国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

奇人奇才譯奇人之奇書
——談?wù)勞w元任與他翻譯的《阿麗思漫游奇境記》

2013-04-01 19:51:31戎林海戎佩玨
關(guān)鍵詞:奇境趙元任漫游

戎林海,戎佩玨

(1.常州工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇 常州 213002;2.浙江中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,浙江 杭州 310053)

趙元任是一位享譽(yù)世界的杰出學(xué)者,他在數(shù)學(xué)、物理、哲學(xué)、音樂、攝影、翻譯,尤其是語言學(xué)等領(lǐng)域都有著突出的建樹,被譽(yù)為國際語言學(xué)大師、中國現(xiàn)代語言學(xué)之父、中國的“舒伯特”。趙元任1925年被聘為清華國學(xué)院四大導(dǎo)師之一,是年32歲;1945年當(dāng)選美國語言學(xué)會(huì)會(huì)長,1960年當(dāng)選美國東方學(xué)會(huì)會(huì)長;他也是美國藝術(shù)與科學(xué)院院士(AAAS)。

趙元任的一生就像一件“藝術(shù)品”,無論從哪個(gè)角度觀察,都能發(fā)現(xiàn)讓你驚奇、使你沉思、給你靈感的新的東西[1]22。

文章簡要談?wù)勞w元任與《阿麗思漫游奇境記》的翻譯。

一、趙元任與卡羅爾的《阿麗思漫游奇境記》

《阿麗思漫游奇境記》[2](以下簡稱《阿麗思》)是19 世紀(jì)英國作家劉易斯·卡羅爾(原譯加樂爾,Lewis Carroll)創(chuàng)作的一部膾炙人口的兒童文學(xué)名著,于1867年出版。這是一本為兒童寫的笑話書,它語言淺顯易懂,敘事對話相間,幽默風(fēng)趣,圖文并茂,是“除《圣經(jīng)》之外,流傳最廣的書籍”[3]18。據(jù)說這本書初出的時(shí)候,英國女王維多利亞看了就很是喜歡,并囑凡有這個(gè)作家寫的書,都要給她看。有評論家認(rèn)為此書的文學(xué)價(jià)值達(dá)到了可與莎士比亞作品和《圣經(jīng)》媲美的高度。

在美國康奈爾大學(xué)讀書的時(shí)候,經(jīng)他的老師Hurwitz 教授的推薦,趙元任接觸到了這本《阿麗思》,不看不知道,“一看就完全著了迷”[4]53,并“喜歡上路易斯·加樂爾的書了”[5]113。而且這種摯愛一直保持到他生命的最后[5]5,正所謂“大人者,不失其赤子之心也”(孟子語)。

欣賞完之后,趙元任便萌發(fā)了要將此書介紹給更多中國讀者的欲望?!拔蚁耄前阉鼈兎g成中文會(huì)很有趣。”[1]113后來在胡適的鼓勵(lì)下,趙元任便著手《阿麗思》的翻譯。那是1921年上半年的事,當(dāng)時(shí)英國著名學(xué)者羅素(1920年10月中旬來華)正在中國講學(xué),趙元任是羅素的翻譯。由于羅素在1921年3月到河北保定去演講,“講堂里沒有取暖設(shè)備,他演講的時(shí)候還是脫掉大衣。結(jié)果他回到北京以后染上了致命的肺炎,幾乎因此死掉”[1]85。趁這個(gè)空隙(羅素大概治療休養(yǎng)了三個(gè)多月),趙元任夜以繼日地翻譯,終于完成了任務(wù)。雖然1920年回國后,趙元任忙于教學(xué)、研究、寫作、翻譯、訪客、應(yīng)酬等各種活動(dòng),但是他念念不忘的還是《阿麗思》的翻譯[5]126?!栋Ⅺ愃肌纷g本于1922年1月由商務(wù)印書館出版,這是世界上第一個(gè)中文全譯本,據(jù)說《阿麗思漫游奇境記》這個(gè)書名還是胡適幫趙元任起的[4]53。

二、趙譯《阿麗思》及其接受與傳播

(一)關(guān)于趙譯《阿麗思》

原本《阿麗思》出版后50 多年在中國“一向沒有經(jīng)翻譯過”,因?yàn)闀杏泻芏嗪芏唷八仆ǖ牟煌ǎ俜g了變成不通的不通了”——比如那些難以處理的打油詩、諧音雙關(guān)語和文字游戲——“所以沒有人敢動(dòng)它”[2]10。然而趙元任卻“知難而進(jìn)”,第一次用白話將全書譯完,而且獲得了巨大成功。個(gè)中原因何在?我們認(rèn)為主要有以下幾個(gè)原因。

第一,興趣愛好。俗話說興趣是最好的老師。一個(gè)人做事情只要有興趣,他一定會(huì)將事情做完,如果他的興趣不是一般意義上的興趣,而是很強(qiáng)烈很持久的興趣,那么,事情一定會(huì)干得很出色,很漂亮。趙元任對《阿麗思》的興趣是濃厚的持久的,而且還保持到了晚年。在這種興趣愛好的驅(qū)使下,翻譯《阿麗思》便有了成功的保障或曰已經(jīng)成功了一半。

第二,才學(xué)能力。興趣愛好固然重要,但如果沒有相應(yīng)的才學(xué)和能力,興趣愛好恐怕最終難以成事。從這個(gè)角度看,好像《阿麗思》是專門為趙元任而寫,好像卡羅爾與趙元任早有約定似的。趙元任聰穎過人,才識超群,他融會(huì)古今,學(xué)貫中西。他從小就對語言有著很大的興趣,對不同地方的話語能辨音,能學(xué)說,而且說得跟本地人一模一樣。趙元任還精于“文字游戲和游戲文字”,精通語言中的“反切”,能“倒著說,倒著唱”,他曾“把一段英文完全倒著發(fā)音朗讀并且錄下音來,等到把這段錄音再倒過來放的時(shí)候,聽眾聽到的是純正的英語發(fā)音,這讓聽眾目瞪口呆!”[1]22。他還專門寫過一篇這方面的論文,題目叫《聽寫倒英文》[1]207-209。《阿麗思》的原作者劉易斯·卡羅爾也是一個(gè)奇才,他本來是個(gè)牧師和算學(xué)教師,卻忙里偷閑、“不務(wù)正業(yè)”地寫了這么一本書,而且書里還充滿了那么多“文字游戲”。一個(gè)擅長語言和語言游戲的人來翻譯一本充滿“文字游戲”的書,那是再合適不過了。真可謂“奇人奇才譯奇人之奇書”。

第三,目的宗旨。作為一個(gè)學(xué)貫中西的學(xué)者,趙元任為何要選擇翻譯這么一本“無人敢譯”的《阿麗思》呢?他的動(dòng)機(jī)何在?目的又是什么?

趙元任自己在接受羅斯瑪麗·列文森采訪時(shí)曾說過,要是把《阿麗思》翻譯成中文也會(huì)很有趣[1]113。怎樣理解他這個(gè)“有趣”?我們認(rèn)為有兩種理解,一種是譯文會(huì)和原文一樣有趣,使讀者“身心愉悅”,另一種是翻譯過程中要使那些“文字游戲”和“俏皮話”再現(xiàn)于中文本身這件事也很有意思。這恐怕是趙元任最初的動(dòng)機(jī),因?yàn)樗鍪虑榫褪且腥ぁ5@遠(yuǎn)非是其翻譯的目的與宗旨。趙元任在《阿麗思》的譯序中明確指出:借翻譯“來做一個(gè)幾方面的試驗(yàn):一,這書要是不用語體文,很難翻譯到‘得神’,所以這個(gè)譯本亦可以做一個(gè)評判語體文成敗的材料。二,這書里有許多玩意兒在代名詞的區(qū)別,例如在末首詩里,一句里he,she,it,they 那些字見了幾個(gè),這個(gè)是兩年前沒有他,她,它的時(shí)候所不能翻譯的。三,這書里有十來首‘打油詩’,這些東西譯成散文自然不好玩,譯成文體詩詞,更不成問題,所以現(xiàn)在就拿它來做語體詩式試驗(yàn)的機(jī)會(huì),并且好試試雙字韻法,我說‘詩式的試驗(yàn)’,不說‘詩的試驗(yàn)’,這是因?yàn)檫@書里的都是滑稽詩,只有詩的形式而沒有詩文的意味,我也本不長于詩文,所以這只算詩式的試驗(yàn)”[2]10。為什么趙元任要借翻譯《阿麗思》來做這三個(gè)方面的試驗(yàn)?zāi)?趙元任的大女兒趙如蘭和二女兒趙新那在一篇紀(jì)念文章中寫道:“父親開始翻譯這兩部著作的時(shí)候正是中國新文化運(yùn)動(dòng)風(fēng)起云涌的時(shí)代。父親用的白話文,就是當(dāng)時(shí)最準(zhǔn)確的漢語口語。父親的翻譯既讓中國讀者有機(jī)會(huì)讀這兩部名著,又是他在推動(dòng)白話運(yùn)動(dòng)方面進(jìn)行的嘗試,在語言上有特別的目的,因此他下了很大的功夫?!保?]

五四運(yùn)動(dòng)作為一場文化運(yùn)動(dòng),為中國語言文字帶來的變革是空前的。它“是白話替代古文的革命,是用活的工具替代死的工具的革命”[7]。因?yàn)槟莻€(gè)時(shí)候的中國的語言(文言文)有著不少的弊病和缺陷。不少學(xué)者對這一點(diǎn)早有認(rèn)識并發(fā)出了自己的呼吁,比如王國維、胡適、瞿秋白、魯迅等等。魯迅先生在《關(guān)于翻譯——給瞿秋白的回信》一文中也鮮明地指出:“中國的文或話,法子實(shí)在太不精密了,作文的秘訣,是在避去熟字,刪掉虛字,就是好文章,講話的時(shí)候,也時(shí)時(shí)要辭不達(dá)意,這就是話不夠用,所以教員講書,也必須借助于粉筆。”[8]137

由此可見,趙元任借翻譯《阿麗思》做“語言上的試驗(yàn)”的最主要的目的是用具體行動(dòng)為那場“語言文字改革”做出自己的貢獻(xiàn),從而來推動(dòng)“白話文運(yùn)動(dòng)”的發(fā)展。

第四,策略方法。俗話說“工欲善其事,必先利其器”,這是強(qiáng)調(diào)工具的重要性。其實(shí)做事的方式方法同樣重要。方法對了,事半功倍,方法不對,事倍功半。就《阿麗思》的翻譯來說,趙元任所選擇的策略與方法都是上乘的、合適的。

(1)翻譯策略的選擇符合當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)與讀者需求。翻譯這部作品時(shí)趙元任先生的翻譯策略就是所謂的“歸化”策略,“歸化”的目的就是順應(yīng)目的語和目的語文化的要求,方便目的語讀者的閱讀,貼近他們的審美習(xí)慣。為此,趙元任在翻譯過程中用“更像中國話一點(diǎn)兒”的語言來翻譯,以使譯文“更‘達(dá)’一點(diǎn)兒”[5]155??v覽趙譯本《阿麗思》,我們發(fā)現(xiàn)了為數(shù)不少、具有中國文化特色的詞語,比如“餛飩”“看客”“八戒”“念佛”“今天是初幾”“五更天”“一兩丈路”“公堂”“閻王”等等。這些“歸化”詞語的應(yīng)用,使中國讀者一下子進(jìn)入了狀態(tài),拉近了作者與讀者之間的距離。

(2)選字用詞順應(yīng)了原文文體風(fēng)格和目的語讀者的需求。趙譯《阿麗思》運(yùn)用的語體是“語體文”,即白話文,其中敘事部分全用普通語體文,會(huì)話部分為了說得活龍活現(xiàn),則使用了老百姓日常生活中普遍使用的口語和一些活方言的材料[2]1。此外,趙元任還使用了許多兒語特征鮮明的詞語,以便更好地適應(yīng)讀者(尤其是少年兒童)的閱讀習(xí)慣。比如“兒”字的運(yùn)用:今兒、明兒、后兒、一點(diǎn)兒、一會(huì)兒、玩意兒、笑話兒、野菊花圈兒、貓兒、小獵兒狗、鸚哥兒、小鷹兒、蚋蟲兒、嘆氣兒、自各兒、那邊兒、道兒、謎兒、畫兒、事兒、省時(shí)候兒、胡椒面兒、起頭兒、第二樣兒等等。還使用了不少方言詞語,比如“困來蒙東、豎里頭、濕濟(jì)濟(jì)、白繞”等等。并使用了大量疊詞,如“乖乖、怪怪、恰恰、昏昏、正正經(jīng)經(jīng)、講講究究”等等。另外,還使用了一些擬聲詞,比如“乒呤乓啷、浦叉浦叉”等等。

(3)翻譯方法與技巧的選擇適應(yīng)了目的語的行文需求。仔細(xì)研讀趙譯《阿麗思》,可以發(fā)現(xiàn)趙元任先生對譯法技巧掌握嫻熟,運(yùn)用得心應(yīng)手;對具體的、微觀的、“細(xì)顆?!钡脑~語與詞序的處理也是恰到好處,該調(diào)整的調(diào)整,該增加的增加,該省略的省略,該引申的引申,而不囿于原文的行文結(jié)構(gòu)和詞序。這種靈活、妥貼、自如的翻譯方法使《阿麗思》譯文“信與達(dá)”的程度更上了一層樓[9]24。

(二)關(guān)于趙譯《阿麗思》的讀者反應(yīng)

對照原文細(xì)細(xì)研讀,可以發(fā)現(xiàn)趙譯《阿麗思》無論從內(nèi)容到形式,都比較忠實(shí)于原文。整體上講,譯文的忠信度比較高。譯文優(yōu)美流暢,語言清新自然、地道得體,譯技高明,譯筆精彩。趙譯《阿麗思》出版后,“賣得很好”(趙元任語)[1]13,好評如潮。胡適贊揚(yáng)“這部書譯的真好”[10]107,周作人稱之為“絕世妙文”[11]51,丁西林謂之“魂譯”,蘇金智稱為“絕譯”[4]56,我們認(rèn)為它的的確確是“妙譯”。雖然后來又有不同的《阿麗思》漢譯本面世(如1933年商務(wù)版徐應(yīng)昶節(jié)譯本,以及1936年啟明書局何君蓮節(jié)譯本等等),但都不能與趙譯相提并論。

趙譯《阿麗思》出版后的一段時(shí)間里(20 世紀(jì)30年代),在北京上海等地出現(xiàn)了“阿麗思熱”,不少女孩起名字也叫“阿麗思”[1]113。在讀者群里,不僅有兒童讀者,還有成人讀者,而且是“成年人更多”[1]114,不僅有一般讀者,而且還有文人作家等名人。比如沈從文、陳伯吹、胡喬木、趙家璧等等?!摆w家璧13 歲念高小時(shí)讀了《阿麗思漫游奇境記》,覺得這本書‘第一次打動(dòng)了我的童心’,‘第一個(gè)啟發(fā)我去試探世界文學(xué)的寶藏’,‘我從這部書里,發(fā)見了另外一座天地’?!保?2]100胡喬木曾說他“讀過這部譯作,他的孩子也讀過,今后還要讓孫輩讀”,并“稱贊《阿麗思漫游奇境記》的翻譯語言很好”[4]190。陳伯吹“一口氣讀完了《阿麗思漫游奇境記》后,為這個(gè)天真爛漫、聰明活潑、機(jī)智勇敢的十分可愛的姑娘所吸引并激動(dòng)了”[13]142。翻譯家楊靜遠(yuǎn)說:“30年代我還是個(gè)小女孩時(shí),就讀到并迷上了趙元任先生譯的《阿麗思漫游奇境記》。語言大師趙元任把這本不好對付的童話譯得如此出神入化,使人忘記它是翻譯過來的。”[14]115

不僅如此,趙譯《阿麗思》的流行還催生了兩部中國版的《阿麗思》,一部是沈從文創(chuàng)作的《阿麗思中國游記》,另一部是陳伯吹創(chuàng)作的《阿麗思小姐》。

羅斯瑪麗·列文森在《趙元任傳》中指出“《阿麗思》在中國口語文學(xué)史上占有一席之地,因?yàn)檫@是最早的用白話文寫成的著作之一,在20世紀(jì)20年代的文學(xué)革命中頗有影響”[1]24。我們認(rèn)為這個(gè)結(jié)論式的評語實(shí)事求是,恰如其分。

三、結(jié)語

趙元任是“常州大才子”(李嵐清語),是一代宗師,是不可超越的(季羨林語)。他翻譯的《阿麗思》是經(jīng)典之作,值得我們好好學(xué)習(xí),深入研究。文章簡要談了趙元任與他翻譯的《阿麗思》,屬一孔之見。文中不妥之處,敬請方家指正。

[1](美)羅斯瑪麗·列文森.趙元任傳[M].焦立為,譯.石家莊:河北教育出版社,2010.

[2]趙元任.阿麗思漫游奇境記:英漢對照[M].北京:商務(wù)印書館,1988.

[3]Cohen M N.Lewis Carroll and the Alice's Books[M]//Alice's Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass by Lewis Carroll.New York:Bantam Books,1981.

[4]蘇金智.趙元任傳[M].南京:江蘇文藝出版社,2012.

[5]趙元任.趙元任生活自傳[M].北京:中國華僑出版公司,1989.

[6]趙如蘭,趙新那.趙元任和《走到鏡子里》[J].檢察日報(bào),2009-05-29.

[7]歐陽哲生.胡適文集(1)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998.

[8]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[9]戎林海.趙元任翻譯研究[M].南京:東南大學(xué)出版社,2011.

[10]沈衛(wèi)威.胡適日記[M].太原:山西教育出版社,1998.

[11]周作人.自己的園地 雨天的書[M].北京:人民文學(xué)出版社,1988.

[12]王建開.五四以來我國英美文學(xué)作品譯介史[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[13]陳伯吹.陳伯吹童話[M].長沙:湖南少年兒童出版社,1981.

[14]楊靜遠(yuǎn).永不消逝的童年的夢——一本老幼共賞的書《阿麗思漫游奇境記》[J].讀書,1981(2):115-122.

猜你喜歡
奇境趙元任漫游
趙元任早期琴曲的“選(編、創(chuàng))曲配伴奏”思維分析
樂府新聲(2022年3期)2022-11-21 08:37:36
店員嘲笑趙元任
瑰麗奇境
奇境軍事訓(xùn)練營
美籍華人學(xué)者趙元任的多彩婚姻
守衛(wèi)冰雪奇境
霹靂漫游堂
漫游閱讀奇境
NASA漫游記
趙元任對外漢語語音教學(xué)法研究
台中市| 洱源县| 垫江县| 正镶白旗| 东源县| 新建县| 安阳市| 信宜市| 武鸣县| 左权县| 祁连县| 章丘市| 中卫市| 南皮县| 阳东县| 平陆县| 沂源县| 孝昌县| 富源县| 张家港市| 德江县| 霍城县| 阿鲁科尔沁旗| 双峰县| 牟定县| 小金县| 青州市| 辽阳市| 永昌县| 富民县| 两当县| 千阳县| 上蔡县| 南陵县| 泾川县| 高青县| 乐山市| 出国| 敖汉旗| 崇仁县| 滕州市|