張 平,韋 漢
(桂林電子科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541004)
翻譯是在譯者的參與下,以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化交際活動(dòng)。在翻譯活動(dòng)中,不僅僅傳達(dá)語(yǔ)言形式,還要借助于文化因素進(jìn)行理解和表達(dá)。當(dāng)然,譯者必須是一個(gè)真正的文化人。譯者需要考慮時(shí)間、地點(diǎn)、環(huán)境、場(chǎng)合、交際方式等,更為重要的是,還要將譯文接受者考慮進(jìn)來(lái)。為了使譯語(yǔ)讀者獲得與原語(yǔ)讀者相同的感受,不能一味追求語(yǔ)言形式的對(duì)等,應(yīng)該充分體現(xiàn)語(yǔ)言的文化內(nèi)涵和民族特征。
因此,為了準(zhǔn)確理解、恰當(dāng)表達(dá)、避免錯(cuò)誤,應(yīng)該研究國(guó)俗詞語(yǔ)及其翻譯。國(guó)俗詞語(yǔ)蘊(yùn)涵著豐富的文化信息,只有在理解概念意義的基礎(chǔ)上,結(jié)合民族文化背景,才能理解詞語(yǔ)的確切意義,進(jìn)而翻譯出被譯文讀者接受的優(yōu)秀作品。本文擬從目的論角度研究國(guó)俗詞語(yǔ)中文化信息的翻譯問(wèn)題。
20世紀(jì)70年代,以威密爾(Vermeer)為代表的功能理論在德國(guó)興起、發(fā)展。它體現(xiàn)了翻譯理念從正式的語(yǔ)言學(xué)理論轉(zhuǎn)向了關(guān)注其功能及社會(huì)文化效用的視角[1]。功能派翻譯理論的核心理論是目的論(Skopos Theory),由Vermeer 于1978年在《普通翻譯理論框架》(A Framework for a General Theory of Translation)一書(shū)中提出。事實(shí)上,早在1971年,賴斯就在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū)中提出了功能目的理論的雛形。她認(rèn)為,好的譯文應(yīng)該努力與原文對(duì)等,在等值不能實(shí)現(xiàn)的情況下,譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對(duì)等原則。此后,作為賴斯學(xué)生的Vermeer 提出翻譯目的論。他提出翻譯是人類的一種有目的的行為或活動(dòng),同時(shí)他還主張?jiān)谡麄€(gè)文化背景中考慮翻譯行為。在Vermeer 目的論的基礎(chǔ)上,賈斯·塔赫茲·曼塔利進(jìn)一步發(fā)展了功能目的論,其把翻譯看做一種能夠?qū)崿F(xiàn)某種特定目的的復(fù)雜交際活動(dòng),涉及諸如發(fā)起人、組織者、原作者、譯者、目標(biāo)文本的使用者等參與者[2]。
目的論的核心概念是:翻譯過(guò)程的最主要因素是翻譯行為的目的。它提出了目的性法則(Skopos rule)、連貫性法則(coherence rule)和忠實(shí)性法則(fidelity rule),并指出,翻譯的首要原則是目的性法則,即翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為和過(guò)程[2]。Nord 將翻譯目的分為三類:譯者的基本目的(如報(bào)酬、興趣等)、譯文文本的交際目的、特定翻譯策略或手段要達(dá)到的目的。
目的論把行為理論和跨文化交際理論作為理論基礎(chǔ)。它認(rèn)為,翻譯是人類有目的的跨文化交際行為。它進(jìn)一步指出,創(chuàng)造目標(biāo)文本的決定性因素,既不是“忠實(shí)”、“對(duì)等”理論中所規(guī)定的原文,也不是該原文對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果或原作者賦予原文的功能,而是目標(biāo)文本的功能,即目的。它取決于翻譯發(fā)起者(即客戶或委托人)的要求。譯者在翻譯中的參照體系是譯文在目的語(yǔ)和目的語(yǔ)文化中所預(yù)期的功能,因此應(yīng)該在目的語(yǔ)情景中為某種目的和目的語(yǔ)受眾進(jìn)行翻譯。原文只是“信息供源”(offer of information),是開(kāi)放性的實(shí)體,甚至只是譯者所使用的眾多信息源之一。譯文效果可以優(yōu)于原文效果。不同的譯者對(duì)同一文本會(huì)作出不同的解讀,譯者根據(jù)具體目標(biāo)確定如何來(lái)呈現(xiàn)信息。就像一千個(gè)人眼中有一千個(gè)哈姆雷特一樣,原文不一定只有一種譯文。翻譯目的決定翻譯策略和翻譯方法,在翻譯目的的指引下,采用最適合的翻譯策略。為了實(shí)現(xiàn)特定的目的,翻譯行為應(yīng)該創(chuàng)作面向目的語(yǔ)讀者的文本。每一個(gè)譯本都有預(yù)期的、特定的讀者群。從特定的翻譯目的出發(fā),根據(jù)交際環(huán)境和交際對(duì)象,有意識(shí)地選擇翻譯策略,從而順利地完成交際任務(wù)。在目的論看來(lái),翻譯是創(chuàng)作能夠發(fā)揮某種或某些功能的譯語(yǔ)文本。它體現(xiàn)原語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本之間的關(guān)系,并能夠克服語(yǔ)言文化障礙。
目的論克服了以傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)為導(dǎo)向的翻譯行為的缺陷,強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)讀者,強(qiáng)調(diào)譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中的可接受性。為了實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能,翻譯工作者精心選擇某些文本信息,并采用特定的翻譯策略進(jìn)行翻譯。因此,目的論為國(guó)俗詞語(yǔ)的翻譯指明了方向。
“國(guó)俗詞語(yǔ)”是“國(guó)俗語(yǔ)義學(xué)”中的一個(gè)術(shù)語(yǔ)?!皣?guó)俗語(yǔ)義學(xué)”是王德春教授于20世紀(jì)70年代研究蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展情況時(shí),結(jié)合我國(guó)的語(yǔ)言研究情況提出的。最初,它被稱為“語(yǔ)言國(guó)俗學(xué)”。后來(lái),王先生在深入研究漢語(yǔ)國(guó)俗語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,將其改稱“國(guó)俗語(yǔ)義學(xué)”?!皣?guó)俗詞語(yǔ)”是“國(guó)俗語(yǔ)義學(xué)”研究的基礎(chǔ),也是其重點(diǎn)內(nèi)容。
所謂國(guó)俗詞語(yǔ),就是與我國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史和民俗等有關(guān)的,具有民族文化特征的詞語(yǔ)。王德春認(rèn)為,國(guó)俗詞語(yǔ)是民族文化約定俗成、凝固或成形,兼具交際共通性和獨(dú)有性的詞語(yǔ),是與政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史和民情風(fēng)俗有關(guān),具有民族文化特色的詞語(yǔ)[3]。他在《漢語(yǔ)國(guó)俗詞典》中,把國(guó)俗詞語(yǔ)分為七種[4]。
國(guó)俗詞語(yǔ)是具有國(guó)俗語(yǔ)義的詞語(yǔ)。這里所說(shuō)的國(guó)俗語(yǔ)義,就是在詞匯的概念意義上附加的民族文化含義。吳友富指出,國(guó)俗語(yǔ)義是指在詞匯的概念意義上添加歷史文化、民情風(fēng)俗、地理環(huán)境等文化色彩的語(yǔ)義。國(guó)俗語(yǔ)義是語(yǔ)義民族性的一種表現(xiàn),它客觀反映了使用該語(yǔ)言國(guó)家的歷史文化和民情風(fēng)俗[5]。國(guó)俗語(yǔ)義在反映概念意義的基礎(chǔ)上附加了民族文化色彩,因此,離開(kāi)了民族文化背景,就難以理解國(guó)俗語(yǔ)義和國(guó)俗詞語(yǔ)的含義。例如,中國(guó)人以“蠟燭”指代“教師”,“教師”就是“蠟燭”的國(guó)俗語(yǔ)義,而“蠟燭”就是國(guó)俗詞語(yǔ),這對(duì)英美人來(lái)說(shuō),是很難理解的。王德春在《漢語(yǔ)國(guó)俗詞典》中指出,語(yǔ)言的“社會(huì)文化意義和修辭聯(lián)想意義多半與民族文化有關(guān),其中很大一部分就是國(guó)俗語(yǔ)義”,而國(guó)俗詞語(yǔ)的重要特點(diǎn)是“在其他語(yǔ)言中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的等值詞語(yǔ)”。
王德春認(rèn)為,不同語(yǔ)言對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的國(guó)俗語(yǔ)義存在以下幾種差異模式:(1)國(guó)俗語(yǔ)義一語(yǔ)獨(dú)有;(2)國(guó)俗語(yǔ)義截然相反;(3)國(guó)俗語(yǔ)義大相徑庭;(4)國(guó)俗語(yǔ)義部分相同;(5)國(guó)俗語(yǔ)義基本相同。[6]如果兩種文化中的國(guó)俗語(yǔ)義相同或相似,學(xué)習(xí)者就可以將目的語(yǔ)的國(guó)俗語(yǔ)義納入已有的認(rèn)知框架,產(chǎn)生正遷移,實(shí)現(xiàn)“神入”;反之,則需要構(gòu)建新的認(rèn)知框架。前者很容易理解,例如“血濃于水”與“Blood is thicker than water.”基本一致。后者也有大量的例子。比如,在英語(yǔ)中,“l(fā)otus”除了其概念意義之外,并不含有“荷”在漢語(yǔ)中的國(guó)俗語(yǔ)義,反而被賦予“滿足現(xiàn)狀”、“不思進(jìn)取”的文化伴隨意義。
美國(guó)文化人類學(xué)家Kroeber 等人在分析、綜合了100 多種文化定義之后,將文化定義為:文化由外顯和內(nèi)隱的行為模式構(gòu)成;這種行為模式通過(guò)象征符號(hào)而獲得并傳遞;文化代表了人類群體的顯著成就,包括它們?cè)谌嗽炱魑锏捏w現(xiàn);文化的核心部分是傳統(tǒng)(即歷史地獲得和選擇的)觀念,尤其是它們所具有的價(jià)值;文化體系一方面可以看做是活動(dòng)的產(chǎn)物,另一方面它是進(jìn)一步活動(dòng)的決定因素[7]。
正如Lotman 所說(shuō),語(yǔ)言只有沉浸于文化背景中才能生存;如果文化的中心失去了自然語(yǔ)言這一結(jié)構(gòu),也不可能生存[8]。語(yǔ)言處于文化系統(tǒng)的核心位置,兩者相互依存、相互作用。倪寶元把語(yǔ)言定義為:語(yǔ)言是作為人類最重要的思維工具、交際工具、文化載體的,具有自我調(diào)節(jié)功能和非體系特征的,處在不斷地從無(wú)序向有序運(yùn)動(dòng)過(guò)程之中的一種復(fù)雜的開(kāi)放的多層次、多等級(jí)的動(dòng)態(tài)平衡的音義結(jié)合的符號(hào)系統(tǒng),是一種特殊的社會(huì)現(xiàn)象[9]。他們都在探討語(yǔ)言與文化的密切關(guān)系。語(yǔ)言作為人類交際、思維的載體和工具,不僅記錄和傳承著文化信息,而且語(yǔ)言系統(tǒng)本身就是一種文化——符號(hào)文化。
一個(gè)民族的語(yǔ)言能夠反映相應(yīng)的民族文化,因此,詞語(yǔ)或者詞匯包含著文化信息,文化因素是其實(shí)際語(yǔ)義值的一部分[10]。國(guó)俗詞語(yǔ)蘊(yùn)涵民族文化含義,被該民族賦予某種特殊內(nèi)涵。它與民族文化有各種關(guān)系:有的是該文化的直接反映,如龍、鳳、華表等;有的是間接反映,如漢語(yǔ)中的紅、黃、白、黑等顏色詞和松、竹、梅等象征詞語(yǔ);有的和各種文化存在淵源關(guān)系,如來(lái)自文化典籍和宗教的詞語(yǔ)[11]。
語(yǔ)言是客觀物理世界在人腦中的鏡像,理解意義必須激發(fā)相關(guān)的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。因此不同民族的人會(huì)激活和凸顯不同的認(rèn)知參照點(diǎn),進(jìn)而由已知信息和熟悉信息引出新信息和陌生信息[12]。國(guó)俗詞語(yǔ)受文化制約,它們反映出不同民族、國(guó)家之間的文化差異。例如,留學(xué)生在學(xué)漢語(yǔ)的“東西”一詞時(shí),容易與“things(物、物品)”混同,甚至?xí)霈F(xiàn)說(shuō)“我不是東西,她不是東西,我們都不是東西”的失誤。又如,在英國(guó),“黃顏色”具有背叛、怯懦、疫病、搞破壞等國(guó)俗語(yǔ)義。這些國(guó)俗詞語(yǔ)起到了以簡(jiǎn)馭繁的作用,完全像索引,能夠幫助我們提取早已內(nèi)化于血液的文化背景知識(shí)[13]。Violi 指出,特定的語(yǔ)境激活詞語(yǔ)的某些特定的語(yǔ)義特征,詞語(yǔ)本身在使用中也可能激活自己的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)境,而我們心智中的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)就是構(gòu)成標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)境的基本要素[14]。
因此,要在整個(gè)概念體系中理解某一個(gè)概念。在這個(gè)系統(tǒng)中,任何概念都與其他概念糾纏在一起。例如,英語(yǔ)中的“to pull the chestnut out of the fire”(火中取栗),源于17世紀(jì)法國(guó)詩(shī)人兼寓言作家拉·封登的寓言《猴子與貓》。只有聯(lián)系到這篇文章的主題思想,才能知道這個(gè)習(xí)語(yǔ)比喻吃盡苦頭,卻沒(méi)有撈到任何好處——只是受人利用罷了。如果沒(méi)有這篇寓言,誰(shuí)能知道“火中取栗”是什么意思?也許會(huì)以為它蘊(yùn)涵著勇敢或魯莽的意思呢。可見(jiàn),對(duì)語(yǔ)言意義的構(gòu)成過(guò)程的研究和描寫(xiě),必須參照實(shí)際語(yǔ)言使用中人與社會(huì)和與語(yǔ)境的相互作用[15]。
王德春指出,所謂的翻譯就是承載信息的語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換。各種語(yǔ)言中均有大量反映獨(dú)特民族文化信息的詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)負(fù)載的文化信息能夠通過(guò)翻譯這個(gè)橋梁傳送到譯語(yǔ)文化中,這樣就使得不同民族間的文化交流成為可能[16]。但是,再現(xiàn)源語(yǔ)文化比較困難。源語(yǔ)文本起著觸發(fā)器(trigger)和遙控器(controller)的作用。錢(qián)鐘書(shū)在《林紓的翻譯》中,明確指出譯文和原文存在差距的客觀原因:“一國(guó)文字和另一國(guó)文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會(huì)沒(méi)有距離,而且譯者的體會(huì)和他自己的表達(dá)能力之間還時(shí)常有距離?!边@就說(shuō)明翻譯具有局限性,譯文難免失真,譯者可以“再創(chuàng)造”。[17]脫胎于源語(yǔ)文本的目的語(yǔ)文本,既有所“失”,又有所“得”,同時(shí),必然保留源語(yǔ)文本中的部分內(nèi)容和情境。
目的論認(rèn)為,翻譯是一種帶有特定目的的人類活動(dòng),而不是單純的語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換。目的論把翻譯放在一個(gè)宏大的文化語(yǔ)境中去審視,認(rèn)為翻譯是一種文化比較,是在一定語(yǔ)境中進(jìn)行的跨文化交際。作為一種跨文化交際活動(dòng),翻譯必須考慮社會(huì)狀況、風(fēng)土人情、宗教信仰、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和思維方式等諸多文化因素,才能對(duì)相應(yīng)的情境作出動(dòng)態(tài)順應(yīng),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。如果對(duì)等的語(yǔ)言單位不能表達(dá)等值信息,那么就可以改變其語(yǔ)言形式。例如,杜牧的《清明》詩(shī)中寫(xiě)道:“清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂?!鼻迕魇枪?jié)氣,具有豐富的文化內(nèi)涵。為了保證譯文的準(zhǔn)確性,也為了讓譯語(yǔ)讀者理解和接受,許淵沖把它譯為:On the day of mourning for the dead it is raining hard,my heart is broken on my way to the graveyard.表面上沒(méi)有譯出“清明”二字,但是,表明了它“祭掃”的內(nèi)涵,悲痛之情躍然紙上。這就實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)用意義的轉(zhuǎn)換,譯語(yǔ)讀者獲得了與原語(yǔ)讀者相同或相似的感受。又如,Lolita 被譯成《一樹(shù)梨花壓海棠》,讓人聯(lián)想到蘇東坡的一首詩(shī):“十八新娘八十郎,蒼蒼白發(fā)對(duì)紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹(shù)梨花壓海棠?!边M(jìn)而明白這是一部關(guān)于老夫少妻的電影。在吸引人們的注意力、引發(fā)人們的想象力、提高人們的鑒賞力的同時(shí),譯品成功地實(shí)現(xiàn)了自身價(jià)值。
目的論認(rèn)為,翻譯目的決定整個(gè)翻譯過(guò)程和翻譯策略,譯者可結(jié)合譯文的文化背景決定譯文的交際目的,譯文必須在目的語(yǔ)文化中被理解和認(rèn)同。因?yàn)閲?guó)俗詞語(yǔ)蘊(yùn)涵民族文化含義,所以在翻譯國(guó)俗詞語(yǔ)時(shí),應(yīng)該考慮文化因素,追求“神似”,而不在“形似”,力圖將某一特定文化背景下的語(yǔ)言形式的精神、含義、底蘊(yùn)再現(xiàn)于另一種文化。目的論認(rèn)為翻譯目的和譯文功能決定一切,翻譯策略應(yīng)取決于目的語(yǔ)文化而非源語(yǔ)文化,譯者在翻譯中完全可以根據(jù)譯文預(yù)期的交際功能并結(jié)合譯文讀者的“社會(huì)文化背景”知識(shí)、對(duì)譯文的“期待”、“敏感度”或“交際需求”等因素,確定具體翻譯策略和方法,而不必拘泥于原文的字面對(duì)等[18]。也就是說(shuō),當(dāng)兩種語(yǔ)言出現(xiàn)社會(huì)文化差異時(shí),譯者應(yīng)該舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語(yǔ)言功能相似。例如,“Helen of Troy”可以翻譯成“紅顏禍水”,“三角債”可譯為“chain debts”,“吃大鍋飯”可譯為“get an equal share regardless of the work done”。這樣,譯文讀者就能夠輕易理解了。
當(dāng)然,在翻譯國(guó)俗詞語(yǔ)的過(guò)程中,常常采用“以我為主”的原則,即用漢語(yǔ)拼音翻譯具有中國(guó)特色的、獨(dú)一無(wú)二的事物。例如,不把“麻婆豆腐”譯為“bean curd made by a pock-marked woman”(滿臉雀斑的女人制作的豆腐),而是直接音譯為“Mapo Tofu”,這樣,能夠最大限度地保留中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色和語(yǔ)言的風(fēng)格。而保留下來(lái)的異國(guó)情調(diào),讓譯文讀者體會(huì)到地道的本土文化。這體現(xiàn)了譯文的功能特征,同樣符合目的論思想。
按照目的論,在翻譯國(guó)俗詞語(yǔ)時(shí),應(yīng)該提高對(duì)語(yǔ)言文化差異的敏感性,在轉(zhuǎn)換語(yǔ)言形式的過(guò)程中,充分考慮文化差異,注重譯文的功能和可接受性,從而最大限度地促進(jìn)國(guó)際交流。換言之,在翻譯國(guó)俗詞語(yǔ)時(shí),要在譯文讀者那里實(shí)現(xiàn)跨文化交際功能。
國(guó)俗詞語(yǔ)能夠喚起本族人對(duì)特定事物的感知和回憶。為了正確翻譯國(guó)俗詞語(yǔ),達(dá)到正確表達(dá)、暢通交流的目的,要重視國(guó)俗語(yǔ)義及其翻譯的研究。甚至在條件成熟時(shí),開(kāi)設(shè)“國(guó)俗語(yǔ)義學(xué)及其翻譯”等相關(guān)課程,運(yùn)用不同的教學(xué)策略,幫助學(xué)習(xí)者在了解詞語(yǔ)基本概念的基礎(chǔ)上,理解國(guó)俗語(yǔ)義,進(jìn)而在目的論指導(dǎo)下掌握國(guó)俗詞語(yǔ)中文化信息的翻譯方法和技巧。
[1]SCHAFFNER C.Skopos theory[M]//BAKER M.Routledge encyclopedia of translation studies.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]NORD C.Translation as a purposeful activity:functionalist approaches explained[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001:65-66.
[3]王德春.語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998:122.
[4]王德春.漢語(yǔ)國(guó)俗詞典[M].南京:河海大學(xué)出版社,1990.
[5]吳友富.國(guó)俗語(yǔ)義研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998:1.
[6]王德春,王建華.論雙語(yǔ)國(guó)俗語(yǔ)義的差異模式[M]//吳友富.國(guó)俗語(yǔ)義研究.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998:54-63.
[7]傅 鏗.文化:人類的鏡子——西方文化理論導(dǎo)引[M].上海:上海人民出版社,1990.
[8]LOTMAN Y M,USPENSKY B A.On the semiotic mechanism of culture[J].New Literary History,1978,9(2):211-232.
[9]倪寶元.語(yǔ)言學(xué)與語(yǔ)文教育[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1995.
[10]張 平.“歸化”、“異化”中的文化因素及其認(rèn)知闡釋[J].常州大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(1):106.
[11]常敬宇.漢語(yǔ)詞匯與文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[12]張 平.隱喻的民族性及其認(rèn)知闡釋[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007(3):277.
[13]張 平.深受民族文化影響和制約的修辭活動(dòng)[J].伊犁教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2):21-24.
[14]VIOLI P.Prototypicality,typicality,and context[M]//ALBERTAZZI L.Meaning and cognition.Amsterdam:John Beniamins Publishing Company,2000:116.
[15]LANGACKER R W.The contextual basis of cognitive semantics[M]//NUYTS J,PEDERSON E.Language and conceptualization.Cambridge: Cambridge University,1997:229-252.
[16]王德春.多角度研究語(yǔ)言[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002:170-171.
[17]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984:697.
[18]VERMEER H J.Skopos and commission in translational action[M].CHESTERMAN A.Readings in translation theory.Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989:12.