原芳蓮,余 敏
(天水師范學院 外國語學院,甘肅 天水 741001)
招標與投標是當今國際經(jīng)貿(mào)活動中主要交易手段之一。很多大中型工程項目和物資的采購,因受到國際間政府或金融組織的貸款支持,必須以公開公平的國際競爭性招標(International Competitive Bidding,簡稱ICB)方式進行,以保證貸款得到合法利用。貫穿其中的招投標文件作為整個招投標活動的依據(jù)和法律保證,毋庸置疑其翻譯發(fā)揮著重要作用。然而,到目前為止招投標文件的翻譯研究為數(shù)不多,且都側重分析招投標文件的詞匯、句法、語篇等語言文體特點,是以原文為導向的經(jīng)驗總結,缺乏實用有效的理論指導。招投標文件翻譯覆蓋面廣、專業(yè)性高、目的明確、注重時效性,基于語言學特征提出的傳統(tǒng)翻譯方法,在指導具體翻譯實踐時,常常使譯者的主觀能動性受到很大局限,甚至陷入無所適從的困境。為此,本文依據(jù)功能翻譯理論,以譯文文本功能和目的為中心,探討切實可行的翻譯策略,希望幫助譯者增強解決實際問題的信心和能力。
近30年來,以凱瑟林娜·賴斯(Katharina R-eiss)、漢斯·費米爾(Hans.J.Vermeer)、克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)和賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz-Manttari)為代表的德國功能翻譯學派,將研究重點轉向文本/譯文功能、翻譯行為及其目的、翻譯策略,推翻了原文的權威地位,使譯者擺脫了傳統(tǒng)“對等論”(equivalence)的束縛,從宏觀到微觀提出了一系列影響深遠的理論。賴斯是一位經(jīng)驗豐富的翻譯家和翻譯教師。早在1971年,她在《翻譯批評的可能性與局限性》中,就提出了功能類別的問題,后來整理為文本類型學。她把文本分為信息型(informative)、表情型(expressive)和操作型(operative),總結了每種文本類型特點及其與翻譯方法之間的關系。曼塔利是德國籍芬蘭專業(yè)翻譯家及培訓專業(yè)譯者的翻譯教師。她的翻譯行為理論將翻譯描述為源于原文的翻譯行為,是一種涉及一系列角色和參與者的交際過程,把視野拓寬為包括翻譯發(fā)起人、委托人、原文作者、譯者、譯文使用者、譯文接收者等的跨文化交際行為。
費米爾和諾德都是賴斯的學生。深受老師的影響,費米爾于20世紀70年代突破性地提出了目的論:認為翻譯是一種有目的的行為,譯文的預期目的和功能決定翻譯策略。譯者應根據(jù)委托人的翻譯要求(translation brief)和翻譯活動的目的,并結合譯文讀者對譯文的期待,以“充分”(adequacy)原則為標準,既可以采用逐字直譯的方法,也可以采用編寫改譯的方法,抑或介于兩者之間的其他翻譯策略,實現(xiàn)譯文在譯語情景中的交際功能。諾德是當代德國翻譯研究界的重要人物,除了直接用英文譯介該派理論外,為了解決翻譯中的激進功能主義問題,她引入了功能加忠誠理論:功能意指使譯文在譯文環(huán)境中按預定方式運作的因素;忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關系。忠誠原則限制了某一原文的譯文功能范圍,增加了譯者與客戶之間對翻譯任務的商議。[1-2]
招投標文件兼屬經(jīng)濟合同和科技文本,具有以下3個主要特征:
招標文件是買方發(fā)出的詢盤,具有邀請要約性質;投標文件則是賣方報出的實盤。[3]招標文件首先提供詳細信息,說明采購的商品名稱、規(guī)格、數(shù)量及其他條件,確保通過公平公正、有序競爭的招標程序,以期達到以優(yōu)惠價格購進有品質保障的所需物資或服務。投標文件作為響應,投標人要按照招標文件規(guī)定,突出所提供貨物、服務或工程項目的特點和優(yōu)勢,旨在擊敗其他投標人,爭取中標。
長期以來形成的慣例,使得招投標文件表現(xiàn)出高度程式化的特點:語篇結構固定標準,文體規(guī)范正式。按照從前到后的整個活動流程,招標文件包括招標邀請函、投標人須知、合同條款、貨物要求、技術規(guī)格和附件等。投標文件是遵循招標文件要求編制或填寫的文件,其中包括投標書、投標保函、履約保函、有關資格證明書等。招投標文件每部分都有一些約定俗成的套語和程式化的常用句型,經(jīng)常還借助一目了然的章節(jié)、數(shù)字和字母編碼、段落分隔、小標題、字體變化和表格等進行區(qū)分歸類,文本構成十分講究。
招投標文件是一次性成交商業(yè)合同,雙方不能討價還價,一旦為對方接受就具有法律的約束力,要不折不扣地執(zhí)行。[3]也就是說,不管是招標文件還是投標文件,都應措詞精確嚴謹、清晰無誤地傳遞信息,力戒因疏忽、歧義或誤解,給當事人在以后的實際執(zhí)行中造成經(jīng)濟損失。
從功能理論視角來看,招投標文件的翻譯目的明確、文本功能以重內(nèi)容的信息型為主,依次具備感染讀者采取行動的操作型和講究形式規(guī)范的表情型功能,是一種涉及翻譯委托人(招標人、投標人或各自的代理機構)、原文作者(通常由經(jīng)濟、技術、法律等方面的專家共同編制)、譯者、譯文讀者(通常為不懂原文語言,但有相關資質和知識背景的專家)的跨文化交際。就一般翻譯要求而言,招投標文件譯本應再現(xiàn)原文功能,保證功能對等;此外,通常要求1周至10天內(nèi)完成翻譯,因任務量較大、專業(yè)程度高,往往需要幾個人全力協(xié)作。
譯文的預期目的和功能決定翻譯策略,翻譯招投標文件時,譯者的首要任務是全面?zhèn)鬟f原文信息、確保語義等值,做到內(nèi)容上忠實于原文。同時,需要向譯文讀者傾斜靠攏,創(chuàng)造性地采取以歸化為主的翻譯策略,達到譯文預期翻譯目的。[4]不過,按照諾德的功能加忠誠理論,譯者在運用譯文語境中約定俗稱的特有形式,進行創(chuàng)造性翻譯之前,最好事先向翻譯委托人解釋說明這樣做的必要性,并征得同意和支持,以便通過早期商議就最終產(chǎn)出的譯本達成一致共識??傊g文應專業(yè)規(guī)范、疑問少、容易操作,力求在有限時間內(nèi)最大限度地滿足委托人的翻譯要求和譯文讀者的期待。
招標文件對編制和翻譯有關文件所使用的語言有明文規(guī)定,通常以英語為準,當意義解釋發(fā)生分歧時,英文版本對各方均有約束力,其他版本僅為參考。因此,以下主要討論典型的漢譯英譯例:
套譯法,亦稱“套用”、“借用”或“借譯”,屬于歸化的翻譯方式。如果翻譯時能在譯入語中找到形式和內(nèi)容大致對等的句式表達,就可以用套譯法,也是功能主義翻譯觀的反映。[5]
(1)套用文體詞語和專用術語。
招投標文件包含大量文體詞語和專用術語,是實現(xiàn)其文本功能不可或缺的必要表現(xiàn)形式,翻譯中應盡量套用那些符合譯文語用體式的慣用詞語。
例1:
投標書格式
致:(招標機構)
根據(jù)貴方為(項目名稱)項目招標采購貨物及服務的投標邀請(招標編號),簽字代表(姓名、職務)經(jīng)正式授權并代表投標人(投標人名稱、地址)提交下述文件正本一份及副本_份。
1.開標一覽表
2.投標分項報價表
3.貨物說明一覽表
4.技術規(guī)格響應/偏離表
……
投標人代表簽字:____________
投標人名稱:_______________
日 期:_________________
公 章:_________________
譯文:
Bid Form
To:(name of Tendering Agent)
In compliance with your IFB No.______for Goods and Services to be supplied for the Project,the undersigned representative(full name and title)duly authorized to act in the name and for the account of the Bidder(name and address of the Bidder)hereby submit the following in one original and copies:
1.Summary Sheet for Bid Opening;
3.Brief Descriptions of the Goods;
2.Bid Schedule of Prices;
3.Brief Descriptions of the Goods;
4.Responsiveness/Deviation Form for Technical Specifications;
…
Name of Representative:_________
Name of the Bidder:___________
Official Seal:______________
Date:__________________
例1中英文投標書行文語序基本相同,但是為了順應譯文的通用文體規(guī)約,翻譯時特意套用了很多正式詞匯。如表示“根據(jù)”不是“according to”而是“in compliance with”;“經(jīng)正式授權并代表”增加了“to act in the name以...的名義”,補充“for the account of代表”,譯文更加嚴密;雖然原文中沒有復合副詞“特此”,但譯文套用文體標記詞“hereby”后,意思不僅完全正確,也充分體現(xiàn)了投標書作為法律文件的古雅莊重。又如,要求提交的四個“表”,對應有“sheet”、“schedule”、“brief descriptions”和“form”四種不同譯法,這些“表”是招投標文件中常見普通術語,套用專用詞典中現(xiàn)成的對等英譯即可;“投標人代表簽字”簡化成“Name of Representative代表名稱”,套用了下一行譯法,形成并列,讀來整齊劃一。
關于術語,值得特別注意的是:有些術語有兩三種對等英譯,而有些術語字典中根本就沒有收錄,沒有對應詞。這時,譯者需仔細推敲語境,甚至尋求委托人、原文作者、目標讀者等專業(yè)人士的建議,綜合考慮到譯文讀者的接受和理解力,定下一個最準確恰當?shù)膶磉_,并通篇保持術語一致,經(jīng)濟省力地傳遞信息。
(2)套用程式化的句式結構
招投標文件是經(jīng)濟合同,具有濃厚的法律色彩,長期以來已形成了一套常用基本句型可供套譯。
例2:本授權書于___年__月__日簽字生效,特此聲明。
譯文:In witness thereof,we have hereto set out respective hands this ___________day,month and year.
與例1截然不同,例2中的中英文行文語序大不相同,譯文套取相應程式化的固定表達,譯得順暢貼切。翻譯此類帶有鮮明語域特征的句子結構時,譯者不能對原文亦步亦趨,硬性死扣字面意思,而應按照功能主義“充分”標準,事先搜集參考原文和譯文中程式化的語言樣板資料、經(jīng)過學習研究,做到熟練掌握、乃至靈活模仿套用。
再如,“當甲和乙不一致/不符/不同時,以甲為準”之類的句式,有幾種表達可供套用:如“In case of discrepancy between A and B,A shall prevail.”,“In the event of any discrepancy between them,A shall govern.” 以 及 “If/Where there is any difference between the two kinds,A shall prevail/govern.”套譯法通過適當?shù)恼{整將語言整體轉化,避免程式化結構支離破碎,有助于快捷地以自然地道的譯文傳遞原文信息內(nèi)涵。
例3:每一份標書都要附一份投標保證書,且應不遲于2008年4月21日提交給甲公司。
譯文:All tenders must be accompanied by a Tender Securityin an acceptable formand must be delivered to A Companyat the above-mentioned address(refer to Item 3)on or beforeApril 21,2008.
例4:建議投標者去工程現(xiàn)場參觀,以便獲得足夠的信息準備標書,撰寫合同。現(xiàn)場參觀費用由投標者自己承擔。
譯文:The tenderer is advised to visit and examine the Site of the Works and the surroundings and to obtainfor himself on his own responsibility,all information that may be necessary for preparing he tender and entering into a contract.The costs of visiting the site shall be at the tenderer’s own expense.
例3和例4分別是招標人給投標人提出的強制性要求和禮貌建議,譯文下劃線部分都是原文本來沒有的信息。漢英對照,區(qū)別明顯:漢語習慣于籠統(tǒng)簡練;而英語務求精確詳盡。譯文中,例3限定了投標保證書格式,指明了提交標書的具體地址和時間,清楚地用on or before,將4月21日當天計算在內(nèi),旨在消除歧義方便投標人隨后操作;例4特意增加兩個介詞短語“for himself on his own respo nsibility”,建議投標人從自身利益出發(fā),自負全責地參觀現(xiàn)場,以便做出合理報價,但是免除了由此參觀將來可能產(chǎn)生的安全及經(jīng)濟糾紛。
有目的的增譯,擺脫了原文字句局限,服從于譯文文本的交際功能,在不違背原文信息內(nèi)容的情況下,也照顧到了譯文讀者的需求,化模糊為精確,讓人一看就懂,會給對方留下嚴謹專注、細致負責的美好印象,可激發(fā)潛在合作伙伴積極參與的熱情,為進一步合作打下良好基礎。
與增譯法相反的是省譯法,即原文中的有些詞句在譯文中刪去不譯,譯文中雖無其詞但有其義,以免譯文繁瑣累贅。一般說來,如例3例4所示:漢語比英語簡練,漢譯英時,增譯法的使用比省譯法廣泛得多。但是,漢語也有重復啰嗦、拖泥帶水的情況,這時就要省譯。
例5:甲公司在提交標書最后期限之后收到的標書都將不被打開,退回投標者。
例6:在評標中,業(yè)主確定每份標書的投標價格時,除去臨時費用,如果發(fā)生臨時費用,計入工程量表中的偶發(fā)事件。
譯文:In evaluating tenders,the Employer will determine for each tender the Evaluated Tender Price by excluding Provisional Sums,if any,for Contingencies in the Summary Bill of Quantities.
例5劃線部分的翻譯“to its tenderer”被省略,但讀者依然明白:“未經(jīng)打開的標書順理成章應退回給其投標者本人”;例6的譯文本該是“if there are any Provisional Sums”,譯文果斷省譯了緊隨其后的重復短語“臨時費用”,前后分句意思連貫,跟原文邏輯一致,不會引起誤解。由此可見,省譯決不是刪去原文的思想內(nèi)容,而是遵從譯文預期功能和讀者的閱讀習慣,不必要的表達和細節(jié)該刪則刪,做到措詞精當簡明。
從功能主義觀點出發(fā),要實現(xiàn)招投標文件在譯語情景中特定的交際功能,譯者必須事先分析翻譯要求,搜集譯文范本資料、對比學習原文和譯文的語句結構。在翻譯時,應打破原文表層語言現(xiàn)象的束縛,遵循譯文通用規(guī)約,進行創(chuàng)造性的翻譯,從而以地道高質的譯文真正做到與招投標活動的國際慣例接軌。
[1]NORD,CHRISTIANE.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:63-93.
[3]徐勤.英文招投標文件的文體特征和翻譯[J].中國翻譯,2005,(1):79-82.
[4]賈文波.功能翻譯理論對應用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007,(2):9-14.
[5]劉清波.應用文翻譯的套譯方法[J].韶關學院學報,2006,(7):116-118.