国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

如何提高英語學(xué)習(xí)者的跨文化語用素養(yǎng)

2013-03-18 21:22陳孝燕
衛(wèi)生職業(yè)教育 2013年4期
關(guān)鍵詞:跨文化交際學(xué)習(xí)者

陳孝燕

(贛州衛(wèi)生學(xué)校,江西 贛州 341000)

隨著我國對外交往的日益頻繁,跨文化交流的機(jī)會增多,交際的要求越來越高,良好的外語能力成為很多單位人才錄用的基本條件。在英語教學(xué)中,讓英語學(xué)習(xí)者在掌握語言技能的同時,提高語用能力,實現(xiàn)跨文化交際,以滿足21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對人才的要求是每位英語教師肩負(fù)的重任。由此可見,在英語教學(xué)中加強(qiáng)對英語學(xué)習(xí)者跨文化交際能力的培養(yǎng)已成為當(dāng)務(wù)之急。本文從文化差異與語言關(guān)系方面進(jìn)行比較研究,討論文化在英語學(xué)習(xí)中的作用,分析如何能夠最有效地提高英語學(xué)習(xí)者的文化素養(yǎng),提高他們的跨文化語用能力。

1 英語學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力現(xiàn)狀

1.1 日常寒暄中

當(dāng)我國英語學(xué)習(xí)者以稱呼人名的方式來與英語人士打招呼時,只是期望對方也與自己打招呼,而并不一定是有什么事要告訴對方,但英語人士聽后往往誤以為他們有什么事要相告,因而會等待下文,這就讓我國英語學(xué)習(xí)者比較尷尬。

此外,我國英語學(xué)習(xí)者在經(jīng)常用到的寒暄語中也很容易出現(xiàn)語用錯誤,例如,通常英語人士見面會談?wù)撎鞖猬F(xiàn)象,而中國人見面則常問吃飯了沒有,這些最容易出現(xiàn)語用錯誤的現(xiàn)象已是眾所周知的了。但依然有很多方面容易出現(xiàn)語用錯誤,如一位外教的女兒從美國來上??赐晃恢袊撕屯饨痰膶υ捜缦?。

The Chinese: Your daughter looks just like you.

The American teacher: I was so embarrassed to hear that. And I don’t think my daughter liked it.

美國教師之所以如此回答,一是因為女兒是她丈夫前妻所生;二是美國離婚率高,此類話題不宜多談。寒暄中牽涉的文化因素很多,要使談話收到好的效果,就要了解文化差異,做到在各種場合中說話得體。

語言學(xué)習(xí)是以語用為目的,由此可見,文化差異是跨文化交際的主要障礙。

1.2 日常交際中

英語學(xué)習(xí)者用英語交際時,常常會遇到這種情況,即對于一個句子或詞組,即使逐詞翻譯,譯出來的意思卻面目全非,有的譯文甚至讓人不知所云。例如:把“采取具體步驟”譯成“take concret steps”就是如此,因為“concret steps”也可以讓人理解為“洋灰做的臺階”;再如,把“龍華廟會”譯成了“the Longhua templemeeting”,這就會讓人認(rèn)為是開會,而不是一種定期集市。而當(dāng)英語學(xué)習(xí)者看到“Achilles'heel”(唯一致命弱點)、“meet one’s waterloo”(一敗涂地)、“Penelope'sweb”(永遠(yuǎn)完不成的工作)、“a Pandora's box”(潘多拉盒子:災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等時,不能從字面了解它的意思,究其原因,是由于不了解中西方文化的差異所造成的。

2 研究文化差異和提高英語學(xué)習(xí)者跨文化語用素養(yǎng)的必要性

語用差異是跨文化交際中的常見現(xiàn)象。研究語用差異對于跨文化交際、英語教學(xué)都具有重要意義。一方面,它能幫助英語學(xué)習(xí)者更好地了解對方,意識到自己認(rèn)為合適的話語在不同的文化氛圍里可能會被認(rèn)為是不正常的言語,并知道怎樣調(diào)整自己的言語行為規(guī)范;另一方面,它使英語學(xué)習(xí)者認(rèn)識到要實現(xiàn)跨文化交際,僅有語言形式的正確性是不夠的,還得考慮語言表達(dá)的得體性。這就要求教師在英語教學(xué)中,不能只單純注重對英語學(xué)習(xí)者的語言教學(xué),還必須加強(qiáng)語言的文化導(dǎo)入,以減少英語學(xué)習(xí)者跨文化交際中的語用失誤,提高跨文化交際的成功率。

3 語言、文化與跨文化交際的關(guān)系

世界是一個整體,這就決定了人類眾多的語言之間具有某些相似性,因而不同語言之間存在著相互溝通交流的基礎(chǔ)。但是,語言有豐富的文化內(nèi)涵,不同文化背景的人們在進(jìn)行跨語言交際時,由于文化或心理的差異往往容易影響交流與溝通,有時甚至產(chǎn)生文化撞擊。例如眾所周知的一個例子“pull one’s leg”,它的含義并不是“拉某人的腿”或“拖后腿”,而是“開玩笑”的意思。

在語言、文化、跨文化交際三者的關(guān)系中,語言反映文化,文化影響語言的使用和發(fā)展,在以一種語言為媒介的跨文化交際中,交際者應(yīng)遵循該語言的文化語用規(guī)則。所以說,教授一門外語時,不僅要教會語言學(xué)習(xí)者掌握該語言的語音、語法、詞匯和習(xí)語,而且要讓其知道使用這種語言的人如何看待事物,如何用他們的語言來反映社會的思想、習(xí)慣和行為[1]。例如中國人稱“火車”,即“火”+“車”,觀察的是“火”與“車”的物理功能,而英語里有“railway train”,這里觀察的是“軌道”的運行方式,這說明不同民族的思維方式在很大程度上決定著語言的形式。

英語和漢語是建立在不同文化基礎(chǔ)上的兩種語言,可以說是英漢民族文化的模式體現(xiàn)和天然“圖騰”,是文化的重要載體。文化差異給英漢交流帶來了一定的影響,只有深入了解兩國的語言文化風(fēng)格的異同、文化背景知識和民族心理狀態(tài),才能縮小這種文化差異,成功地進(jìn)行跨文化交際。

4 英漢文化差異所引起的語用差異

4.1 漢語表達(dá)的模糊性與英語表達(dá)的肯定性的差異

漢語表達(dá)的模糊性在跨文化交際中很可能會導(dǎo)致交際失敗。例如:漢語中多有“我盡量去…”的說法,譯成英文是“Iwill domy best to…”。漢語表達(dá)的模糊性具有其語言功能:一是出于策略考慮,它有婉言謝絕之意,以便不傷害對方的面子,同時也是出于推諉責(zé)任的需要,萬一不能完成任務(wù),也有臺階可下。但西方人卻把這種婉轉(zhuǎn)的措辭誤認(rèn)為是肯定的回答。因為“Iwill domy best to…”表示“我一定會盡量克服困難完成任務(wù)”。

4.2 詞義聯(lián)想與意象的差異

民族間不同的心理感受表現(xiàn)在語言中就會產(chǎn)生不同的意識感知,而且這種意識感知的不相融,又必然導(dǎo)致出現(xiàn)兩種截然不同的語言效果。在兩種語言里,某些詞語表面上似乎指同一事物,其實指的是兩回事。例如:“busybody”指“愛管閑事的人”,如果詞義聯(lián)想不當(dāng),直譯為“大忙人”,則曲解了原文的含義;再如:中國人習(xí)慣用“黃色”象征低級下流的影視書畫作品,以致有些人一看到“yellow pages”、“yellow newspapers”就想當(dāng)然地理解為黃色書籍、黃色報紙,實際上,英語中的“yellow pages”是分類電話簿,上面有商店、企業(yè)、醫(yī)院等的電話號碼,由于用黃紙印刷,所以稱為“yellow pages”;“yellow newspaper”則是“兒童讀物”,真正色情的東西則往往用“blue”代指,如“blue movies”。

4.3 時間觀念的差異

由于英漢文化的不同使兩個民族在時間觀念上也存在著一定的差異。如英語中的“the latestnews”在翻譯時就不能譯為“最后的消息”,而應(yīng)譯為“最新消息”;再如:“可是我們已說到故事的后面去了”該句中的“故事的后面”不能譯成“behind the story”,英語里地道的說法是:“ahead of the story”(把后面的故事提前說了),因此,這個句子可以譯成“Butwe are getting ahead of the story.”譯者如果缺乏對英漢民族在時間觀念上的差異的了解,就會導(dǎo)致誤譯。

4.4 比喻和習(xí)慣表達(dá)的差異

比喻及習(xí)慣表達(dá)都是具有濃郁民族文化色彩的語言成分,也是翻譯過程中極易導(dǎo)致理解障礙的原因之一。在各種語言里,同一客觀事物在不同的文化里可以包含不同的含義。此外,因受不同文化習(xí)俗的影響,不同民族在相同概念的習(xí)慣表達(dá)上也是各不相同的,在不同語言的互譯中,要注意轉(zhuǎn)換表達(dá)方法以符合譯文習(xí)慣,例如將表示“十字路口”的“carrefour”譯成“家樂福”,這種譯法抹去了異域的痕跡,將國際性與本土性巧妙地結(jié)合起來,創(chuàng)造了“其樂融融,合家歡樂”的氛圍[2]。

4.5 生活環(huán)境的差異

習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動和生活密切相關(guān)。英國是個島國,航海業(yè)一度在世界領(lǐng)先,因此有許多關(guān)于魚與水的習(xí)語;而漢民族在亞洲大陸生活,人們的生活離不開土地,因此有許多關(guān)于土地的習(xí)語。如:漢語中有“天涯何處無芳草”的說法,若譯為“there are splendor grass everywhere.”從表面上看翻譯十分符合原文,但由于忽略了在特定環(huán)境下英語表達(dá)的特點,實際上完全沒有將原文的真正意思譯出來,其正確譯法應(yīng)是“there are other fish in the sea”。

4.6 宗教信仰與典故的差異

東西方文化在宗教信仰與歷史典故方面,存在著極大的差異。東西方不同的宗教信仰和歷史典故浸透在各自的語言表達(dá)之中,英漢語言中存在著大量與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語,只有深刻了解東西方文化的差異,理解語言中的文化內(nèi)涵,才能避免錯譯,使翻譯真正起到文化交流的作用。西方人多信奉基督教,多有“上帝”、“地獄”、“天堂”等詞匯,例如“Heaven's vengeance is slow but sure”(天網(wǎng)恢恢,疏而不漏)“God helps those who help themselves”(上帝幫助自助的人);而中國人多信奉佛教,多有“菩薩”、“佛祖”等詞匯,因此多有如“借花獻(xiàn)佛”、“道高一尺魔高一丈”、“不看僧面看佛面”等習(xí)語。

5 如何提高英語學(xué)習(xí)者的語用能力

5.1 在教學(xué)中揭示詞匯的文化內(nèi)涵

如“農(nóng)民”一詞,在漢語里是統(tǒng)一的概念,而英語中卻根據(jù)其經(jīng)濟(jì)狀況、文化教育的不同,分別用“farmer”和“peasant”來表示。此外,以《圣經(jīng)》中的“Garden of Eden”(伊甸園)來指漢語的“世外桃源”,以“Shylock”(夏洛克)來比喻“狡詐者,守財奴”,“after tea”的意思是“喝過午時茶”……諸如此類的詞語,都是英語民族生產(chǎn)、生活、宗教、文藝的反映,只有將它們放在社會文化背景中進(jìn)行教學(xué),才能使英語學(xué)習(xí)者真正理解和掌握。

再如眾所周知的“dragon”(龍),它在西方象征“邪惡”,而在中文里卻有很多帶“龍”的字詞,如何用英文去表達(dá)它的意思,有些西方人把“龍”稱為“l(fā)oong”,“l(fā)oong”的兩個“o”字母像龍的兩只眼睛,“l(fā)oong”使人聯(lián)想到“l(fā)ong”(長),所以它也是一個象形文字,和漢字特色相通,如著名武術(shù)家李小龍的英文名字被譯成“l(fā)ee siu loong”,不僅體現(xiàn)了在國際交流中我國的文化自信,而且還是我國人民信仰和思想通過語言表現(xiàn)的方式。要成功地完成以英語為媒介的交際活動,要教會英語學(xué)習(xí)者充分尊重英語的語用原則和民族文化習(xí)俗,讓英語學(xué)習(xí)者在交際過程中,以對方的文化模式去理解問題,進(jìn)行“角色轉(zhuǎn)化”,這樣,各種交際問題就會迎刃而解。當(dāng)然,英語人士也要充分了解中國英語學(xué)習(xí)者的文化背景,形成平等的話語權(quán)力,采用平等的語用規(guī)則,以促進(jìn)跨文化交流。

5.2 加強(qiáng)大量地道的英語語料和文化的輸入

只有通過大量地道的英語語料和文化的輸入才能使英語學(xué)習(xí)者真正了解東西方的文化差異,從而減少語用失誤,更重要的是通過分析語用方面的差異,掌握日常社交的一般語用規(guī)則和正確的表達(dá)方式,從而盡可能地減少交際雙方因語言和文化差異而造成的誤會。

5.2.1 選擇有利于提高語言應(yīng)用能力的教材或視聽資料 讓英語學(xué)習(xí)者多閱讀原版英文書籍和雜志小說,多聽VOA、BBC、CNN等廣播電臺,多看原版影視資料等,使學(xué)習(xí)內(nèi)容涉及英語國家生活方式和傳統(tǒng)習(xí)俗的方方面面,真實地反映英語國家的文化、政治、經(jīng)濟(jì),使英語學(xué)習(xí)者逐漸建立起對英語國家的文化意識及文化認(rèn)同感。

5.2.2 充分利用互聯(lián)網(wǎng)學(xué)習(xí)資源 英語國家的網(wǎng)站上每天都報道著所發(fā)生的各類事件,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化教育、風(fēng)土人情以及宗教信仰等各方面,它不但給英語學(xué)習(xí)者提供了一個觀察、了解英美社會文化的大窗口,而且使學(xué)習(xí)者可以零距離地體驗地道的英語。

5.3 不斷更新語言和文化方面的知識

語言是不斷變化發(fā)展的,英語中的新詞也在不斷涌現(xiàn),特別是口語,正朝著簡化、簡練的方向發(fā)展,單詞的運用變化也隨之產(chǎn)生,如:“microblog”(微博)、“naked wedding”(裸婚)等,所以,要督促英語學(xué)習(xí)者不斷更新語言、文化方面的知識,只有這樣,才能使其適應(yīng)跨文化交際的需求。

5.4 經(jīng)常與英語人士進(jìn)行面對面交流

任何語言的學(xué)習(xí)都需要多說多練才能得到提高,教師可以利用業(yè)余時間讓英語學(xué)習(xí)者參加有海外留學(xué)生(尤其是英美)參與的英語角,多鼓勵英語學(xué)習(xí)者積極參加英語沙龍、英語角的活動。

6 結(jié)語

跨文化交際不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,而且也是文化移植的過程,它與文化背景有很大的關(guān)系。英語學(xué)習(xí)者唯有深刻理解兩種語言的文化差異,才能跨越語言鴻溝,從而使跨文化交際中的問題迎刃而解。

[1]馬冬.中外文化交流及語用分析[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.

[2]陳永國.翻譯與后現(xiàn)代性[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2010.■

猜你喜歡
跨文化交際學(xué)習(xí)者
情景交際
情景交際
交際羊
你是哪種類型的學(xué)習(xí)者
十二星座是什么類型的學(xué)習(xí)者
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
漢語學(xué)習(xí)自主學(xué)習(xí)者特征初探
高校學(xué)習(xí)者對慕課認(rèn)知情況的實證研究
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
汽车| 蓝山县| 辽阳县| 泽州县| 德庆县| 崇礼县| 梅州市| 万山特区| 稷山县| 奉新县| 彭山县| 大竹县| 习水县| 锦州市| 巴彦淖尔市| 徐闻县| 栖霞市| 永新县| 山西省| 南皮县| 隆德县| 酒泉市| 察雅县| 鹰潭市| 莫力| 宁远县| 平顺县| 商南县| 土默特右旗| 井研县| 托里县| 磐安县| 通海县| 巨鹿县| 盐城市| 郧西县| 剑河县| 习水县| 江津市| 津市市| 鹤峰县|