国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化認(rèn)知對(duì)中醫(yī)英譯的影響*

2013-03-07 08:57程玲
江淮論壇 2013年6期
關(guān)鍵詞:異義同形英譯

程玲

(安徽中醫(yī)藥大學(xué)國(guó)際教育交流學(xué)院,合肥 230038)

文化認(rèn)知對(duì)中醫(yī)英譯的影響

程玲

(安徽中醫(yī)藥大學(xué)國(guó)際教育交流學(xué)院,合肥 230038)

以Sperber&Wilson的“關(guān)聯(lián)理論”和Gutt的“關(guān)聯(lián)翻譯理論”為研究出發(fā)點(diǎn),通過(guò)定性分析的方法,探析文化認(rèn)知對(duì)中醫(yī)英譯的影響:中醫(yī)英譯是一個(gè)作者、譯者以及譯文讀者間的多重文化的 “明示——推理”交際過(guò)程;文化認(rèn)知可在中醫(yī)醫(yī)著語(yǔ)言的修辭、文體、詞匯和句法等方面對(duì)中醫(yī)英譯產(chǎn)生影響。進(jìn)一步提出譯者在中醫(yī)文化身份定位和文化認(rèn)知培養(yǎng)方面提高能力的對(duì)策。

關(guān)聯(lián)理論;文化認(rèn)知;中醫(yī)英譯;文化身份

中醫(yī)藥學(xué)是中華民族幾千來(lái)與疾病作斗爭(zhēng)的智慧結(jié)晶,已傳播到世界160多個(gè)國(guó)家和地區(qū),其特色和優(yōu)勢(shì)正逐步得到國(guó)際社會(huì)及多學(xué)科的認(rèn)可和接受,中醫(yī)英譯也就成為ESP(English for Special Purpose)的研究熱點(diǎn)。WHO亞太西區(qū)頒布了《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》,世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)也制定了 《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》。在中醫(yī)英譯中,翻譯標(biāo)準(zhǔn)非常重要。嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出的“信、達(dá)、雅”、西方翻譯學(xué)者奈達(dá)(Eugene A.Nida)提出的“同等效應(yīng)論”等標(biāo)準(zhǔn)皆是中醫(yī)英譯重要的理論指導(dǎo)。新近,Sperber&Wilson的 “關(guān)聯(lián)理論”(the Relevance Theory)也對(duì)中醫(yī)英譯學(xué)術(shù)界產(chǎn)生影響。茲從“關(guān)聯(lián)理論”的標(biāo)準(zhǔn)、文化認(rèn)知、中醫(yī)學(xué)語(yǔ)言特征以及譯者文化認(rèn)知能力來(lái)探討中醫(yī)英譯。

一、關(guān)聯(lián)理論與中醫(yī)文化的認(rèn)知

Dan Sperber和Deirdre Wilson在1986年出版了《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》(Relevance:Communication and Cognition)一書(shū),提出關(guān)聯(lián)理論,指出話語(yǔ)的理解是一個(gè)不能脫離語(yǔ)境的過(guò)程,而語(yǔ)境認(rèn)知與語(yǔ)言的使用相關(guān),它涉及情景場(chǎng)合、上下文語(yǔ)境以及背景知識(shí)的認(rèn)知。關(guān)聯(lián)理論將交際定義為“明示—推理交際”:從交際者的角度看,交際是一種明示;而從交際對(duì)象的角度看,交際是一種推理。這很大程度上與嚴(yán)復(fù)的“信”與“達(dá)”的內(nèi)涵是交叉的。譯者首先要理解原文,包括文本意思和語(yǔ)境含義,這是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,即為“信”;其次,在翻譯時(shí)要推理,恰當(dāng)選擇與源語(yǔ)最大關(guān)聯(lián)的話語(yǔ),應(yīng)為“達(dá)”。就中醫(yī)英譯而言,原文是一種明示,通過(guò)譯者和譯文讀者的推理可以達(dá)到真正的文化交際。為了激活目標(biāo)受眾相應(yīng)的認(rèn)知語(yǔ)境,中醫(yī)翻譯就必須轉(zhuǎn)換和傳遞元認(rèn)知語(yǔ)境。

基于Sperber&Wilson的關(guān)聯(lián)理論,Ernest-August Gutt提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。他認(rèn)為,翻譯最好作為交際來(lái)處理。他的興趣是翻譯的動(dòng)態(tài)過(guò)程:語(yǔ)言的跨越和文化的跨越。這是一個(gè)尋找最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程。中醫(yī)語(yǔ)言的文體、修辭、詞匯和句法等特點(diǎn)對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程中文化、文學(xué)、語(yǔ)言等諸多方面的轉(zhuǎn)換與傳遞均有影響。隨著語(yǔ)用學(xué)理論的興起和發(fā)展,人們逐漸發(fā)現(xiàn)語(yǔ)義傳遞并非語(yǔ)言的唯一行為,更有間接言語(yǔ)行為,即“言下之意”。傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義所倡導(dǎo)的語(yǔ)碼模式(codemodel)并非一個(gè)放之四海而皆準(zhǔn)的理論。因此,語(yǔ)義對(duì)等轉(zhuǎn)換不適用于中醫(yī)英譯。譯者應(yīng)在跨文化的思維中轉(zhuǎn)換和傳遞元認(rèn)知語(yǔ)境。如下圖所示,翻譯的動(dòng)態(tài)過(guò)程就是作者、譯者以及譯文讀者的跨文化交際過(guò)程。

中醫(yī)翻譯的動(dòng)態(tài)過(guò)程

二、中醫(yī)學(xué)語(yǔ)言的文學(xué)性對(duì)其英譯的影響

中醫(yī)文化認(rèn)知是中醫(yī)英譯的前提。古代醫(yī)藥文獻(xiàn)是用古文寫(xiě)的,形式上多種多樣,如有詩(shī)歌、誦歌,很多在文學(xué)上也是經(jīng)典的。這一點(diǎn)似乎與現(xiàn)代的科技性文章的特點(diǎn)是相悖的。但事實(shí)上,有了這些文學(xué)味濃厚的表達(dá),中醫(yī)語(yǔ)言在信息傳遞的過(guò)程中更加形象、易懂。

1.修辭

中醫(yī)經(jīng)典歌賦類的文體文學(xué)色彩濃郁。押韻、比喻、夸張、渲染、借代、對(duì)偶辭格等多種修辭屢見(jiàn)不鮮。術(shù)語(yǔ)中有雙聲、疊韻詞。英文雖有押首、尾韻的形式能與之相對(duì)應(yīng),但如何將“天年”、“術(shù)數(shù)”等帶有雙聲、疊韻修辭的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯出來(lái),并能保留原來(lái)的辭格,實(shí)非易事。李照國(guó)老師的翻譯為:“天年”——“natural life span”、“術(shù)數(shù)”——“ways for cultivating health”。顯然,由于文化空缺造成的負(fù)載詞根本無(wú)法達(dá)到完全對(duì)應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)。因此,在文體與語(yǔ)義的傳遞出現(xiàn)矛盾時(shí),中醫(yī)表達(dá)的美學(xué)價(jià)值可能是我們會(huì)最先放棄的,應(yīng)更多考慮“歸化法”翻譯策略:按照目標(biāo)語(yǔ)的需要將詞匯在源語(yǔ)中的含義結(jié)合語(yǔ)境表達(dá)出來(lái),而放棄源語(yǔ)詞匯的文學(xué)氣息。這或是 “信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)中“雅”排最后的緣故吧。

2.文體

文體是多樣的,包括文學(xué)性的、科技性的等。在中國(guó)的典籍中常見(jiàn)的有四字表達(dá)、對(duì)仗表達(dá)等體例。不同于傳統(tǒng)的科技文體,一些經(jīng)典醫(yī)著或涉及中醫(yī)學(xué)著作中的語(yǔ)言通常文學(xué)性更強(qiáng)。

例如,《紅樓夢(mèng)》中第八十回提及治療女子妒病的“療妒湯”。楊憲益譯本和霍克斯譯本對(duì)此方名翻譯存在明顯不同。從某種程度上說(shuō),譯者的文化認(rèn)知影響翻譯的結(jié)果。

1)王一貼道:“這叫做‘療妒湯’:用極好的秋梨一個(gè),二錢(qián)冰糖,一錢(qián)陳皮,水三碗,梨熟為度,每日清早吃這么一個(gè)梨,吃來(lái)吃去就好了。(戚序本)

It’s called Cure for Jealousy.Take one topquality pear,one fifth of an ounce of crystal sugar,one tenth of orange peel and three bowls of water. Boil these till the pear is soft,and let the shrew take one does first thing each day.Then in due course she’ll be cured.”(楊譯本)

2)王一貼道:“這叫做‘療妒湯’:用極好的秋梨一個(gè),二錢(qián)冰糖,一錢(qián)陳皮,水三碗,梨熟為度。(程乙本)

‘It’s called Pirum saccharinum,’said One Plaster Wang. ‘You take one very good autumn pear,two drams of crystal sugar,one dram of bitter-peel and three cups of water and simmer them all together until the pear is soft.(霍譯本)

可以看出楊本將 “療妒湯”譯成 “Cure for Jealousy”,霍本用了一個(gè)頗為專業(yè)的表達(dá)“Pirum saccarinum”。楊憲益先生從文學(xué)認(rèn)知入手,抓住原作品的交際含義,強(qiáng)調(diào)了藥效——治療女子嫉妒之心;霍克斯先生從醫(yī)學(xué)認(rèn)知入手,抓住主要成分“梨”用拉丁文“Pirum”來(lái)表達(dá),并用拉丁語(yǔ)形容詞“saccarinum”表味,“sweet”,此藥回譯為“甜梨”,似乎與原文中的“療妒湯”無(wú)法對(duì)等。經(jīng)比較,楊本的翻譯雖未提 “湯”,但將湯藥的命名原則——藥效,作為翻譯重點(diǎn);霍本完全從“異化”角度,大膽選用西藥命名常規(guī)——拉丁文,對(duì)湯藥的成分加以說(shuō)明。雖原文有明示,但譯者的推理過(guò)程截然不同,雙方的立足點(diǎn)和刺激點(diǎn)亦完全不同,翻譯關(guān)聯(lián)也就完全不同。這正是中醫(yī)英譯的難點(diǎn)所在。對(duì)此藥名的翻譯,楊本崇尚“忠實(shí)于原文”,文學(xué)性強(qiáng);霍本推崇“異化”策略,科技性強(qiáng)。

三、中醫(yī)學(xué)語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)特征對(duì)中醫(yī)英譯的影響

中醫(yī)學(xué)語(yǔ)言具有傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)特征,詞匯和句法常有一詞多義、模糊性、未曾句讀、特有詞匯等語(yǔ)言學(xué)特征,充分認(rèn)識(shí)這些對(duì)中醫(yī)英譯大有裨益。

1.一詞多義

從詞匯學(xué)角度看,詞匯常有一詞多義現(xiàn)象,中醫(yī)學(xué)語(yǔ)言也無(wú)例外。它同樣包含了豐富的同形同音異義詞(complete homonyms)和同形異音異義詞(homographs)等,這對(duì)醫(yī)著等的理解有著負(fù)面影響。

1.1同形同音異義詞

同形同音異義詞是中醫(yī)學(xué)語(yǔ)言的一個(gè)常見(jiàn)現(xiàn)象,其翻譯卻難以把握。例如,中醫(yī)有“生氣”這一概念,若將之理解成“發(fā)怒”的話,則會(huì)被翻成“to get angry”,顯然會(huì)貽笑大方。事實(shí)上,這一概念的認(rèn)知有兩種不同語(yǔ)境:中醫(yī)語(yǔ)境、現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)境。事實(shí)上,中醫(yī)的“生氣”指“生命或生命力”即“l(fā)ife or life force”。這樣的文化沖突不是中西方文化之間的沖突,而是古今文化之間的沖突?!吧鷼狻痹谥嗅t(yī)中的概念與普通的認(rèn)知概念存在同形同音異義詞關(guān)系。英語(yǔ)雖也存在同形同音異義關(guān)系詞,但對(duì)此特殊術(shù)語(yǔ)的這種詞義關(guān)系翻譯卻也束手無(wú)策。

又如,經(jīng)過(guò)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)中醫(yī)典籍《金匱要略》中單獨(dú)使用“風(fēng)”者有七十五處,其意思主要涉及:

1)四時(shí)自然之氣,如“夫人稟五常,因風(fēng)氣而生長(zhǎng)?!保跰an lives in a world with Five Evolutive Phases(Five Elements,Wuxing)and grous up in a suitable climates.]

2)空氣的流動(dòng),如 “汗出當(dāng)風(fēng)”。[exposure to wind when the patient is sweating]

3)外邪,如 “風(fēng)氣百疾”。[all cases caused by exogenous pathognic wind]

若只用“wind”是無(wú)法完全表達(dá)所有意義的,因此羅希文的譯本中用了 “wind”、“climate”、“hemiplegia”、“pathogenic wind”等來(lái)表述,盡管如此仍有意猶未盡之感。

1.2同形異音異義詞

中醫(yī)學(xué)語(yǔ)言在詞義上的另一種常見(jiàn)關(guān)系是同形異音異義詞,這同樣是翻譯時(shí)必須考慮的因素。例如,在針灸學(xué)中 “水分”(shuǐfēn而非shuǐfèn)是一個(gè)“穴位”而絕非“含水量”的表述。顯然,“水分”是一個(gè)同形異音異義詞,雖有相同的形式,但讀音、意義截然不同。古方中的一些計(jì)量單位亦是如此。如 “合”在古代計(jì)量中的讀音為“gě”而非 “hé”,十合為一升。 一合就是一百毫升。所以翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)格外注意。翻譯時(shí)是用拼音表示還是轉(zhuǎn)換成升或毫升就成了不同譯家的選擇。

中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中同形異音異義詞以及同形同音異義詞這樣的同音、同形關(guān)系(homonymy)的頻繁出現(xiàn),極大干擾著譯者對(duì)于中醫(yī)語(yǔ)言的認(rèn)知,這直接影響譯文與原文的關(guān)聯(lián)性,繼而影響譯文讀者對(duì)原文的推理還原。于是,作者與譯文讀者間有效的跨文化交際就很難實(shí)現(xiàn)。

2.模糊性

中醫(yī)的許多概念是辯證的、交叉并存的。如陰、陽(yáng)就是一個(gè)你中有我、我中有你、此消彼漲的動(dòng)態(tài)平衡概念。中醫(yī)的語(yǔ)言表達(dá)也沒(méi)有西醫(yī)的精確,中醫(yī)概念的模糊性決定了其在翻譯行為中的“不知”(ignorance)性:缺乏邊界認(rèn)知。如:“血虛”就不能從統(tǒng)計(jì)學(xué)的角度去判斷一個(gè)人血液中血紅蛋白的量低于多少了。從中醫(yī)來(lái)看,“血虛”指的是“血液虧虛,血的營(yíng)養(yǎng)和滋潤(rùn)功能減退,以致臟腑百脈、形體器官失養(yǎng)的病理變化”,但是并沒(méi)有規(guī)定的數(shù)值標(biāo)準(zhǔn);而西醫(yī)的“貧血(anemia)”指“全身循環(huán)血液中紅細(xì)胞總量減少至正常值以下”,此處有規(guī)定值。雖然關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)交際中的最大關(guān)聯(lián),但是對(duì)這兩個(gè)概念的認(rèn)知使我們知道他們并不對(duì)等,無(wú)法進(jìn)行替換。“血虛”也就被英譯成“blood deficiency”這樣一個(gè)模糊表達(dá)。

3.未曾句讀

中醫(yī)翻譯早在公元前200年的秦漢時(shí)期就已開(kāi)始,但中醫(yī)古籍有句讀符號(hào)的時(shí)代卻較晚。分析中醫(yī)古籍印刷史,殆至明初,才有少數(shù)刻本醫(yī)書(shū)使用句讀符號(hào)。故中醫(yī)醫(yī)著的英譯首先要句讀。這對(duì)譯者音韻的認(rèn)知要求很高。此外,譯者還要準(zhǔn)確揣度原作者所表達(dá)的意義?!耙糇x”和“義讀”對(duì)今譯者尤其是西方譯者的學(xué)術(shù)要求很高。

以成書(shū)于戰(zhàn)國(guó)中期前的《道德經(jīng)》“知不知上不知知病”一句為例,說(shuō)明東、西方譯者的理解差異。據(jù)李照國(guó)先生的整理,目前至少有四種不同的斷句及譯法:

A.(Carus)知不知,上。不知知,病。

To know the unknowable,that is elevating.

Not to know the knowable,that is sickness.

B.(W.Gorn Old)同上

To be aware of one’s ignorance is the best part of knowledge,while to be ignorant of thisknowledge is a disease.

C.(Arthur Waley)知,不知,上。不知,知,病。

To know when one does not know is best.

To think one knows when one does not know is a dire disease.

D.(吳經(jīng)熊)(以)知(為)不知,上。 (以)不知(為)知,病。

To regard knowledge as no-knowledge is best.

To regard no-knowledge as knowledge is sickness.

由此可見(jiàn),句讀不明造成的不同理解定會(huì)影響翻譯所傳遞的文化信息。每個(gè)譯者的中醫(yī)文化背景、心理背景以及情景語(yǔ)境都可能影響表達(dá)的關(guān)聯(lián)性。作為譯者,更多地傾注精力于古籍的詮釋整理才能更完美地讓譯者得到文化的最大關(guān)聯(lián)信息。

4.特有詞匯

中醫(yī)表達(dá)的文化特有性十分明顯,“陰陽(yáng)”概念已為人所接受,“氣”也由原來(lái)的“vital energy”統(tǒng)一成拼音“Qi”?!瓣惼ぁ笔恰隘煻蕼钡呐浞街弧!都t樓夢(mèng)》楊譯本根據(jù)原料直接翻譯成“orange peel”,而霍譯本則根據(jù)味道翻譯成“bitterpeel”。根據(jù)維基百科,陳皮—“Chenpi or chen pi is sun-dried tangerine(mandarin)peel used as a traditional seasoning in Chinese cooking and traditional medicine.They are aged by storing them dry. They have a pungent and bitter taste”?!瓣惼ぁ笔侵腥A飲食和中醫(yī)文化特有的,它的翻譯已有了固定的表達(dá) “sun-dried tangerine(mandarin)peel”。楊譯本與霍譯本都未采用此翻譯。但相比較而言,楊版與普通中國(guó)人對(duì)陳皮的理解更相關(guān)。雖然陳皮的味道是“bitter”,但霍本中“bitterpeel”的翻譯范圍太大?;蛟S霍克斯先生不知“陳皮”的原料?這是否能反映譯者的認(rèn)知語(yǔ)境與中醫(yī)文化認(rèn)知關(guān)聯(lián)性呢?

四、譯者提高中醫(yī)文化認(rèn)知能力的對(duì)策

中醫(yī)不同于西醫(yī),它承載著無(wú)數(shù)醫(yī)者的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),積淀了古代中國(guó)的哲學(xué)觀,是一種蘊(yùn)含著神秘的東方色彩并有著成熟的理論體系、文化內(nèi)涵、哲學(xué)基礎(chǔ)的文化形態(tài)。西方人眼中的中醫(yī)就是“東方主義”的代表之一。故譯者需要從文化身份的定位以及中醫(yī)文化認(rèn)知等方面來(lái)提高自身的能力。

1.定位文化身份

中醫(yī)英譯時(shí),理解和詮釋傳統(tǒng)的東方文化是首要任務(wù)。譯者對(duì)中醫(yī)文化的認(rèn)知是實(shí)現(xiàn)中醫(yī)英譯在音位和文本上的成功跨越的必要條件。作為跨文化的使者,譯者應(yīng)當(dāng)注重自身的多重身份:堅(jiān)持原有文化、外來(lái)文化以及超越原有文化和外來(lái)文化的國(guó)際人身份等。以自身文化為主導(dǎo),外來(lái)文化為催化,跳出兩種文化的疆域,在翻譯中達(dá)到兩種文化的趨同與交流。

2.培養(yǎng)文化認(rèn)知

中醫(yī)文化的認(rèn)知不僅局限于文體和表達(dá)本身,各家學(xué)說(shuō)的不統(tǒng)一性以及同病異治、異病同治的辨證論治理論基礎(chǔ)同樣是中醫(yī)英譯面臨的重大難題。威爾斯·W.在他的《翻譯學(xué):?jiǎn)栴}與方法》一書(shū)中就曾提到 “Language is the external manifestation of a nation’s spirit, languages of various nations are their spirits and whereas spirits are their languages”。可以看出,不同的語(yǔ)言是不同民族靈魂的外在表現(xiàn)。由于目前翻譯界對(duì)中醫(yī)英譯的標(biāo)準(zhǔn)尚未完全統(tǒng)一,筆者認(rèn)為語(yǔ)言本身、地域文化、心理認(rèn)知、審美價(jià)值以及對(duì)于中醫(yī)文化的理解和解讀的差異都會(huì)導(dǎo)致翻譯的千差萬(wàn)別。培養(yǎng)譯者的文化認(rèn)知,在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下找到翻譯的最佳關(guān)聯(lián),以實(shí)現(xiàn)原文本最大程度上轉(zhuǎn)換成同等效應(yīng)的譯文。

總之,中醫(yī)翻譯的最終目的是其語(yǔ)用意義,即實(shí)用性,即讓讀者更好地學(xué)會(huì)中醫(yī),最終達(dá)到理解中醫(yī)、使用中醫(yī)治病的目的。傳統(tǒng)文化和語(yǔ)言的理解構(gòu)成了中醫(yī)英譯這一特殊交際過(guò)程的認(rèn)知語(yǔ)境的一部分。這種認(rèn)知語(yǔ)境的建立是中醫(yī)英譯成功克服中、西方文化沖突的必要前提。關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)譯者的主體作用,即知覺(jué)、信息加工和言語(yǔ)理解的能動(dòng)作用。因此,對(duì)于中醫(yī)英譯者來(lái)說(shuō),成功的翻譯需要譯者豐富自身的中醫(yī)文化認(rèn)知,將西方文化與東方文化代表之一的中醫(yī)通過(guò)語(yǔ)言這一模式進(jìn)行最大關(guān)聯(lián),從而達(dá)到傳播中醫(yī)、發(fā)揚(yáng)中醫(yī)這樣的交際目的。

[1]Nida,E.A.,Language,Culture and Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress,1993.

[2]Sperber,D.&D.Wilson,Relevance:Communication and Cognition [M].Beijing:Foreign Language and Research Press,1986:3-4.

[3]周方珠.《英漢翻譯原理》[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,1997:1.

[4]Gutt,Ernest-August,Translation and Relevance: Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:107-109.

[5]趙陽(yáng).《內(nèi)經(jīng)》音韻英譯研究[D].南京中醫(yī)藥大學(xué)碩士學(xué)位論文.2009:7-11.

[6]李照國(guó).《黃帝內(nèi)經(jīng)》詞典[K].北京:人民衛(wèi)生出版社,2011.

[7]楊堅(jiān)定,孫鴻仁.漢英平行語(yǔ)料匯集[DB/OL].[2013-05-20]http://corpus.usx.edu.cn/

[8]張仲景.《金匱要略》漢英對(duì)照M].羅希文,譯.北京:新世界出版社,2007.

[9]王強(qiáng).血虛 [DB/OL].[2013-05-20]http://baike. baidu.com/view/245071.htm

[10]江浩,黃曉軍,鮑立.貧血[DB/OL].[2013-05-20]http://baike.baidu.com/view/88997.htm

[11]程玲,朱家勝.模糊語(yǔ)言之于中醫(yī)英譯標(biāo)準(zhǔn)化.長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)[J].2010,(6):70-71.

[12]王朝暉,呂學(xué)銑,呼素華.中醫(yī)藥翻譯的歷史、現(xiàn)狀及其任務(wù) [J].中國(guó)科技翻譯,1995,(2):43-48.

[13]李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997:3-14.

[14]Wikiptdia.陳皮[DB/OL].[2013-05-20]http://en. wikipedia.org/wiki/Chenpi

[15]毛海燕.跨文化交際中文化身份的選擇[J].北方論叢,2004,(2):67-69.

[16]威爾斯·W.翻譯學(xué):?jiǎn)栴}與方法[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:34-35.

(責(zé)任編輯 文 心)

H059

:A

:1001-862X(2013)06-0178-005

安徽省教育廳人文社科項(xiàng)目(2010sk255、2011sk240);安徽中醫(yī)藥大學(xué)校級(jí)人文項(xiàng)目(2012rw013)

程玲(1979—),女,安徽歙縣人,安徽中醫(yī)藥大學(xué)專業(yè)英語(yǔ)教研室講師。主要研究方向:ESP翻譯、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)。

猜你喜歡
異義同形英譯
韓漢同形完全異義詞略考
古今異義詞
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
佛經(jīng)音義同形字輯釋
壯字喃字同形字的三種類別及簡(jiǎn)要分析
日本留學(xué)生漢日同形同義詞習(xí)得情況分析——一項(xiàng)基于出聲思考的研究
論音同異義隱喻認(rèn)知與大學(xué)英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)
营山县| 通化县| 泽普县| 花莲市| 嘉祥县| 萝北县| 察隅县| 和龙市| 南木林县| 莱阳市| 城固县| 丹阳市| 瑞金市| 郧西县| 夹江县| 灵台县| 子长县| 邮箱| 西藏| 旬邑县| 朝阳区| 岢岚县| 滦南县| 连山| 久治县| 夏河县| 荣昌县| 甘南县| 金塔县| 曲水县| 如东县| 米林县| 庐江县| 青河县| 灌南县| 上思县| 博客| 克什克腾旗| 云安县| 安龙县| 昭觉县|