田 俊,周立華
(湖南城市學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 益陽 413000)
翻譯在理論上和實(shí)踐上都有二律背反(Antinomy)的悖論屬性。綜觀國內(nèi)外翻譯理論現(xiàn)狀,對(duì)于翻譯中形式可譯抑或形式不可譯的問題,學(xué)者們爭(zhēng)論不休,正題反題雖然相互矛盾但卻各自成立。在翻譯實(shí)踐中,對(duì)于形式的可譯抑或不可譯,譯者也處于兩難境地。本文試從對(duì)翻譯現(xiàn)象具有普遍解釋力的關(guān)聯(lián)理論角度對(duì)形譯的二律背反悖論屬性進(jìn)行探討和闡釋。
關(guān)聯(lián)理論是英國學(xué)者Sperber和Wilson基于美國學(xué)者 Grice的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則而提出的認(rèn)知語用學(xué)理論。該理論認(rèn)為語言交際是一個(gè)明示——推理過程,而不是傳統(tǒng)交際理論的編碼——解碼過程。交際者發(fā)出一種明示刺激,向接受者表明他在傳達(dá)一系列假設(shè),而接受者需要根據(jù)自己的認(rèn)知環(huán)境選擇語境假設(shè)完成理解的過程。關(guān)聯(lián)理論的核心是尋求最佳關(guān)聯(lián),原因在于人類的交際行為都會(huì)產(chǎn)生一個(gè)最佳相關(guān)性的期待,接受者要確定交際者的交際意圖,就必須在交際雙方共知的認(rèn)知環(huán)境中找到對(duì)方話語和語境之間的最佳關(guān)聯(lián),通過推理推斷出語境的暗含意義,從而獲取語境效果,達(dá)到交際目的。[1]關(guān)聯(lián)性是由話語產(chǎn)生的正面認(rèn)知效果和理解話語所需的處理努力兩個(gè)參數(shù)來衡量的。最佳關(guān)聯(lián)性即付出最小的處理努力獲得最佳的語境效果。學(xué)者Gutt將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究,指出翻譯是一種言語交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過程。翻譯的本質(zhì)是一個(gè)對(duì)源語進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明示——推理過程,它不僅涉及語碼,而且是根據(jù)動(dòng)態(tài)的語境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理,而推理的依據(jù)就是關(guān)聯(lián)性,即譯者在源語認(rèn)知語境和目的語認(rèn)知語境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)性。[2]關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的最大特點(diǎn)在于為翻譯研究提供了宏觀的理論概括,能比較有效地解釋各類翻譯現(xiàn)象而不自相矛盾。
翻譯從本質(zhì)上講是兩套語言符號(hào)系統(tǒng)的切換,其首要目的就是傳達(dá)作者的意圖,而意圖的識(shí)別與傳達(dá)依靠認(rèn)知關(guān)聯(lián)機(jī)制——在意圖識(shí)別方面要在話語和語境假設(shè)之間找到最佳關(guān)聯(lián);在傳達(dá)方面要在意圖識(shí)別的基礎(chǔ)上選取能夠傳達(dá)最佳關(guān)聯(lián)的最佳話語,即生成與源語語篇有著最佳關(guān)聯(lián)、又能給讀者提供最佳關(guān)聯(lián)的譯語語篇。
所謂形是指語言的形體特征,包括語言的語音形式和語音的可見形式——書寫形式。關(guān)于形式的翻譯在理論上和實(shí)踐上都有二律背反的悖論屬性。形式不可譯或不必譯,這是翻譯理論界廣泛接受的一個(gè)觀點(diǎn)。如西方學(xué)者佛羅斯特認(rèn)為“詩就是翻譯中丟失的東西”,雅柯布森認(rèn)為“詩就其定義而言是不可翻譯的”。國內(nèi)學(xué)者金隄 認(rèn)為“形似不能成為翻譯的目標(biāo)”,傅雷認(rèn)為“翻譯……所求的不在形似而在神似”。上述觀點(diǎn)有一定道理,因?yàn)樾问匠休d意義,交際最終體現(xiàn)為意義的傳達(dá)與理解,所以翻譯,作為交際形式之一,體現(xiàn)為兩套語言系統(tǒng)之間的語碼轉(zhuǎn)換——當(dāng)一套承載意義的語碼轉(zhuǎn)換成另一套語碼而意義不變就完成了翻譯的任務(wù)。[3]一般情況下,語言的書寫形式在交際中是缺省的,所以從這個(gè)角度看,形是不必翻譯的,同時(shí)也是不可翻譯的。如:
原文:There are 30 girl students in the classroom.
譯文:教室里有30名女學(xué)生。
在上例中,源語的意義得以體現(xiàn),但隨著兩套語碼系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換,源語的形式(包括語音形式、書寫形式和句法形式)無可避免地被切換——這雄辯地證實(shí)著形的不可譯性。
然而這些觀點(diǎn)論據(jù)又不充分。個(gè)體語言之間的差異表現(xiàn)為音異、形異、意異。就語言知識(shí)而言,這些差異只是語言的邊緣表征,如語言的外衣。就普通的語言交際而言,不同的語言表達(dá)方式所蘊(yùn)含的意義是中心的、本質(zhì)的,其表達(dá)式是邊緣的。但就創(chuàng)造性的語言交際而言,表達(dá)式本身可以既是意義的載體又是意義本身,它成為審美對(duì)象,即邊緣屬性轉(zhuǎn)化為中心屬性。此時(shí)在翻譯中就只有“顯現(xiàn)其形”才能“再現(xiàn)其意”。如:
原文:She sells seashells on the seashore. The seashells she sells are seashore seashells.
譯文:她在海濱賣貝殼。她賣的貝殼是海邊的貝殼。
上例中,“形”的丟失連帶了“神”的消隱。對(duì)于繞口令,如果沒有形(語音形式),就沒有源語本身。上述譯文雖然保留了源語的語義,但拋棄了源語的音響效果,由此失去了繞口令的本質(zhì)特征。
形式可譯或不可不譯,亦是翻譯理論界廣泛接受的觀點(diǎn)。如:江楓提出了“以形傳神,立形存神”的主張;卞之琳在英詩漢譯中既譯神也譯形,實(shí)踐了格律移植的“以頓代步”;卡西爾(Cassirer)論及詩的問題時(shí)說道:“一首詩的內(nèi)容不可能與它的形式——音韻、音調(diào)、韻律——分離開來。這些形式成分并不是復(fù)寫一個(gè)給予的直觀的純粹外在的或技巧的手段,而是藝術(shù)直觀本身的基本組成部分。”有的譯家雖然沒有認(rèn)識(shí)到形式的重要性,也在不自覺地進(jìn)行“形式”的處理,如認(rèn)為“形式不可譯”的傅雷在翻譯源語中的笑話時(shí),也會(huì)采用類比的切換方式,以其“形似”求其“神似”。
形式之所以可譯或者不可不譯,可以從語言學(xué)角度得到佐證。語言符號(hào)由能指(signifier)和所指(signified)構(gòu)成,前者是符號(hào)的語音形象或其可見形式——書寫,后者是我們頭腦中的關(guān)于世界上種種存在的“概念”(Saussure 1959)。有時(shí)候能指本身也會(huì)成為所指,即成為我們關(guān)注的對(duì)象。在文學(xué)語篇中,由于文學(xué)藝術(shù)追求的是感性形態(tài)的世界,往往通過符號(hào)的表現(xiàn)形態(tài)來彰顯意義。[4]此時(shí),語言形音之間的張力變得特別大,作為能指與所指統(tǒng)一的形式體現(xiàn)得尤其突出,或者作為能指的形式本身成了所指。如果我們對(duì)能指自涉(self-refer)的所指無動(dòng)于衷或無從知曉,能指便毫無意義??梢?,形式是不可不譯的——普通的能指在語碼的轉(zhuǎn)換過程中被切換,而特殊的能指則必須在譯語語篇當(dāng)中“現(xiàn)形”。
語言形式分為詞形、句形和篇形,大致對(duì)應(yīng)于傳統(tǒng)的字法、句法和章法。一般說來,有些情況下詞形和句形是必然要丟失的,否則就構(gòu)不成翻譯。但是當(dāng)詞形、句形或篇形本身傳達(dá)意義時(shí),譯者就不能置“形”于不理。要保全形式,又難免會(huì)遇到難以協(xié)調(diào)的矛盾:一方面,就翻譯的本質(zhì)而言,語言的形是語言切換過程中被切換的東西,屬于“譯”中的“不譯”;另一方面,形式又往往具有意義,體現(xiàn)了審美構(gòu)成或創(chuàng)作意圖,于是“形不可不譯”又成了一項(xiàng)根本要求。因此,“不可譯”與“不可不譯”構(gòu)成了尖銳的矛盾!
如何解決“不可譯”與“不可不譯”的矛盾?筆者認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論能夠行之有效地解決這一矛盾。將認(rèn)知關(guān)聯(lián)機(jī)制引入翻譯研究,為重新審視可譯性等概念提供了新的視角,開辟了新的研究途徑。翻譯的本質(zhì)問題無外乎譯者依據(jù)大腦中的關(guān)聯(lián)機(jī)制對(duì)語言進(jìn)行處理。所以,翻譯在理解和表達(dá)兩個(gè)層面上,都必須遵守以效度為旨?xì)w的關(guān)聯(lián)原則。關(guān)聯(lián)理論提供的認(rèn)知關(guān)聯(lián)機(jī)制,從宏觀上作用于超語篇層,涉及語篇外的種種因素;從微觀上它深入到詞的理據(jù)層——譯者可以在此聚合上根據(jù)語境假設(shè)進(jìn)行有機(jī)的選擇和調(diào)變。關(guān)聯(lián)原則作用于語篇的解讀與轉(zhuǎn)換,使譯語語篇和源語語篇之間達(dá)致最大程度的投射映現(xiàn);關(guān)聯(lián)原則作用于形和意之間的張力,使形所蘊(yùn)含的意充分顯現(xiàn),使本身就是意的形也能“再現(xiàn)”。同時(shí)語篇諸因素反作用于譯者的關(guān)聯(lián)機(jī)制,使譯者在源語語篇和譯語語篇的張力之間尋求平衡,盡可能多地“再現(xiàn)”源語語篇特征,更全面地傳達(dá)作者的意圖。
就形式而論,語言蘊(yùn)含語言形式,語篇也蘊(yùn)含語篇的形式。由于一定條件下源語形式是可以被置換的,所以形式在語篇諸多功能和種種成篇因素中是重要的,但不是必不可少的,更不能構(gòu)成翻譯的充分必要條件。然而必須強(qiáng)調(diào)置換只是為了保證最佳關(guān)聯(lián)度的一種做法。如果譯語語言資源許可,譯者則應(yīng)盡可能兼顧語篇的所有要素和特征,以便最大程度地向“對(duì)等”趨同。鑒于交際和翻譯的動(dòng)態(tài)性,源語語篇只能是一個(gè)可供讀者/譯者調(diào)變的潛勢(shì)系統(tǒng),而譯語語篇也只能是根據(jù)關(guān)聯(lián)原則進(jìn)行調(diào)變的結(jié)果。但調(diào)變并不意味著減損,它可是減損和增益的平衡——該平衡來自語言系統(tǒng)本身,也來自源語語篇所表征的世界。
解決“不可譯”與“不可不譯”矛盾的根本方法是什么?筆者認(rèn)為語言形式的譯不是語義翻譯,而是語用翻譯,不是兩種語言間所謂“對(duì)等”語碼的轉(zhuǎn)換,而主要是依據(jù)關(guān)聯(lián)進(jìn)行類比。類比是一種推理方式,就是根據(jù)兩種事物在某些特征上的相似,做出它們?cè)谄渌卣魃弦部赡芟嗨频慕Y(jié)論。類比翻譯是根據(jù)兩種語言在形式或功能上的相似,以一種語言的表現(xiàn)手段表征或象征另一種語言的表現(xiàn)手段。它是基于兩種語篇的形式對(duì)應(yīng)而不是語義等值,其目的是辯證的“對(duì)等”。[5]在語用前提下,類比翻譯也可能涉及到語義成分,但它以“相似”為向度,不同于以傳遞語義為主旨的直譯。類比翻譯并非唯一選擇,只是在設(shè)定的語境下類比翻譯能起到源語所能起到的交際作用,是話語和語境假設(shè)之間的最佳關(guān)聯(lián),可以使譯語最大程度地向源語趨同,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的效度。類比翻譯并不局限于語言的形式,也體現(xiàn)于正常的語碼轉(zhuǎn)換,是翻譯當(dāng)中普遍存在的,特別是應(yīng)酬語的翻譯。類比法的應(yīng)用則反映了翻譯的語用本質(zhì)和動(dòng)態(tài)屬性。
形式很難翻譯,原因主要在于要克服語言與文化的雙重障礙。它不是語義的,所以不能進(jìn)行正常的“對(duì)等”形式的切換,而求諸超越具體語言形式的關(guān)聯(lián),如詩歌的韻和韻式的翻譯、雙關(guān)語的翻譯,等等。任何語言中由于文化的積淀都表現(xiàn)為獨(dú)特的語言形式,如漢語的象形文字、意合語法有別于英語的拼音文字、形合語法。因各語言系統(tǒng)而異的表現(xiàn)形式,如文字游戲、歇后語、雙關(guān)、回文、仿擬等等,也因其“獨(dú)特”而不容易譯成“獨(dú)特”的譯語形式。但形譯或形似是認(rèn)知關(guān)聯(lián)機(jī)制所要求的,而且也是可能實(shí)現(xiàn)的。大多形譯可采用語用意義的類比法,類比法能夠解決“形不可譯”與“形不可不譯”的矛盾。
字詞層面的形譯以字詞為處理對(duì)象,但同時(shí)必須以句或篇為語境。這類翻譯包括字謎、雙關(guān)、仿擬、諧音、拆字等等。如:
例1:What stands in the middle of the world?
譯文1:什么站在世界的中間?——字母“r”。
譯文2:太平洋的中間是什么?——“平”字。
例 2:0n Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.
譯文1:星期日他們?yōu)槟闫矶\,星期一則對(duì)你掠奪。
譯文2:今天的朋友,明天的敵人。
例3: 要想體力好,常飲健力寶。(飲料廣告)
譯文 1:Drink “Jianlibao”, if you want to be healthy.
譯文 2:A “Jianlibao” a day keeps the doctor away.
例4: ——Did you say sin or thing?
——I said “sin”.
譯文1: ——你剛才說的是罪惡還是事情?
——我說的是“罪惡”。
譯文2: ——你剛才說的是“罪”還是“賊”?
——我說的是“罪”。
以上4個(gè)譯例中,譯文1均緊扣原文,保全了語義,卻失去了源語的本質(zhì)屬性。譯文2采用類比翻譯,語義不同,語用卻對(duì)等,體現(xiàn)了譯語向源語最大程度的趨同,實(shí)現(xiàn)了翻譯的效度。
篇章層次的形譯以整個(gè)語篇為處理對(duì)象,著重整體而非局部的處理,如歇后語、回文、詩歌韻律和嵌字句的翻譯。如:
例1:鋤頭刨黃連——挖苦。
譯文1:To dig coptis with a hoe ——speak sarcastically.
譯文2:To dig coptis with a hoe ——dig.
不難看出,例1中譯文2較之譯文1更能體現(xiàn)歇后語一語雙關(guān)的內(nèi)在含意。
例2:Able was I ere I saw Elba.
譯文 1:我在看到厄爾巴以前是強(qiáng)有力的。(錢歌川譯)
譯文2:落敗孤島孤敗落。(馬紅軍譯)
原文是拿破侖戰(zhàn)敗被囚厄爾巴島時(shí)英國人對(duì)他的嘲諷,堪稱回文之經(jīng)典。譯文1傳達(dá)了源語語義,但失去了源語回文的藝術(shù)價(jià)值,因此未能體現(xiàn)翻譯的效度。譯文2不僅傳遞了源語內(nèi)涵而且“再現(xiàn)”了回文的精髓,乃翻譯之佳作。
例3: 白發(fā)被雙鬢,膚肌不復(fù)實(shí)。
雖有五男兒,總不愛紙筆。(陶淵明《責(zé)子》)
譯文1:White hairs cover my temple.
I am wrinkled and gnarled beyond repair.
And though I have got five sons,
They all hate paper and brush. (韋理譯)
譯文2:Now grow grey my sideburns and hair.
My muscles flabby ’yond repair.
Although I have five sons in all,
None cares about schooling at all.(趙彥春譯)
譯文 1摒棄了詩歌的韻腳,失卻了詩歌的“形”就失卻了詩歌的韻律之美。譯文2兼顧了“形”和“意”,做到“形”投“意”合,更能表現(xiàn)中國古典詩詞的重要參數(shù)——音韻之美。
種種形譯現(xiàn)象既說明了形式的可譯性,也表明了形譯的本質(zhì)。任何語篇都體現(xiàn)為語言的形和語言的意之間的張力,只是在一些語篇中形意的張力很小,形可以忽略,也必須忽略,而在另一些語篇中,形意張力加大,當(dāng)形具有意義,或本身就是意義時(shí),譯語語篇必須“現(xiàn)形”——通過類比而“現(xiàn)形”。譯者的任務(wù)是要駕馭形意關(guān)系,在翻譯的運(yùn)作機(jī)制中主司解決矛盾的協(xié)調(diào)功能,在形意的張力之間找到最佳平衡點(diǎn)。
[1] Sperber.D & D.Wilson. Relevance. Communication and Cognition[M]. Blackwell & Oxford, 1986: 98-104.
[2] Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context[M].Oxford: Basil, 1991: 29.
[3] 隄金 . 等效翻譯探索[M]. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[4] 張今. 文學(xué)翻譯原理[M]. 開封: 河南大學(xué)出版社, 1987.
[5] 趙彥春. 翻譯學(xué)歸結(jié)論[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2005.
[6] 劉祥清. 論形式意義及其翻譯[J]. 湖南社會(huì)科學(xué), 2004(4):115-117
[7] 趙彥春. 關(guān)于譯韻的討論[J]. 北京: 外語與翻譯, 2000(4):26-28.
[8] 王建國. 關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究[M]. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司, 2009.