》詩歌英譯的美學(xué)價值。

關(guān)鍵詞:紅樓夢;音美;形美;意美

作者簡介:牛歡歡,女(1986.09.21-),籍貫:河北保定,河北大學(xué)外國語學(xué)院。專業(yè):英語語言文學(xué)。研究方向:翻譯理論與實踐。

[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-26--02

1.《紅樓夢》作為中國古典文學(xué)四大名著之一,是封建社會走向崩潰的真實寫照。楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的The Dream of Red Mansion;以及大衛(wèi)·霍克斯和約翰·敏福德合譯的 The Story of the Stone。而《紅樓夢》中的詩詞是故事情節(jié)和人物勾畫的重要組成部分。下面就針對第七十回中《柳絮詞·臨江仙》的楊譯和霍譯版本進(jìn)行分析。

2.從三美角度看待兩種譯本

意美,即意境美。意境是中國古典詩歌的精髓,也是詩歌譯本再現(xiàn)原詩并擁有自身活力的源泉和基石,因此,意境轉(zhuǎn)換成為中國詩歌翻譯的關(guān)鍵。

“玉堂前春解舞,東風(fēng)卷的均勻”1。霍譯為“In mazy dances over the marble forecourt, Wind-whorled, into trim fluff-balls forming”,以靜寫動,以“dances”名詞再現(xiàn)“舞”的動作,展現(xiàn)春風(fēng)輕卷柳絮的動態(tài)美。而楊譯選擇直譯“Dancing at ease in spring before white jade halls,Swirling gracefully in the spring breeze”。通過“Dancing、Swirling”動態(tài)詞傳達(dá)原詩動態(tài)美。楊譯以直譯展現(xiàn)春風(fēng)中柳絮翻飛的生機(jī),而霍譯以意譯展現(xiàn)靜態(tài)柔美。“東風(fēng)卷得均勻”,一團(tuán)一團(tuán)卷的多均勻,多美好。霍譯為“trim fluff-balls forming”即修整過的小絨球,直觀形象,而楊譯中的“graceful”側(cè)重其在風(fēng)中飄搖的姿態(tài)之美。相較而言,前者更顯柳絮之可愛。

“蜂圍蝶陣亂紛紛,幾曾隨逝水,豈必委芳塵。”1霍譯為“Like fluttering moths or silent white bees swarming: /Not for us a tomb in the running waters,/Or the earth’s embalming.”“l(fā)ike”一詞表明霍克斯仍采取意譯手法。在他看來,既然“蜂圍蝶陣亂紛紛”與前一句“玉堂前春解舞,東風(fēng)卷的均勻”是用句號隔開的,這就表示蜜蜂、蝴蝶與“幾曾隨逝水,豈必委芳塵”在語義上聯(lián)系更緊密,他認(rèn)為蜜蜂、蝴蝶在生命終結(jié)之時既不隨流水飄零也不是魂埋芳塵。在這一點上,柳絮和蜜蜂蝴蝶是一樣的,故而采用“l(fā)ike”一詞。而楊譯為“While whirling all around me/Are butterflies and bees.”由此句可看出,楊認(rèn)為蜜蜂、蝴蝶是在圍著柳絮飛舞。且與原本不同,他將此小句獨立成句,更明確了譯者意圖。總體而言,楊譯更符合中國人的理解。盡管“蜂圍蝶陣亂紛紛”與前一句用句號隔開,但這并不表示語義上也是隔開的。春風(fēng)中柳絮翻飛、蜜蜂、蝴蝶飛舞才更像是一幅完整的畫面。而霍譯的理解則有失偏頗。此外,譯文中二人對于蝴蝶這個意象的翻譯也不同?;糇g將“蝴蝶”譯為fluttering moths?!癴luttering”一詞生動描繪出振翅起舞的蝴蝶意象。但霍克斯將“蝴蝶”一詞譯為moth,與楊譯的butterfly相比,有失美感。但對于“亂紛紛”一情景,霍譯的“swarming”優(yōu)于楊譯的“whirling”?!皊warming”更生動描繪蜜蜂的嚶嚶嗡嗡之聲,“whirling”更側(cè)重蜜蜂、蝴蝶上下翻飛的動作。對于“芳塵”,楊譯直譯為“dust”,而霍譯的“earth’s embalming”含有“ filling with sweet odors ”之意。中國人對于美好事物的消亡常采用“芳塵”“香消玉殞”等委婉之詞以表示其美好與純潔。因而“earth’s embalming”更能表達(dá)其清高無瑕之意。

總之,霍譯多采用意譯,多用名詞,符合英語表達(dá)習(xí)慣,展現(xiàn)一幅靜態(tài)美景,而楊譯采用直譯,多用動詞,符合漢語表達(dá),具有動態(tài)美感。

1.音美

漢語詩歌中注重平仄的搭配,以造成聲音節(jié)奏高低快慢不同的音樂感。原本中,第一句“東風(fēng)卷的均勻”與最后一句“送我上青云”押韻,都為/yun/。此外,第三、五、七、八小句韻腳都為/en/。該詞的上闋為“玉堂前春解舞,東風(fēng)卷的均勻。蜂圍蝶陣亂紛紛,幾曾隨逝水,豈必委芳塵?!?/p>

Dancing at ease in spring before white jade halls,

Swirling gracefully in the spring breeze

While whirling all around me/Are butterflies and bees.

I have never followed the following stream,

Why then should I abandon myself to the dust?2(楊譯)

In mazy dances over the marble forecourt,

Wind-whorled, into trim fluff-balls forming—

Like fluttering moths or silent white bees swarming:

Not for us a tomb in the running waters,

Or the earth’s embalming.3(霍譯)

從音韻而言,楊譯中大量使用鼻輔音(如/m//n//?/),如dancing,swirling, whirling。 霍譯中也使用了如下鼻輔音:forming,fluttering,swarming. 這些鼻輔音的妙處在于展現(xiàn)柳絮飄飛、蜂飛蝶舞的盎然春意。詩中柔和的輔音/s/和/l/在不同單詞的不同部位多次重復(fù),有機(jī)地配合了內(nèi)容,也有利于這一氛圍的營造。此外,楊譯本中還運用到了輔韻:如“Dancing at ease in spring before white jade halls ”中“dancing”與“spring”,這些輔韻創(chuàng)造出嚶嚶嗡嗡的音樂效果?;糇g中也有類似的輔韻。該譯本中還使用了頭韻,如“Wind-whorled”,“fluff-balls forming”,這不僅能增強(qiáng)語言的韻律美和音樂美,還描繪出形狀如絨球的柳絮在風(fēng)中飄拂的可愛場景、烘托出對此無比喜愛的感情,加強(qiáng)了語言表現(xiàn)力。

由上可見,二人雖沒有采用嚴(yán)格的韻律格式,但都在不同程度上使用鼻輔音、頭韻和輔韻等,增加譯文的音樂美,讀起來朗朗上口,反映了譯者爐火純青的翻譯技巧。

2.形美

原文共四句,第一和第三句分別又有兩個小句組成,第二和第四句分別由三個小句組成,共十個小句。而楊譯將原文的第三、四、五行的“蜂圍蝶陣亂紛紛,幾曾隨逝水,豈必委芳塵”拆為兩句來翻譯,因而其譯文為十一行?;糇g在形式上做到了忠實,與原詞一樣共十行,且每行的句意上做到與原本對應(yīng),屬于形式忠于原文。尤其是將“Into the skies”單獨成句,既做到了形式上忠實又強(qiáng)調(diào)柳絮不落俗塵。此外,這兩種譯本標(biāo)點符號的運用各具特色。楊譯譯本中一個問號的使用很準(zhǔn)確、到位。即將“豈必委芳塵?!弊g為“Why then should I abandon myself to the dust?”因為“豈必”一詞意思為又何必,用反問的語氣表示不必,更能表達(dá)此意。而且反問語氣更能表現(xiàn)那種清高不落俗塵之氣魄。若以句號結(jié)句則顯平庸?;糇g兩次靈活運用冒號,還有一個破折號起到解釋說明之意。如“Do not, earth-child, our rootlessness despise: / When the strong wind comes he will whirl us upwards/ Into the skies.”

3.結(jié)語

本文從“三美”的角度,對《柳絮詞》兩種英譯本進(jìn)行對比賞析,詩歌的翻譯是譯者以另一語言來重建原詩的形式與內(nèi)容,再現(xiàn)原詩的意境與神韻。由于英漢語言本身、押韻方式和平仄韻律等方面存在著差異,音美、形美不易再現(xiàn),意境美更是難以傳達(dá),但這兩種譯本的譯者憑借高超的技藝,再現(xiàn)了原作大部分的藝術(shù)美以及文化內(nèi)涵,成功地再現(xiàn)了原作的意境。

參考文獻(xiàn):

1、曹雪芹,高鶚.紅樓夢.湖南:岳麓書社,2004.

2、Yang Hsien -yi Gladys Yang (1978) A Dream of Red Mansions. Beijing: Foreign Languages Press.

3、Hawkes, David (1973) The Story of The Stone.London: Penguin Group.

寻甸| 茂名市| 普兰店市| 绍兴县| 沁源县| 黄大仙区| 波密县| 永仁县| 玛曲县| 汝南县| 平凉市| 郎溪县| 兴义市| 五台县| 岗巴县| 鄂托克前旗| 万山特区| 平顺县| 中超| 新源县| 广南县| 米脂县| 洱源县| 汕头市| 太白县| 从江县| 贵溪市| 花莲市| 临邑县| 罗源县| 顺义区| 绵阳市| 扎鲁特旗| 祁东县| 东乌珠穆沁旗| 普安县| 武清区| 金坛市| 禹州市| 西和县| 潼关县|