国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

現(xiàn)當(dāng)代中國童詩的美學(xué)特色與翻譯實(shí)踐研究*

2013-03-31 12:54:23魏立明
關(guān)鍵詞:童詩小鴨子詩歌

崔 丹 魏立明 張 穎

(東北師范大學(xué) 人文學(xué)院,吉林 長春 130024)

現(xiàn)當(dāng)代中國童詩的美學(xué)特色與翻譯實(shí)踐研究*

崔 丹 魏立明 張 穎

(東北師范大學(xué) 人文學(xué)院,吉林 長春 130024)

童詩是中國兒童文學(xué)的重要組成部分,其發(fā)展日益昌盛,其創(chuàng)作技巧與實(shí)踐日臻成熟,已經(jīng)引起學(xué)界的廣泛關(guān)注。目前有關(guān)童詩美學(xué)特點(diǎn)的研究尚待深入,譯界對童詩的翻譯研究工作仍處于起步階段,尤其鮮有從童詩美學(xué)特點(diǎn)出發(fā)探討翻譯實(shí)踐的研究?,F(xiàn)當(dāng)代童詩具有較高的美學(xué)特色,諸如童詩精致的形式美,稚嫩的語言美,兒童本位觀下的童真童趣,以及內(nèi)涵豐富的文化底蘊(yùn)美等。因此,在充分考察童詩的美學(xué)特色時(shí),要因地制宜地選擇針對性的翻譯策略,力求原汁原味地將童詩的美學(xué)特色傳遞給西方讀者。

現(xiàn)當(dāng)代中國童詩;美學(xué)特點(diǎn);翻譯實(shí)踐

童詩是兒童文學(xué)的重要組成部分,它是指“以兒童為對象的,最富于感情、最凝練、用有韻律、分行的語言表達(dá)出來的一種藝術(shù)形式”。[1]中國童詩歷史悠久,可追溯到駱賓王的《詠鵝》,取材自然,意境優(yōu)美,寓意深遠(yuǎn)。但是中國封建傳統(tǒng)思想的束縛與兒童本位觀的缺失,使中國古典兒童詩在數(shù)量和質(zhì)量上皆略顯單薄。隨著五四新文化運(yùn)動(dòng)的展開,現(xiàn)當(dāng)代中國童詩也迸發(fā)出新鮮與活力,飽含童趣的立意取材與嫻熟的創(chuàng)作技巧凸顯出現(xiàn)當(dāng)代童詩的風(fēng)范。

同時(shí),中國童詩翻譯的研究不容樂觀。筆者在中國知網(wǎng)輸入關(guān)鍵詞“童詩翻譯”,只能直接查詢到拙文《中國當(dāng)代童詩翻譯的探索與思考》,此文基于筆者對童詩嘗試性翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上初步考察“童詩的語言美,意境美,與形式美的翻譯”,并就“翻譯對象、譯者思維定位與以及注重中西文化交融”[2]等方面提出拙見。但童詩的翻譯之路仍“路漫漫其遠(yuǎn)兮”,因此,中國童詩期待走向世界,必須首先做好翻譯的實(shí)踐工作,而翻譯則要尋找其立足點(diǎn),童詩的美學(xué)特色則可成為一個(gè)重要方面。童詩豐富多樣的創(chuàng)作形式,有形狀詩,亦有自由體,還有句式重復(fù)與疊字技巧;詩歌體現(xiàn)兒童的語言特色,擬聲詞與兒語特點(diǎn);同時(shí),童詩絕不是文學(xué)中的“小兒科”,而植根在中國文化的沃土中,蘊(yùn)涵深厚的文化積淀。因此,在翻譯時(shí)要充分考察其具體的語言環(huán)境,力求最大程度地傳達(dá)原作精髓的同時(shí),使西方讀者感受到童詩的妙意。

一 精致的形式美

現(xiàn)代童詩在五四時(shí)期胡適的影響下,已經(jīng)掙脫了押韻的枷鎖,走向了創(chuàng)作的多樣化,例如形狀詩,重復(fù)、疊字等特點(diǎn)非常普遍。黃忠廉提出,翻譯要“在求得譯文與原文意似的基礎(chǔ)上,我們還應(yīng)該保持原文的宏觀和微觀的結(jié)構(gòu),這便達(dá)到了譯文與原文形式的似,即形似。”[3]這就要求譯者要注重詩歌的形式特點(diǎn),選取恰當(dāng)貼切的方法來轉(zhuǎn)化。

童詩詩人擁有卓越的創(chuàng)新思維,他們的詩歌不僅拘于“自由體”,同時(shí)借鑒多種詩歌體裁,如形狀詩或擬形詩等,進(jìn)行創(chuàng)新。筆者曾撰文分析諸如林武憲的《釣魚》和林世仁的《認(rèn)錯(cuò)》等詩歌形式美及翻譯策略。[4]同時(shí),詩人從兒歌和童謠中汲取養(yǎng)分,采用了“問答式”或“連鎖調(diào)”,從而豐富童詩的創(chuàng)作形式。“問答式”即指“(兒歌)以自問自答的方式來鋪展內(nèi)容的兒歌形式”。[5]P44如《稱謂歌》“爸爸的爸爸叫什么?爸爸的爸爸叫爺爺。爸爸的媽媽叫什么?爸爸的媽媽叫奶奶?!薄斑B鎖調(diào)”則指采用“頂真”修辭手法來組織語句的傳統(tǒng)兒歌形式”。[5]44金波的《野牽?!返娘L(fēng)格十分鮮明,“野牽牛,爬高樓;高樓高,爬樹梢;樹梢長,爬東墻;東墻滑,爬籬笆;籬笆細(xì),不敢爬;躺在地上吹喇叭;嘀嘀嗒!嘀嘀嗒!”馬筑生的《大樹》將此兩種詩歌形式合二為一?!洞髽洹返膭?chuàng)作采用了連鎖調(diào)問答式,原詩抄錄如下:“天邊烏云飄/當(dāng)頭太陽照/太陽呢/烏云遮住了/烏云呢/風(fēng)兒吹散了/風(fēng)兒呢/房子擋住了/房子呢/大樹遮住了/大樹呢/城里挖走了。”詩歌從兒童的視角出發(fā),妙趣橫生地演繹了兒童見到新奇事物的奇思妙想。詩人將疑問與頂針綜合地運(yùn)用在“太陽”、“烏云”、“風(fēng)兒”和“大樹”等意象上,凸顯兒童的好奇與語言的重復(fù)性模仿。而在翻譯時(shí),為了體現(xiàn)其“疑問”與“頂針”效果,在疑問部分筆者采用“特殊疑問句+重復(fù)核心名詞+問號”的策略,這樣既保證了疑問的效果,同時(shí)運(yùn)用詞匯重復(fù)又體現(xiàn)出“頂針”效果。最終譯詩為“Dark clouds float in the sky/The bright sun shines overhead/Where is the sun?/Covered by dark clouds/Dark clouds? /Blown away by wind /Wind?/Blocked by a house/A house?”

詩歌整體形式美常常與句式美緊密相連,不可分割,因此童詩的創(chuàng)作中亦不乏優(yōu)美的句式。中國現(xiàn)代童詩詩人金波常常被譽(yù)為“最接近安徒生的人”,在他的詩歌中,字里行間都流露著詩人對美的訴求。屠岸對金波的十四行童詩創(chuàng)作評價(jià)頗高,他認(rèn)為:“金波的創(chuàng)作在十四行詩歌史上又是一次世界范圍的突破”[6]“金波在其非十四行童詩創(chuàng)作中,同樣關(guān)注詩歌的句式。他在《云》的開始就特別注重詩歌的句式整潔,為此,詩人運(yùn)用了疊字和重復(fù)。開始的一句“藍(lán)天藍(lán),像大海,/白云白,像帆船?!本蜑樵姼璧恼w句式定下基調(diào)?!八{(lán)”與“白”既是作為形容詞表現(xiàn)天空和云朵,同時(shí)又作為表語再次強(qiáng)調(diào)其顏色特點(diǎn),三字一斷,首尾相扣,工整利落。在翻譯時(shí),譯者一定要側(cè)重其疊字重復(fù)與整齊劃一的簡潔句式,翻譯成“The sky is blue,blue as the sea,/Clouds are white,white as sailing boats.” 譯 句 用“blue”和“white”的重復(fù)來體現(xiàn)原詩的回環(huán)往復(fù)之美。

二 稚嫩的語言美

俗語說“熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟”,即強(qiáng)調(diào)詩歌的凝練語言與工整句式給讀者留有的深遠(yuǎn)影響,這種影響直接融入到讀者的語言表達(dá)中。童詩不僅給兒童美的享受,同時(shí)也深深影響著兒童的語言發(fā)展。萬麗華、宋彥君在《讓兒童的情思在詩歌中飛揚(yáng)——低年級詩歌教學(xué)》的研究中就提出了“反復(fù)吟誦,升華詩情”的主張。[7]童詩的語言往往要使兒童從愿意聽過渡到愿意讀,最后過渡到愿意誦,這一過程正是發(fā)揮了童詩對兒童語言培養(yǎng)與訓(xùn)練的過程。那么在翻譯時(shí),譯者要注意童詩語言特點(diǎn),如擬聲詞和重復(fù)疊字等技巧。

兒童對語言的敏感度高于成人,他們尤其對生動(dòng)形象、發(fā)音強(qiáng)烈的擬聲詞更加敏感。童詩是充滿聲音的世界,這里有公雞的“喔喔叫”、小女孩的“噠噠”跑步聲、小青蛙的“咯咯”鳴叫,還有小雨滴的“丁零當(dāng)啷”碰撞聲。林煥彰的《公雞生蛋》以兒童的視角將晨雞報(bào)曉的鳴叫與初升的金燦燦的太陽聯(lián)系在一起,滑稽的“公雞生蛋”意象反映出兒童的奇特想象,翻譯時(shí)需要用貼切逼真的“Cock-a-doodle-doo”擬聲詞來體現(xiàn)生動(dòng)的“喔喔叫”。袁佳的《夏天,再見》中“小紅鞋踏的石板路,/嗒嗒地響”再現(xiàn)了小女孩歡快的跑步聲,這里雖然只有兩個(gè)疊字的“嗒嗒”,但翻譯時(shí)卻要考察英語中恰合的詞義,同時(shí)為了體現(xiàn)孩子對夏天的眷戀,表現(xiàn)小女孩在夏天淋漓歡暢的跑步聲仿佛還在耳邊,翻譯時(shí)處理為兩個(gè)“破折號”體現(xiàn)聲音延長,而在詞上則選用三個(gè)“tap”的增譯技巧,體現(xiàn)余音繞耳之感,最終翻譯成“tap—tap—tap”的形式。由于漢語體現(xiàn)重復(fù),因此有些擬聲詞多次使用,這時(shí),不能為了形式的對應(yīng)而進(jìn)行逐一的翻譯,因此要使用略譯的技巧。如王宜振的《小青蛙的歌》中連用了六個(gè)“咯咯”,“咯咯,咯咯,咯咯……/咯咯,咯咯,咯咯……”,這在翻譯時(shí)則處理為三個(gè)重復(fù)詞匯“Ribbet! Ribbet! Ribbet!”即可。有時(shí),在翻譯擬聲詞時(shí)不僅要意思相對,而且聲音也盡量相近,如金波的《雨鈴鐺》將雨后房檐上滴落的雨滴的聲音比作小鈴鐺碰撞后發(fā)出的“丁零當(dāng)啷,/丁零當(dāng)啷”的聲音,在翻譯時(shí)處理為“Ding-a-ling,/Ding-a-ling”,這樣無論在聲音上還是在音節(jié)上都與漢語的拼音相對應(yīng)。林煥彰的《小貓》中風(fēng)鈴聲“——叮當(dāng)?shù)摹狈g成“—— ting-a- ling”亦是同理。

兒童的語言特點(diǎn)為經(jīng)常重復(fù),因此“疊字”是童詩的一個(gè)重要美學(xué)特色?!隘B”可以同字重復(fù),可以隔字重復(fù),可以同詞重復(fù)。在翻譯時(shí)要根據(jù)不同的語境進(jìn)行處理。如林煥彰的詩歌《下雨了》則體現(xiàn)同字重復(fù),“走走走……”/“走到爸爸的口袋里”,作者為了突出下雨時(shí)孩子躲閃不及的焦急心情,連用了四個(gè)“走”字,而翻譯時(shí)則應(yīng)避免采取三個(gè)“走”字(walking)硬譯,因?yàn)槲鞣绞侵匾暢橄筮壿嬎季S,因此三個(gè)疊用“走”應(yīng)該處理為“副詞+動(dòng)詞”的形式,“Quickly walking”。而“走到爸爸的口袋里”也不能重復(fù)前面的walking,因?yàn)檫@個(gè)“走”實(shí)際上是從地面上順著爸爸的褲腿向上“爬”,從而反映兒童渴望爸爸的保護(hù)之情。因此,應(yīng)該翻譯成“climbing”。而同詞重復(fù)則為雷抒雁《五月的雨滴》中在描述令人垂涎欲滴的一顆一顆掛滿園時(shí),運(yùn)用了疊詞“一顆,一顆”,這在翻譯處理上也暗合漢語重復(fù)的技巧,翻譯成“Drop,by drop,by drop”。但是,有時(shí)候翻譯卻不能采用直譯對稱的技巧,應(yīng)該根據(jù)英語的習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)換。隔字重復(fù)便是重復(fù)的字被中間插入的字隔開。高洪波的《我想》就是這樣的例子。詩歌由五組詩節(jié)構(gòu)成,每節(jié)末尾處表達(dá)了敘述者希望來享受美好的時(shí)光,“聞??! 聞——”、“看??! 看——”、“走?。?走——”、“聽??! 聽——”、“看呀! 看——”。在詩歌中的詞匯是重復(fù)性出現(xiàn),但是在英語中的翻譯卻要體現(xiàn)層次感,詞匯的使用要錯(cuò)落有致。因此翻譯時(shí)分別處理為“sniffing and smelling”,“peering and watching”,“stepping and walking”,“l(fā)istening and hearing”,和“peeking and observing”。

三 純真的童稚美

童詩是成人為兒童而寫,體現(xiàn)作者的兒童“本位觀”思想。因而在翻譯時(shí),譯者一定要體現(xiàn)詩人的兒童本位觀。童詩的語言精練簡潔,有口語化風(fēng)格,學(xué)者任溶溶對兒童文學(xué)作品的翻譯提出了自己的殷切希望,“童書翻譯應(yīng)該口語化,讓孩子看得懂是第一步的要求,同時(shí)還要求語言優(yōu)美,看完之后有回味?!币虼耍g者在傳情達(dá)意時(shí)一定要考慮兒童的語言特點(diǎn)。

如任溶溶的《小長頸鹿的祝愿》描述了小長頸鹿與媽媽之間的對話,因此翻譯時(shí)應(yīng)該采用“mummy”、“mum”、“mommy”和“mom”。當(dāng)然,英國兒童多使用“Mummy”和“mum”,而美國兒童則習(xí)慣于“mommy”和“mom”,擇詞就要看譯入語的語境再進(jìn)行選擇。但是“mother”或“father”往往則抹殺了兒童撒嬌可愛的口吻。同樣,童詩中涉及的動(dòng)物非常多,因?yàn)楹⒆酉嘈拧叭f物有靈”,可以稱他們?yōu)椤胺红`論”的最佳實(shí)踐者。皮亞杰提出孩子混淆真實(shí)與虛構(gòu)其實(shí)質(zhì)是一種特有的“非邏輯性”[8],因?yàn)樵诤⑼壑?,?dòng)物與人類一樣分享同樣的情感與經(jīng)驗(yàn)。因此,許多動(dòng)物在現(xiàn)當(dāng)代童詩中躍然紙上。如《小鴨子》,《小青蛙的歌》,《夜晚的天空》中的小貓咪,還有“小鳥”,“星寶寶”,“花寶寶”,“魚寶寶”等,都要注意兒語的翻譯,這里如果有直接可以對應(yīng)的動(dòng)物名詞,則盡量用固定的詞匯,如果沒有則可以適當(dāng)考慮其他的譯法。如英文中的小鴨子為“duckling”,“小青蛙”為“froggy”,“小貓咪”為“kitten”,小鳥為“birdie”,而“星寶寶”則可翻譯成“baby star”,同理,“花寶寶”為“baby flower”,“魚寶寶”為“baby fish”等。

童詩目標(biāo)讀者是兒童,詩歌的語氣便是作者希望通過詩歌兒童讀者傳達(dá)的一種信息。因此,在翻譯時(shí)譯者不但要考慮譯入語的習(xí)慣,同時(shí)要兼顧童詩的童言童趣??聨r的《小鴨子》就反映了童詩中孩童天真可愛、熱愛大自然的童真?!靶▲喿?,小鴨子,/你們排隊(duì)去哪里?/河里的冰還沒化盡呢,/你們的性子有多么急……/誰說的,誰說的?/樹發(fā)青,草發(fā)綠,/到處蹦著小蝦米,/清清的水兒暖暖的……”。兩句重復(fù)的設(shè)問“誰說的,誰說的?”就突出了小孩子般一本正經(jīng)、自信滿滿的樣子。在翻譯時(shí)為了凸顯出小鴨子不容置疑的口吻,筆者選擇了增譯主語的策略,來體現(xiàn)小鴨子的立場。因此本句翻譯為“Who said?Who said?/Argued the ducklings”。譯文將小鴨子增添,體現(xiàn)兒童口吻的權(quán)威性,同時(shí)“argue”的翻譯運(yùn)用“前景化”的處理方法,目的是為了增添詩歌的童言童趣?!爸灰粋€(gè)語言表達(dá)法在所處的語境中格格不入、與眾不同,就造成前景”[9],而這種“前景”則為了突出讀者在閱讀時(shí)想象著小鴨子說話一本正經(jīng)的樣子。

同樣,馬云超的詩作《花籽》中的一句話亦是兒童的思維。原詩如下:“我往花盆里埋下兩?;ㄗ?,/過了幾天,/跑出兩顆小草。/我說:站??!/你回去捎個(gè)信兒,/讓花朵來向我報(bào)到!”詩歌描述了孩童的天真與浪漫,表達(dá)了他熱切焦急地盼望著種子快快發(fā)芽、快快開花的心情,但他還不懂得花兒開放的自然原理,因此強(qiáng)勢般地命令小草給小花“捎個(gè)信”,快讓“小花來報(bào)到”。這里的“站住”翻譯其實(shí)已經(jīng)有了套語翻譯,即“Freeze”,同時(shí)此詞可體現(xiàn)出小孩子高高在上、蠻不講理的口吻和具有不容置疑的權(quán)威性心態(tài)。但是“站住”更多地突出為“不許突然移動(dòng),呆在原地保持不動(dòng)”。而“兩顆小草”不是要“逃走”,卻是要繼續(xù)生長。由于小孩子希望小花開,而不是小草的生長,因此“Halt!”更能表達(dá)出小孩子的心情,即“停止繼續(xù)生長”。

四、深厚的底蘊(yùn)美

中國現(xiàn)當(dāng)代童詩的創(chuàng)作孕育在中華文化的沃土中,因此其中蘊(yùn)含著深厚的文化底蘊(yùn)與魅力。而童詩的翻譯肩負(fù)著將詩歌魅力遠(yuǎn)播海外時(shí),也要使中國文化傳播出去,讓西方深入地了解東方,并最終摒棄薩義德所總結(jié)的“東方主義”的意識。因此,在翻譯時(shí)要保持清醒的跨文化意識。

中西方文化中的動(dòng)物意象有所差別,因此在翻譯時(shí)應(yīng)充分把握中西方文化差別,更要充分理解詩歌的內(nèi)涵,然后以“翻譯+注解”的方式解決,就能更好地傳達(dá)詩歌的原意而不影響文化的傳遞。如馬筑生的《十二生肖》就將中國的十二生肖動(dòng)物與特點(diǎn)描繪得惟妙惟肖。尤其是其中的“龍從云”的“龍”意象與西方的“龍”的意境與概念出入較大。西方對“龍”的認(rèn)識總是邪惡的象征,如英國第一部史詩,也是古英語中最重要、最完整的一首長詩,也是流傳至今唯一的一首盎格魯-撒克遜時(shí)期的詩歌《貝爾武甫》就體現(xiàn)了半人半神的英雄貝爾武甫與代表著自然的邪惡野性的怪物葛蘭德與他的母親的殊死搏斗,因此在西方“龍”往往被寫成“monster”,而東方的“龍”的意象則為表現(xiàn)中華民族的炎黃子孫為“龍的傳人”,而龍也表示“龍駕祥云”,因此翻譯成“dragon”時(shí),最好輔以注釋,便于西方讀者了解。

童詩的突出特點(diǎn)便是有五彩繽紛的顏色,充滿了瑰麗的色彩。但是對于中西方而言,不同顏色會具有不同的內(nèi)涵,引起學(xué)界關(guān)注的主要兩種顏色是紅色和白色。在中國,紅色代表喜慶、幸福、富貴和祥和,而白色卻代表著死亡,中國俗語中的“紅白喜事”則是精辟入里的總結(jié)。而在西方,紅色代表血腥、罪惡、憤怒。在莎士比亞的《哈姆萊特》悲劇中,奧菲利婭唱著“鮮花紅似雨;花上盈盈有淚滴”預(yù)示著王室家族的血雨腥風(fēng)與自己的死亡;而在哈姆萊特用戲中戲戳穿國王的陰謀,暗諷王后的不忠時(shí),戲子唱道“像未熟的果子密布樹梢,一朝紅爛就會離去枝條”,這里“紅”則代表著王后移情別戀。白色在文化語義上則與中國截然相反,代表著純潔。以上的文化差異與不同則要求譯者在翻譯顏色時(shí)注重中西方文化的不同。如在譚旭東的《夢想》中,一句“有藍(lán)藍(lán)的天空,/有紅紅的太陽”,可見詩人希望通過鮮明的顏色營造出美麗的意境,但是,“紅紅的太陽”則不能翻譯成“red sun”,因?yàn)檫@會使人聯(lián)想到血腥或暴力的場面,背離詩意,也破壞了童詩的意境美,因此可翻譯成“shining sun”,既表現(xiàn)了太陽的紅艷,而諧音亦體現(xiàn)“紅紅的”重復(fù)性。

結(jié) 語

作為中國兒童文學(xué)的重要組成部分,童詩的翻譯研究無疑肩負(fù)著重要的使命。童詩以其特有的精致結(jié)構(gòu)、稚嫩的語言形式、純真的童言童趣、深厚的中華文化底蘊(yùn)等美學(xué)特色對翻譯工作提出較高要求。譯者在對童詩特點(diǎn)充分把握的基礎(chǔ)上,要根據(jù)具體的語境從而采用有針對性的翻譯策略,真正讓異域的讀者感受到中華童詩的精華。

林煥彰的詩歌很多沒有標(biāo)題,使用數(shù)字來表示,如這首詩歌的標(biāo)題標(biāo)注為“林煥彰(一)”,頗像美國浪漫主義詩人迪金森的無題詩,便于讀者明晰引詩,作者暫且借用詩歌的第一句作為本詩題目。

:

[1]蔣風(fēng).世界兒童文學(xué)事典[M].太原:希望出版社,1992:47.

[2]崔丹.中國當(dāng)代兒童詩歌翻譯的探索與思考[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2012(2):91-94.

[3]黃忠廉.翻譯方法論[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2009:10.

[4]Dan,CUI.Mingcai,SUI.“The Aesthetics of Contemporary Chinese Children's Poetry Translation”,Proceedings of the Second Northeast Asia International Symposium on Language,Literature and Translation[C] The American Scholars Press,2012:68-74.

[5]孔寶剛.兒童文學(xué)理論與實(shí)踐[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.

[6]屠岸.十四行詩歌找到了兒童詩詩人金波[J].詩刊2005(6):46-47.

[7]萬麗華,宋彥君.讓兒童的情思在詩歌中飛揚(yáng)——低年級詩歌教學(xué)[J].遼寧教育.2004(4):30.

[8]雷永生.皮亞杰發(fā)生認(rèn)識論述評[M].北京:人民文學(xué)出版社,1987:187.

[9]葉子南.高級英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008:123.

I206.6

A

1004-342(2013)05-53-04

2013-05-24

本文獲得東北師范大學(xué)人文學(xué)院《中國現(xiàn)當(dāng)代兒童詩歌翻譯理論與實(shí)踐》課題支持,為課題研究階段性成果。

崔丹(1982-),女,東北師范大學(xué)人文學(xué)院講師;魏立明(1952-),女,東北師范大學(xué)人文學(xué)院教授。

猜你喜歡
童詩小鴨子詩歌
又甜又脆的童詩
詩歌不除外
抗疫童詩一組
童詩對對碰
“新”“舊”互鑒,詩歌才能復(fù)蘇并繁榮
中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:24
小鴨子得救了
詩歌島·八面來風(fēng)
椰城(2018年2期)2018-01-26 08:25:54
開心的呼嚕嚕
什么是玩呢
表揚(yáng)錯(cuò)了
西平县| 盐边县| 富顺县| 冕宁县| 平舆县| 大兴区| 漳平市| 正镶白旗| 天峻县| 翁牛特旗| 舞阳县| 鄂温| 大同县| 桐庐县| 当阳市| 廉江市| 吉隆县| 镇康县| 陆丰市| 郸城县| 平南县| 江永县| 莱阳市| 黑龙江省| 辽阳县| 白城市| 萨嘎县| 高安市| 巴林左旗| 静海县| 化州市| 长泰县| 萨嘎县| 黑河市| 临清市| 道孚县| 和顺县| 广饶县| 芜湖县| 泰来县| 西华县|