国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

點、線、面三位一體的水產(chǎn)英語特點與翻譯策略

2013-03-23 20:19李明秋
關(guān)鍵詞:譯法術(shù)語水產(chǎn)

李明秋

(大連海洋大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116023)

隨著水產(chǎn)科技的飛速發(fā)展,大量新的詞匯不斷涌現(xiàn),對水產(chǎn)科技英語術(shù)語的構(gòu)詞及翻譯技巧的掌握有助于水產(chǎn)英語術(shù)語的翻譯。國內(nèi)與水產(chǎn)貿(mào)易英語相關(guān)的翻譯研究的文章很少,典型文章如張寧寧(2008)[1],具體闡述了水產(chǎn)英語術(shù)語的構(gòu)成方法及直譯和意譯兩大翻譯技巧。本文試從水產(chǎn)英語的點、線、面三個層次分析詞匯、句子、語篇等的相關(guān)翻譯策略,目的是深化翻譯工作者對水產(chǎn)英語特點的了解,同時提高水產(chǎn)英語的翻譯質(zhì)量。

一、水產(chǎn)英語的詞匯特點

水產(chǎn)英語具有簡潔明晰的構(gòu)詞特點,主要是通過語言結(jié)構(gòu)和詞匯來體現(xiàn)的。表現(xiàn)在該語言言簡意賅,表達準(zhǔn)確客觀,內(nèi)容確切翔實,同時具有較強的專業(yè)性和行業(yè)特點。各類水產(chǎn)貿(mào)易英語文章、資料等大量地使用專業(yè)術(shù)語、半專業(yè)術(shù)語、縮略詞和名詞化結(jié)構(gòu),目的是避免煩瑣、冗贅,簡化表述形式。

1.專業(yè)術(shù)語

這類術(shù)語較多,涉及專業(yè)領(lǐng)域較強,但由于專業(yè)術(shù)語只在特定范圍內(nèi)使用,因而詞義較為單一,一詞多譯的現(xiàn)象較少,如aquaculture production 水產(chǎn)養(yǎng)殖生產(chǎn)、bottom planting system 底播方法、animal-parasitic disease 動物寄生蟲病、allagenetic plankton 外來浮游生物、threespine stickleback 三刺魚等。還有一些是半專業(yè)術(shù)語,在不同的科技英語專業(yè)領(lǐng)域內(nèi),其具體含義差別較大,要求譯者根據(jù)不同的專業(yè)特點,結(jié)合具體語境來確定其確切含義,如allowable catch最大漁獲量、pond culture 池塘養(yǎng)殖、sexual generation有性世代、temperature shock 溫度休克、tide level 潮位等。

2.縮略詞

水產(chǎn)英語的首字母縮略詞法是取詞組中每個單詞的第一個字母,具有易識、規(guī)范、簡明、易記的特點,使用起來簡潔方便,如FPC =fish protein concentrate 濃縮魚蛋白、OY=optimum yield 最適產(chǎn)量、MSY=maximum sustainable yield 最大持續(xù)產(chǎn)量、PSP =paralytic shellfish poison 麻痹性貝毒等。

3.名詞化結(jié)構(gòu)

水產(chǎn)英語傾向于使用名詞化結(jié)構(gòu),用較少的語言有效地表達信息,又能夠客觀敘述文本的目的,即用名詞性靜態(tài)結(jié)構(gòu)來表示某種狀態(tài)、動作及情況,從而使表達較為簡潔、利落,造句比較靈活。水產(chǎn)英語作為科技英語大量使用名詞化結(jié)構(gòu)和非限定動詞,多用一般現(xiàn)在時表述無時間性的科學(xué)定義、定理、公式、現(xiàn)象、過程,經(jīng)常使用常用句型等[2],如echo ranging 回聲測距、kissing gourami 接吻鱸、inshore fishing近海捕撈、blue slime disease 藍黏菌病、thelohanelliasis of common carp 鯉單極蟲等。

二、水產(chǎn)科技英語術(shù)語的構(gòu)成

按照英語語言構(gòu)詞法,水產(chǎn)英語術(shù)語主要有單詞型、合成型、短語型三種構(gòu)詞結(jié)構(gòu),單詞型的如microplankton 小型浮游生物、Aphanizomenon 束絲藻等,合成型的如gummy shark 星鯊、Pacific abalone 皺紋盤鮑等,短語型的如Atlantic coast five-slotted sand dollar(Mellita quinquiesperforatus)五孔密餅海膽、lead weighted sliding float 壓鉛可調(diào)浮子等。從構(gòu)詞方法上看,主要包括轉(zhuǎn)化法、合成法、派生法、轉(zhuǎn)換法、縮略法、混成法、借用法和拉丁詞等,詞匯具有簡潔明晰的語言特點。

1.轉(zhuǎn)化法

轉(zhuǎn)化法是將通俗英語詞匯轉(zhuǎn)化為水產(chǎn)科技術(shù)語,包括學(xué)術(shù)型、大眾型和行業(yè)型三類詞匯。水產(chǎn)英語中學(xué)術(shù)型詞匯占有一定的數(shù)量,比例很高,包括由拉丁語、拉丁詞素或希臘語移植而來的詞[3],如Haliotis fulgens 綠鮑、Ecklonia kurome 昆布(鵝掌菜)、Trapa 菱角、bay scallop(Argopecten irradians)海灣扇貝等。大眾型詞匯是指比較正式地由普通名詞轉(zhuǎn)化而成的科技術(shù)語。例如,ingest 在普通英語中是“咽下、吞下”的意思,在水產(chǎn)英語中是“攝取”的意思;effort 是“努力”的意思,fishing effort 是“捕撈作業(yè)量”之意。行業(yè)型詞匯是指水產(chǎn)行業(yè)特有的詞匯,這類詞匯常通過語言中固有的詞綴及構(gòu)詞法創(chuàng)造,如index of shoreline development 岸線發(fā)育系數(shù)、photosynthesis 光合作用等。

2.合成法

將兩個或兩個以上的詞合成為一個新詞的方法稱為合成法。水產(chǎn)英語合成詞有合寫式(無連字符)、分寫式(有連字符)與短語式三種,如anadromous-living 溯河生活、air-breathing fish 呼吸空氣的魚類、drop net 扳箏、fishery product 水產(chǎn)品、gill raker腮裂等。

3.派生法

派生法是水產(chǎn)科技術(shù)語構(gòu)詞的重要手段,大量的詞根與有著強大附著力的詞綴構(gòu)成新的詞匯。水產(chǎn)英語有著豐富的拉丁詞綴,又不斷地隨著水產(chǎn)行業(yè)的高速發(fā)展產(chǎn)生大量的科技術(shù)語,這些術(shù)語的構(gòu)詞成分具有科技意義。例如:gameto-配子,gametocyte 配子母細(xì)胞,gametophyte 配子體;hydro-水,hydrodynamics float 水動力浮子,hydroscopicity 吸濕性;proto-原始,protoplasm 原生質(zhì),protozoea 原騷狀幼蟲等。

4.轉(zhuǎn)換法

水產(chǎn)科技英語中的詞匯有一些來源于日常生活,被賦予了特定的符號從而成為水產(chǎn)英語詞匯。例如:smelt 原意為“熔煉”,在水產(chǎn)科技英語中意為“池沼公魚”;“draft”原意為“草稿,草案,草圖”,在水產(chǎn)領(lǐng)域中意為“吃水”;fly 原意為“蒼蠅,飛”,在水產(chǎn)科技英語中意為“餌繩”等。

5.縮略法

水產(chǎn)科技術(shù)語中常用縮略法,既簡潔又明晰,如MROs=morphologically related organisms 形態(tài)相關(guān)生物、TTX = tetrodotoxin 河豚毒素、HPLC = high performance liquid chromatography 高效液相色譜等。

6.混成法

將兩個詞中在拼寫上或讀音上比較適合的部分以“前詞去尾、后詞去首”加以疊合混成,混成后新詞兼具兩個舊詞形義[4]。隨著水產(chǎn)科技的飛速發(fā)展,混成詞頻繁使用,容易借助聯(lián)想意義理解詞義,如mariculture=marine aquaculture 海水養(yǎng)殖、biotech=biology technology 生物科技等。

7.借用法

水產(chǎn)科技英語中的詞匯有些是借用外來詞,包括人名、地名等,直接用做科技詞匯,如Ankistrodesmus 纖維藻(拉丁語)、Kuroshio current 黑潮(日語)、E1 Nino 厄爾尼諾(西班牙語)、Coriolis force 科氏力(科氏效應(yīng))(人名)、nocardiosis 諾卡氏菌病(人名)等。

8.拉丁詞

水產(chǎn)英語詞匯的另一特點是擁有許多拉丁詞匯,其中一部分只有拉丁詞匯,另一部分既有英語詞匯同時擁有拉丁詞匯。只有拉丁詞匯的如Stauroneis 輻節(jié)藻、Crassostrea angulata 角巨牡蠣、Haliotis fulgens 綠鮑、Cymbella 橋彎藻等;既包括拉丁詞匯又包括英語詞匯的如rainbow trout (Oncorhynchus mykiss)虹鱒、yellow perch(Perca flavescens)金鱸、greenlip abalone(Haliotis laevigata)綠唇鮑(平滑鮑)、blue marlin(Markaira nigricans)藍槍魚等。

三、水產(chǎn)英語的翻譯策略

水產(chǎn)英語的詞匯特點,相應(yīng)地構(gòu)成了獨特的句子與篇章。以下從詞匯、句子和語篇相對應(yīng)的點、線、面三個層次探討水產(chǎn)貿(mào)易英語的翻譯策略[2]。首先,從“點”的細(xì)節(jié)上闡述水產(chǎn)英語詞匯的翻譯技巧與處理方法;其次,從“線”的結(jié)構(gòu)分析角度探討句子的翻譯策略;最后,從整體“面”的角度論述語篇的語境、文體特征對應(yīng)、靈活性與模式化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

1.“點”的詞匯翻譯

在水產(chǎn)英語中,詞匯是最基本的要素,一般詞義精確,具有唯一性,針對性極強。科技翻譯的篇章由于較少地反映不同的文化差異,多數(shù)情況下水產(chǎn)科技英語詞匯使用的是直譯方法,同時也包括意譯法等相關(guān)的翻譯策略。

所謂直譯,就是直接譯出詞匯所指的意義。直譯的方法有移植法、音譯法和形象譯法等。移植就是按詞典里所給的詞義將詞的各個詞素的意義依次譯出。這種方法多用于派生詞、復(fù)合詞和詞組,如flatfishes 鰈形目、closing gear 封口裝置、winkler titrimetric method 碘量法、water flea 水蚤等。這些專業(yè)詞匯長而且復(fù)雜,往往由一些基本的科技英語詞素組合而成,因而大多采用移植譯法。另外,由于派生詞大多是由一個詞派生而來的,會出現(xiàn)更多的一詞多義現(xiàn)象,因此,要根據(jù)題材、語境、詞語搭配來確定該詞具體的詞義。

當(dāng)水產(chǎn)英語的翻譯不可能直接從形式或語義入手時,或沒有確切的對等譯詞,按照意譯又比較費勁時,就只好借助于音譯。一般音譯法適用于專有名詞,包括人名、地名、縮略詞等,如El Nino phenomenon 厄爾尼諾現(xiàn)象、Patagonian toothfish 巴塔哥尼亞齒魚等。形象譯法實際上就是根據(jù)具體物體的形狀進行翻譯,也稱為“象譯”法。例如:水產(chǎn)術(shù)語中“Njoining”意為“網(wǎng)衣縱向邊緣間的縫合”,翻譯為“縱縫”;“S-twist”意為“紗線的捻向從右下角傾向左上角,傾斜方向與字母S 的中部一致”,字母S 足以表達出紗線捻向的實物圖像,可直接譯為“S 捻”[1]。此類詞匯需要進行解釋或加以注釋的方法幫助翻譯。

2.“線”的句子翻譯

掌握水產(chǎn)英語詞匯是翻譯的基礎(chǔ),句子的理解和把握則是語篇連貫的前提。在句法結(jié)構(gòu)上,水產(chǎn)英語邏輯性強,文體質(zhì)樸,描述自然、精確,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),主次分明且無歧義,多注重客觀性。句子的翻譯技巧諸如省譯法、增譯法、順譯法、轉(zhuǎn)換法、逆譯法、分譯法等很多,這里不再一一贅述,本文重點分析被動句和長句的翻譯策略。

(1)闡述客觀事實的被動句翻譯。根據(jù)英國利竣大學(xué)John Swales 的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少1/3 是被動語態(tài)[5]??萍颊撐淖⒅厥吕砗突顒拥目陀^敘述,力戒作者的主觀臆斷,因而常常避免提及施事[6]。漢語的動詞不像英語動詞那樣形態(tài)變化,因而主要依仗詞匯手段以及句式來表示被動語態(tài)[7]。被動結(jié)構(gòu)可以使句子更為緊湊和簡潔,突出科技文體崇尚準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和精煉的特點[8]。被動語句多描述事物、行動過程、客觀變化和自然規(guī)律等客觀事實的特點,在翻譯成英語時通常采用轉(zhuǎn)譯法、增譯法或省譯法,往往譯為漢語表達習(xí)慣的主動句,并符合意義、修辭和句法的要求,譯語自然順暢,符合英、漢語言的習(xí)慣。例如:

Plankton is commonly defined as the animals and plants that drift in either fresh or salt water.It is classified according to size and ability to conduct photosynthesis:phytoplankton when it can conduct photosynthesis and zooplankton when it cannot.Nonliving material such as inorganic silt or organic detritus is excluded.(浮游生物一般是指在海、淡水中飄游生活的動、植物,依大小和光合作用能力而分為能進行光合作用的浮游植物和不能進行光合作用的浮游動物。無機泥沙和有機碎屑不屬浮游生物。)

分析:短小的三個被動句均譯成主動句,讀起來自然、順暢。

(2)長句的翻譯。從句法的角度來分析,水產(chǎn)英語中長句的翻譯涉及較多的修飾、限定及附加成分,如從句、定語、狀語、分詞、動名詞等,造成修飾與被修飾成分相隔很遠(yuǎn),理解費力。對于這個比較棘手、復(fù)雜的難題一般需要綜合運用各種翻譯技巧分析脈絡(luò)。限制性與非限制性定語從句在漢譯時大多采用分譯法,即把主句和從句分成兩句來譯,從句放在主句之后;分詞短語漢譯時把英語中充當(dāng)后置定語的分詞短語提到被修飾詞之前翻譯;還有充當(dāng)同位語的名詞、代詞、介詞短語和不定式等,可以直接與有關(guān)成分一起翻譯。例如:

The sequence of change is usually marked by odors,which start with the natural species odor,then become stale,sour,or acidic,and progress to bitter,ammoniacal,and fecal,if the fish happen to be packed out of contact with air,a different group of microbes may cause sulfurous or rotten-egg odors to develop.(變化的結(jié)果通常是明顯變味,先是自然的味道,接著不新鮮、發(fā)酸,逐漸變辣,一打開與空氣接觸就發(fā)出一股氨味,發(fā)臭。)

分析:此句是個簡單句,主干結(jié)構(gòu)后的“...if...”句式作為伴隨成分進一步敘述變化的結(jié)果,與“progress to bitter...”形成遞進關(guān)系。在翻譯過程中,首先確定句子的“骨骼框架”,譯出主干,再仔細(xì)分析各成分之間的邏輯關(guān)系,按修飾順序譯出其他成分,以補充說明的形式置于主干之后。

3.語篇翻譯策略

科技英語的主要特點為準(zhǔn)確性、客觀性和簡潔性[9],其是評判翻譯質(zhì)量的落腳點。詞與句的翻譯策略都是以“面”的語篇為中心,圍繞著從宏觀到微觀的翻譯方法進行。從語篇的語境、對應(yīng)的文體特征、靈活性與模式化等角度,在宏觀上全面了解水產(chǎn)英語主題的基礎(chǔ)上,從微觀上進行句、詞的分析,在篇中求句,句中求詞,最終實現(xiàn)點、線、面三個層次的有機統(tǒng)一[2],以求得內(nèi)容信于原文,語言表達流暢,形式與風(fēng)格完全對等。

(1)語篇的語境(context)。任何語篇都離不開相關(guān)的語境,語境起到提示或制約的作用,是正確理解和鑒賞語篇的一個先決條件。水產(chǎn)科技英語也不例外,例如:

The different salts from the water do not remain in the body in proportion to their abundance in the environment.Most animals are able to concentrate some ions while rejecting or excreting others.Marine animals usually reject magnesium and sulfate,while freshwater animals usually concentrate sodium,potassium,and chloride ions.

本篇章討論的主題是水生動物滲透調(diào)節(jié),依據(jù)第一個句子,“動物體內(nèi)鹽分差異并不與其環(huán)境中鹽分的濃度差異相同”,后兩個句子在翻譯時就要考慮其上下文語境的相關(guān)性,尋找共性來闡釋譯文,譯為“大多數(shù)動物能濃縮某些離子,排斥或排泄其他離子。海洋動物一般排斥鎂和硫,淡水動物通常濃縮鈉、鉀和氯離子”。

(2)對應(yīng)的文體特征(stylistic feature)。篇章嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w特征是科技英語的特點之一,水產(chǎn)英語語言風(fēng)格與文體縝密嚴(yán)謹(jǐn),簡潔錘煉,用詞專業(yè),表達直接客觀,且屬于書面英語的范疇。在重視文體特征的過程中,只有嚴(yán)謹(jǐn)、審慎地掌握水產(chǎn)科技專業(yè)知識,透徹分析深層結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確、科學(xué)地表達語篇內(nèi)容,才能更好地在水產(chǎn)科技文體翻譯中發(fā)揮主觀能動性。例如:

Aquatic animals find their food by using a variety of senses,particularly smell and sight.Many predators are assisted by the characteristic odors of their prey.It is well known that many fish and crustaceans are attracted by either the body fluids of injured animals or pieces of flesh.Having approached a prospective prey,the foraging animals must depend largely on vision for the final attack.Other sensory systems used by certain animals include methods of detecting noise,movement of the water,changes in electrical resistance,and echo ranging.(水生動物用各種感覺,尤其是味覺和視覺來發(fā)現(xiàn)食物。許多捕食者借助獵物的特殊味道來捕食。眾所周知,受傷動物的體液或肉塊能引誘許多魚類和甲殼類。攝食者一靠近特殊獵物就主要依賴視覺來攝食。某些動物還利用其他感覺系統(tǒng)來攝食,如覺察噪音、感知水運動、感覺電阻變化和回聲定位方法等。)

分析:語篇用詞嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氐?,如“味覺、視覺、體液、回聲定位”等,專業(yè)知識可見于一般,深層次分析了攝食機制和獵物的獲取途徑,表達了語篇的真實內(nèi)容,更易于讀者受眾的接受。

(3)靈活性與模式化(inflexibility & flexibility)。水產(chǎn)科技語篇譯文要求高質(zhì)量、準(zhǔn)確性,既要傳遞給信息消費者完整的語篇,又強調(diào)形式與邏輯的統(tǒng)一。偏重忠實內(nèi)容而不是形式,在內(nèi)容與形式的關(guān)系上更加強調(diào)一定程度上的靈活性。在模式化方面,水產(chǎn)科技英語在漢譯時從不同角度充當(dāng)交際連接手段,避免對原作信息與功能造成虧損,盡量保持原作風(fēng)格,在準(zhǔn)確理解和正確表達的基礎(chǔ)上忠實于原作。例如:

Many sea cucumbers live on hard substrata,lodging themselves beneath and between stones,or within coral crevices.Some attach to sea weeds or hydroids.These hard-bottom sea cucumbers move by means of tube feet;in some species,three ambulacra are kept against the substratum as a sole and the two upper ambulacra have reduced podia.(許多海參生活在硬的基質(zhì)上,把身體蜷縮在石頭下和石頭間,或珊瑚礁的縫隙之間。有的海參附著到海草或水螅上。這些生活在硬底質(zhì)上的海參用管足運動;有的海參用三個步足像個鞋底似的頂著基質(zhì),其他兩個步足縮小成管足。)

分析:譯文既準(zhǔn)確反映了源語內(nèi)容,運用排比“有的”的形式等修辭襯托其靈活性,又以達、切的標(biāo)準(zhǔn)忠實于原作,準(zhǔn)確表達了語篇話語信息的模式化結(jié)構(gòu)。

四、結(jié) 語

隨著語言+專業(yè)的復(fù)合型跨學(xué)科外語人才的培養(yǎng)越來越受到社會的青睞,水產(chǎn)科技的外語專業(yè)化發(fā)展趨勢愈加明顯。既具有語言功底又擁有堅實的水產(chǎn)專業(yè)知識的人才應(yīng)該是人才大軍的中流砥柱。在翻譯水產(chǎn)科技英語篇章時,上述策略值得借鑒和參考。詞匯確定的“點”、句子相對應(yīng)的“線”、篇章反射的“面”三個層次的三位一體的水產(chǎn)英語翻譯策略包含了水產(chǎn)英語翻譯涉及的一些要點,只有著眼于特定語境下具體的把握、文體風(fēng)格、靈活性和模式化的整體觀照,才能使譯文準(zhǔn)確地把握深層含義。

[1]張寧寧.水產(chǎn)科技英語術(shù)語的構(gòu)成及翻譯[J].中國科技翻譯,2008(2):10.

[2]林正錦.船檢英語的特點與翻譯策略[J].中國翻譯,2011(5):75.

[3]鄒曉萍,魏 琳.科技英語特征分析及翻譯策略[J].考試周刊,2009(30):99.

[4]潘福燕.英語科技文體的語詞特點及翻譯[J].中國科技翻譯,2005(4):56.

[5]孫建成,韓 穎,劉占省.建筑工程專業(yè)漢英翻譯方法和策略[J].中國科技翻譯,2011(1):14.

[6]BANDER R G.American English rhetoric[M].2nd ed.New York:Holt,Rinehart and Winston,1978:54.

[7]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007:277.

[8]郝雪婧.煤炭工業(yè)英語的特點及翻譯[J].中國科技翻譯,2010(4):14.

[9]楊壽康.論科技英語與科技翻譯[M].合肥:安徽文藝出版社,2003.

猜你喜歡
譯法術(shù)語水產(chǎn)
搞養(yǎng)殖,我們都看《當(dāng)代水產(chǎn)》
加油!水產(chǎn)人!
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
大咖點評:2020年水產(chǎn)動保誰主沉浮?
讀懂“水產(chǎn)人十二時辰”,你就懂了水產(chǎn)人的一天
有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
“快”字的不同譯法
“好”字譯法種種
談“經(jīng)脈”等詞的英譯