黃培希
(東華大學 外語學院,上海201620;復旦大學 外文學院,上海 200433)
莎士比亞是英國文藝復興時期著名的劇作家和詩人,被譽為“時代的靈魂”[1]。幾百年來,他跨越時空,屬于“所有的世紀”[1],屬于整個世界。莎士比亞作品之所以源遠流長,生生不息,不僅在于其“像宇宙一樣偉大和無垠”,“包含著整個現(xiàn)在、過去和將來”[2],具有永恒的價值和無窮的魅力,還在于幾個世紀里人們對作品不斷地闡釋、改編和傳播。本文以莎士比亞作品的闡釋、改編和傳播為線索,試圖回答“莎士比亞跨越時空”①“莎士比亞跨越時空”是“上海國際莎士比亞論壇”的大會主題。該論壇由東華大學外語學院主辦,楊林貴教授主持,于2011年10月15日在東華大學舉行。大會云集了來自中國大陸和臺灣、英國、美國、加拿大和日本等地40多個學校和機構的一百多名學者,圍繞該主題進行了研討。的原因,探討當今莎士比亞研究的主要課題以及發(fā)現(xiàn)異域文化在一國傳播的規(guī)律。
莎士比亞作品的文本闡釋研究是莎士比亞研究基礎的一環(huán)。所謂的文本闡釋研究是指對莎士比亞作品的各種要素,如對作品的語言、主題、人物、情節(jié),思想性和藝術性等從不同的角度或用不同的方法加以闡釋。莎士比亞作品是永恒的、不朽的?!安恍嘧髌分圆恍?,就因為它在不同的時代,都能被重新解讀,被賦予新的意義,因而獲得長久的生命,當然,不是所有作品都能不斷得到新的闡釋。偉大作品的偉大之處,就在于它擁有被不斷賦予新的意義的可能性”[3]正因如此,直至今天,國內外學者們,仍然堅守著文本研究這塊土壤,從不同的角度、用不同的方法對莎士比亞經(jīng)典作品加以解讀和評判,這都充分體現(xiàn)了文本闡釋的廣闊空間和重要意義。
對莎士比亞作品的文本闡釋研究,主要體現(xiàn)在兩個方面:一是學者們選擇不同的視角闡釋莎士比亞文本。如,在對“哈姆雷特是否替父報仇”這一猶豫不決的矛盾心理進行闡釋時,李慶濤選擇從圣經(jīng)入手,從莎士比亞與圣經(jīng)的關系展開,指出“哈姆萊特化解自己困境的努力是在上帝缺席的情況下對上帝權柄的僭越,在上帝缺場或者神意干預缺場下人類試圖把握自己命運的種種努力終將歸于徒勞?!保?]王飛鴻則“以薩特的處境戲劇理論為基礎,結合他關于人的本體論的存在主義哲學,從親情、友情和愛情三個方面具體分析了哈姆雷特身上所體現(xiàn)出的人類普遍的情感上的生存困境?!保?]在分析李爾王的悲劇時,俞建村將“社會表演”的概念引入了討論,指出李爾王的悲劇“是一場社會表演悲劇,是一場由社會表演意識缺乏而造成的悲劇”[7]。在解讀莎士比亞的《維納斯與阿董尼》長詩時,李偉民從女性主義的視角指出“在褪去了神性的維納斯的人間之戀中,莎士比亞張揚了人性,將人性中最本質的東西在愛與美中表現(xiàn)出來,將愛與自然聯(lián)系起來,并賦予‘真’的人性以崇高的地位?!保?]邱佳嶺從女性主義視角考察莎翁作品《馴悍記》,指出了莎翁作品所透露的女性主義觀念[8]。同樣從女性主義的視角,姜山秀發(fā)現(xiàn)莎士比亞四大悲劇中的女性具有“邊緣性”的性質[9]。對莎士比亞作品的文本闡釋研究還體現(xiàn)在莎士比亞文本研究中的新發(fā)現(xiàn)。如聶珍釗從文本的對白和獨白研究中發(fā)現(xiàn)捕鼠器真正捕捉的獵物是哈姆雷特的母親格特魯?shù)垄貼ie Zhenzhao.Who is Real Prey in Mousetrap:Claudius or Gertrude?,Brochure of Shanghai International Shakespeare Forum,2011.。寧平等從英國歷史劇文本中發(fā)現(xiàn)莎士比亞的種種戰(zhàn)爭觀[10]。
以上研究,或從基督教、社會表演、存在主義、女性主義等視角對莎翁作品進行了闡釋,或通過文本閱讀,對文本內容進行新的解讀,或闡釋作品中新的思想內涵,或重新解讀作者的創(chuàng)作意圖等。這些研究體現(xiàn)了文本闡釋研究所蘊含的巨大潛力和無窮的動力。當然,對莎士比亞文本闡釋的視角遠遠不止這些,隨著社會時代背景的變化和新的研究視角的出現(xiàn),學者們不斷地將莎士比亞的作品置于新的背景之下并從新的視角對其加以闡釋。
改編是一種傳承,是莎士比亞跨越時空的重要手段和表現(xiàn)形式。莎士比亞劇作具有雙重改編的性質。一方面,莎士比亞對前人的成果進行了成功的改編,同時,莎翁的劇作又不斷地被后人改編著。從電影、電視、廣播、歌劇、舞劇等多彩多姿的藝術形式到全新的現(xiàn)代詮釋,都表明莎翁戲劇作品的無窮魅力?!霸谌祟愃囆g史上,越是偉大的作品,越不會單純地停留在一種藝術形式中,隨著時間的推移,它們會不斷地成為其他藝術形式創(chuàng)作的題材與靈感源泉?!保?1]改編的意義由此可見一斑。關于莎士比亞作品改編的研究歸結起來,主要集中在兩個方面,一是對戲劇改編本身的討論,二是對改編后作品的探討。
2012年,原國際莎士比亞協(xié)會主席吉爾·萊文森在《英倫旅者——現(xiàn)代全球舞臺上的莎士比亞編年史劇》一文中,從莎氏編年史劇改編的現(xiàn)狀、原因、方式和影響等方面介紹了莎士比亞歷史劇的改編情況。她指出:現(xiàn)代戲劇對莎士比亞歷史劇的改編主要表現(xiàn)在對其戲劇獨特要素的“借鑒”(borrow)和對其戲劇文本的“挪用”(appropriate)。[12]吉爾·萊文森所論及的“借鑒”和“挪用”是對改編一詞進一步的詮釋,是莎氏歷史劇改編活動的重要內容。關于改編的闡釋,陳紅薇認為改編是一種“拼貼”(collage)。她對改寫莎劇的大師,英國著名劇作家湯姆·斯托帕德對莎劇文本與現(xiàn)實事件進行狂歡式的互文和拼貼進行了研究。她認為這種互文和拼貼是兩者彼此“嬉戲”,能夠“構建出一個特有的意義生成的創(chuàng)作語境”[13]。她所談及的在互文條件下的“拼貼”不失為對改編方式的又一探討。日本學者森佑希子以《李爾王》衍生劇中女性人物為例,認為改編是原劇在不同的文化背景和不同的時代條件下的“改變”(transform)和“重構”(reconstruct)。她認為愛德華· 迪麥特雷克導演的《斷戈浴血記》和黑澤明導演的《亂》將原作中三個女兒改編成兒子是源于日本歷史文化背景對男性而不是女性需求。較于原作,改編作品體現(xiàn)了男性的主導地位,而女性角色被邊緣化。②Yukiko Mori.Female Characters in King Lear Spin-offs — Animals and Animal Images in Two Films,Brochure of Shanghai International Shakespeare Forum,2011.森佑希子的研究不僅認為改編是脫胎換骨的“改變”,而且需要劇作家進一步重構,并且指出改編往往受到本土傳統(tǒng)文化的影響。
以上學者對改編不同的詮釋豐富了莎士比亞作品改編研究的內涵。改編研究不僅限于對改編自身的認知研究,對改編的目的、方法、原則和影響等因素的考察也是莎劇改編研究的重要范疇。
關于莎劇改編堅守的原則,熊杰平指出莎劇改編應遵循清代李漁“機趣”原理。他認為應該運用“機趣”原理來考察莎士比亞戲劇在中國戲劇舞臺上“機趣”的得失;盲目地忠于原著以及遷就于理智是失去“機趣”的主要原因,機趣的得失也是戲曲改編莎劇創(chuàng)作中的得失之一。[14]日本學者吉原由里香認為日本本土的消費文化對原作的改編具有消極影響。她以一部冠名為《羅密歐與朱麗葉》的日本動畫片在影迷中的反應為例,指出了消費文化以及經(jīng)濟因素等對作品改編所產(chǎn)生的不良影響。①Yukari Yoshihara.Shakespeare in Consumerist Culture of Japan,Brochure of Shanghai International Shakespeare Forum,2011.同樣,孟智慧等撰文指出消費文化語境下,莎士比亞戲劇改編的“度”與“量”不應順應消費文化市場的潮流,而應在藝術性和商業(yè)之間尋求平衡點[15]??梢?,消費文化對莎士比亞戲劇改編的影響。臺灣學者王淑華認為莎劇改編在本土化的同時還應保持原作的特點。她以臺灣改編的豫劇《威尼斯商人》為例,指出改編后的作品將現(xiàn)代臺灣的戲劇和莎士比亞作品進行了跨時空的聯(lián)結,讓英國觀眾和華語世界對人性問題有新的評判。但改編的作品由于犧牲了杰西卡和羅倫的故事情節(jié),忽視波西亞和父親之間的關系以及夏洛克反省戲份的刪減等都大大降低了戲劇的緊張氣氛,使得夏洛克這一人物悲劇成分也大打折扣,更像舞臺上的白衣小丑。該部劇作成了取悅觀眾、宣揚因果報應的喜劇作品,而原作中諸多關于種族、信仰、法律、道德等發(fā)人深省、紛繁蕪雜的矛盾卻蕩然無存。②Wang Shuhua.Shakespeare Unbound:Locality and Identity in Bond,Brochure of Shanghai International Shakespeare Forum,2011.
上述有關改編問題的研究涉及了對改編需遵循原則的研究和本土化過程中本土文化對改編的影響以及改編自身的認知研究等。這幾個方面反映了改編研究的重要性及其內容和方向。對改編的理解及對其遵循的原則進行研究將為改編提供理論指導,而對改編后作品的研究,將促進改編質量的進一步提高。
莎士比亞戲劇改編研究的另一個方面內容便是對改編后作品的研究,即對改編作品的批評研究。如田俊武等對肯尼斯·布拉納導演并搬上銀幕的電影《王子復仇記》進行了研究。他從影片中的蒙太奇效果、音樂音響效果、布景以及演員的服裝等方面,具體分析了電影語言和鏡頭在重新演繹莎劇經(jīng)典文本時的特殊功能和藝術效果,以及布拉納表現(xiàn)原劇精髓和意境的成功之道。他強調電影改編對莎士比亞在當下的意義,認為“時代給電影藝術家提出的一個新的課題,而且這個課題也為莎士比亞的研究者們提供了一個進行兩種藝術比較的研究領域?!保?6]對改編后的作品進行對比研究有十分廣闊的空間?!半S著莎士比亞與以好萊塢為代表的電影業(yè)關系緊密,莎士比亞影評也逐漸成為莎士比亞評論的一個重要分支。…… 盡管經(jīng)典的莎士比亞和電影的莎士比亞之間,的確存在著表現(xiàn)技術方面的差異,這其實并不能支持把莎士比亞影評排除在學術圈外的觀點。”[17]無獨有偶,吳輝認為通過對2006年馮小剛執(zhí)導的《夜宴》和胡雪樺執(zhí)導的《喜馬拉雅王子》中的哈姆雷特的形象進行比較,我們不僅可以了解當代中國戲劇改編的現(xiàn)狀,而且能夠更好地了解戲劇改編的藝術,從而了解莎劇原型作品是如何從舞臺搬上銀幕,從西歐搬到東亞,而且從伊麗莎白時代推上了21世紀充滿競爭的國際電影市場的③Wu Hui.Three Hamlets,Two Gentlemen and One Time to Love:Shakespeare on the Chinese Screen,Brochure of Shanghai International Shakespeare Forum,2011.。
因此,無論是對改編后的作品進行品評,還是對來自于同一原作的不同改編作品進行比較,還是將改編作品和原作進行比較,都大大豐富了改編研究的領域。
莎士比亞研究是開放的、動態(tài)的研究。莎士比亞的傳播研究體現(xiàn)了莎士比亞研究的與時俱進,是莎士比亞跨越時空的集中體現(xiàn)。對莎士比亞在異域文化中的接受研究、對如何在異域文化中培養(yǎng)適合傳播的莎士比亞語境以及對改編作品的本土化思考成為莎士比亞傳播研究的熱門話題。
關于莎士比亞作品的傳播,芝加哥大學國際莎學專家戴維·貝文頓考察了戲劇人物的改編對莎士比亞作品命運的影響。他認為哈姆雷特對待奧菲利亞的態(tài)度在不同歷史時期有不同的解讀,特別是在18世紀末和19世紀,哈姆雷特對奧菲利亞的冷漠讓劇作家們和評論家們倍感失望,以至于此劇的商業(yè)演出大大減少。[18]作者從原文文本人物之間的關系在改編過程中的變化這一視角出發(fā),考察了改編作品的傳播命運,這為解釋作品的成功傳播與否提供了一種借鑒。同時為研究如何成功傳播莎士比亞作品提供了一種新的研究嘗試。關于莎士比亞作品如何能夠在異域文化中得到更好的傳播,張沖強調莎士比亞異域文化語境建設的重要性。他認為,對中國學生而言,莎士比亞作品不僅是“西方文明的瑰寶”,還需要隨著其作品的人物一道進入人們更廣闊的視野之中;需要從不同的視角加以審視;需要從其不計其數(shù)、五彩繽紛的改編劇作、挪用劇作和模仿劇作中尋求解決當代人們關心的種種問題,才有意義,才真正具有當代的意義。只有使莎士比亞和各方面建立聯(lián)系,并使他的作品和各方面都有關聯(lián),莎士比亞才得以生生不息。①Zhang Chong.Making Shakespeare Related and Relevant,Brochure of Shanghai International Shakespeare Forum,2011.由此可見,只有適合莎士比亞作品生長的土壤具備了,莎士比亞作品才能更好地在中國學生中得以傳播和接受,而不是僅僅選取有限的幾個范本加以學習。莎士比亞傳播過程中的本土化研究,日本學者南隆太關于莎士比亞作品與日本傳統(tǒng)文化和當代文化的互動研究提供了研究的范例。他指出在日本“莎士比亞的作品好比米柜,是一種重要的收入來源,有了它,我們將不再饑餓。盡管莎士比亞是一種外來文化,但它不斷地被本土化,已無可爭議地成為日本本土文化不可或缺的一部分?!雹贛inami Ryuta.Shakespeare is a Rice Chest:Intra-cultural Translation of Shakespeare in Japan,Brochure of Shanghai International Shakespeare Forum,2011.從南隆太的研究中,我們發(fā)現(xiàn)莎士比亞的作品在日本的傳播首先是它被視為一種重要的文化來源而加以接受。他們沒有將莎士比亞作品簡單地照搬照抄,而是將其作品很好地融合到日本本土文化之中。一方面莎士比亞在日本得以很好的傳播,另一方面,也促進了日本本土文化的繁榮。由此可見,莎士比亞本土化研究是莎士比亞作品傳播研究的課題。如何將其本土化,如何促進本地文化的發(fā)展仍將吸引越來越多的學者關注。
除了上述學者傳播研究的領域之外,隨著影視和網(wǎng)絡等新媒體的發(fā)展,這些新媒介必將為莎士比亞傳播研究賦予新的意義,并成為莎士比亞傳播研究的發(fā)展趨勢和新的亮點。
綜上所述,莎士比亞之所以能夠跨越時空主要在于其作品本身不斷地被闡釋、改編和傳播。這是莎士比亞作品研究的一般過程,也是一個符合異域文化傳播規(guī)律的過程。這一過程以及各環(huán)節(jié)的具體研究,成為國際莎士比亞研究的重要課題。文本闡釋研究是莎士比亞跨越時空的前提和基礎,也是莎士比亞作品永葆青春和活力的源泉。該項研究隨著時空的變化和新的研究視角的出現(xiàn),將會進一步發(fā)展。對莎士比亞作品的改編是莎士比亞作品得以跨越時空的重要手段和表現(xiàn)形式。對改編的理解及其遵循的原則將為改編提供理論指導;而對改編后作品的研究無疑將提高改編的質量和水平。莎士比亞作品的傳播是莎士比亞跨越時空的集中體現(xiàn)。對如何培養(yǎng)適合傳播異域文化的莎士比亞語境、改編作品的本土化思考以及傳播手段的研究都必將促使莎士比亞得到更好的傳播。
致謝
文中部分引文源自 “上海國際莎士比亞論壇”會議手冊,原文為英文,由作者編譯,在腳注中注明作者和出處,在此對原作者深表謝意。
[1]本瓊·生.轉引自華泉坤等著莎士比亞新論[M].上海:上海外語教育出版社,2007:1(序言).
[2]別林斯基.轉引自張泗洋等著莎士比亞引論[M].北京:中國戲劇出版社,1989:2(序言).
[3]談瀛洲.莎評簡史[M].上海:復旦大學出版社,2005:1(引言).
[4]李慶濤.哈姆萊特困境的化解——兼與約伯的困境比較[J].東莞理工學院學報,2012,(6):36-41.
[5]王飛鴻.存在,處境與自由——從生存困境的角度解析哈姆雷特的情感沖突[J].戲劇文學,2009,(3):42-47.
[6]俞建村.國家政權與社會表演——從社會表演學看莎士比亞的《李爾王》[J].四川外語學院學報,2008,(5):34-38.
[7]李偉民.中西文化語境里的莎士比亞[M].上海外語教育出版社,2009:278-292.
[8]邱佳嶺.《馴悍記》與莎士比亞的女性主義意識[J].山西教育學院學報,2002,(4):28-29.
[9]姜山秀.徘徊在邊緣——四大悲劇女性形象解讀[J].北京大學學報:哲學社會科學版,2000,S1:217-221.
[10]寧平,屈榮英,李炳軍.莎士比亞戰(zhàn)爭意識初論[J].遼寧師范大學學報:社會科學版,2012,(4):501-506.
[11]吳輝.莎士比亞劇作的雙重改編[J].藝圃,1997,(3/4):28.
[12]Levenson,Jill L..EnglishTravelers:Shakespeare'sChroniclePlaysontheGlobalStagesinModernTimes[J].Foreign Literature Studies.2012,(1):1-9.
[13]陳紅薇.湯姆·斯托帕德與莎士比亞的對話——《多戈的〈哈姆雷特〉》和《卡胡的〈麥克白〉》對莎劇的“重寫”和“再構”[J].外語教學,2012,(1):81-84.
[14]熊杰平.戴枷起舞——論機趣在中國戲曲改編莎劇中的得與失[J].寫作,2012,(5):41-43.
[15]孟智慧,車文文.消費文化語境下莎士比亞戲劇的電影改編“度”與“量”的權衡[J].長城,2012,(12):181-182.
[16]田俊武,孫晶晶.論莎劇《哈姆雷特》電影改編的藝術構思和藝術表現(xiàn)[J].戲劇文學,2006,(12):79-84.
[17]張沖.莎士比亞專題研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004:445-446.
[18]Bevington,David.OpheliaThroughtheAges[J].Foreign Literature Studies,2012,(1):10-18.