国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

抗戰(zhàn)大后方對(duì)萊蒙托夫的譯介

2013-04-02 05:42:39
關(guān)鍵詞:大后方長(zhǎng)詩(shī)譯介

熊 輝

(西南大學(xué) 中國(guó)新詩(shī)研究所,重慶 400715)

萊蒙托夫全名為米哈依爾·尤利耶維奇·萊蒙托夫(1814-1841),他的作品充滿了強(qiáng)烈的反抗性和戰(zhàn)斗精神。中國(guó)對(duì)其作品的大規(guī)模翻譯起于抗戰(zhàn)時(shí)期,大后方成為萊蒙托夫譯介的重鎮(zhèn),出版和發(fā)表了萊蒙托夫的主要長(zhǎng)詩(shī)和小說(shuō)作品,有的作品甚至出現(xiàn)了多個(gè)譯本,在中國(guó)萊蒙托夫譯介史上占有舉足輕重的地位。

一、萊蒙托夫詩(shī)歌的譯介

萊蒙托夫的詩(shī)歌作品很早就引起了中國(guó)人的關(guān)注,1907年魯迅撰寫《摩羅詩(shī)力說(shuō)》的時(shí)候就將其作為具有反抗精神的重點(diǎn)詩(shī)人加以介紹。然而,萊蒙托夫詩(shī)歌作品的大量譯介卻是在抗戰(zhàn)時(shí)期,尤其是大后方在萊氏詩(shī)歌作品的譯介歷程中具有重要意義。

萊蒙托夫是俄國(guó)19世紀(jì)初繼普希金之后的大詩(shī)人,他一生創(chuàng)作了很多詩(shī)歌,其中最主要的兩個(gè)詩(shī)篇是《魔鬼》和《姆采里》。對(duì)于萊蒙托夫詩(shī)歌的翻譯,抗戰(zhàn)大后方取得了全面的突破,他的主要長(zhǎng)詩(shī)作品均在大后方得到了譯介,在萊氏的翻譯歷程中翻開(kāi)了新的篇章。1942年,星光詩(shī)歌社出版了路陽(yáng)翻譯的長(zhǎng)詩(shī)《姆采里》,1942年9月,重慶文林出版社出版了《惡魔及其他》(萊蒙托夫選集1),收入了鐵鉉翻譯的《姆采里》、李嘉翻譯的《關(guān)于商人卡拉西尼科夫之歌》和穆木天翻譯的《惡魔》等3首敘事長(zhǎng)詩(shī),書(shū)的末尾收錄了戈寶權(quán)的《關(guān)于<姆采里>等詩(shī)篇的介紹》作為全書(shū)的跋文。1942年11月,上海出版發(fā)行的《蘇聯(lián)文藝》上發(fā)表了余振翻譯的長(zhǎng)詩(shī)《逃亡者》。盡管該詩(shī)最早不是在抗戰(zhàn)大后方翻譯刊行的,但是到了1946年4月,昆明東方出版社出版了梁?jiǎn)⒌现刈g的《逃亡者》,除長(zhǎng)詩(shī)《逃亡者》之外,還收錄了17首萊蒙托夫的短詩(shī),而且還有譯者序言、艾亨鮑姆的《萊蒙托夫評(píng)傳》以及萊蒙托夫年表。除了這些單獨(dú)以萊蒙托夫的詩(shī)集命名出版的譯作之外,許多蘇聯(lián)(俄國(guó))詩(shī)歌的翻譯合集中也收錄了萊氏的詩(shī)歌,比如1944年6月重慶峨眉出版社出版了由黃藥眠翻譯的《沙多霞》(蘇聯(lián)抗戰(zhàn)詩(shī)歌選),其中收錄了俄國(guó)時(shí)期的大詩(shī)人普希金和萊蒙托夫的詩(shī)歌4首。具有反抗精神的萊氏作品被附加到蘇聯(lián)抗戰(zhàn)詩(shī)歌的行列,看來(lái)大后方對(duì)萊蒙托夫詩(shī)歌的譯介還是受到了戰(zhàn)時(shí)語(yǔ)境的影響,當(dāng)然也說(shuō)明了萊蒙托夫詩(shī)歌作品的譯介對(duì)鼓舞中國(guó)人的抗戰(zhàn)具有積極的意義,他作品中的反抗精神是抗戰(zhàn)大后方對(duì)其翻譯的重要原因。除此之外,在中國(guó)讀者的萊蒙托夫接受視野中,該俄國(guó)詩(shī)人還被冠以“現(xiàn)實(shí)主義”的名號(hào)。比如李大釗先生1918年撰寫的《俄羅斯文學(xué)與革命》中認(rèn)為他的詩(shī)歌具有現(xiàn)實(shí)主義情懷,其作品的魅力并不在于藝術(shù)表現(xiàn)形式上,而在于他的“詩(shī)歌之社會(huì)的趣味,作者之人道的理想,平民的同情?!?此文當(dāng)時(shí)沒(méi)有發(fā)表,后來(lái)被整理發(fā)表在《人民文學(xué)》1979年第5期上)

抗戰(zhàn)大后方出版的文學(xué)刊物通過(guò)紀(jì)念專欄的形式對(duì)萊蒙托夫的詩(shī)歌作品作了翻譯介紹。首先是《新華日?qǐng)?bào)》和《中蘇文藝》在萊蒙托夫誕辰125周年和逝世100周年之際開(kāi)辟紀(jì)念專欄來(lái)翻譯或介紹萊氏的作品。1939年10月,重慶出版的《中蘇文藝》第4卷第3期開(kāi)辟了“萊蒙托夫一百二十五年誕辰紀(jì)念”,其中收入了戈寶權(quán)先生撰寫的介紹性文章《俄國(guó)大詩(shī)人萊蒙托夫的生平及其著作》,同時(shí)刊發(fā)了戈先生翻譯的《萊蒙托夫詩(shī)選》以及小說(shuō)作品《塔曼》。1939年10月15日,《新華日?qǐng)?bào)》發(fā)表了戈寶權(quán)翻譯的羅果夫作的《紀(jì)念偉大的俄國(guó)詩(shī)人萊蒙托夫》一文。《新華日?qǐng)?bào)》(1941年)主要刊載了《(蘇聯(lián))全國(guó)籌備紀(jì)念萊蒙托夫祭辰》(3月13日第一版)和戈寶權(quán)主筆的《詩(shī)人萊蒙托夫的一生》來(lái)紀(jì)念這位偉大詩(shī)人逝世一百年。《中蘇文藝》第8卷第6期文藝專號(hào)于民國(guó)三十年六月廿五日出版,該期刊物特設(shè)為《萊蒙托夫逝世百年紀(jì)念特輯》,其中收錄了葛一虹翻譯的詩(shī)歌《生命之杯》、李嘉翻譯的庫(kù)司泰·卡泰格洛夫作的《在萊蒙托夫的石像前》、谷辛翻譯的《舊俄及蘇聯(lián)作家論萊蒙托夫》(包括伯林斯基、車爾尼雪夫斯基、托爾斯泰、契訶夫、海爾岑、高爾基等對(duì)萊蒙托夫及其作品的評(píng)價(jià)文章)、黎璐翻譯的V·尼阿斯達(dá)德作的《關(guān)于萊蒙托夫》、思光翻譯的A·托爾斯泰作的《偉大的詩(shī)人》、蘇凡翻譯的D·勃拉果夷作的《偉大的詩(shī)》、小畏翻譯的斯特拉赫作的《關(guān)于萊蒙托夫的名作<商人之歌>》。1944年10月,《中蘇文化》第15卷8-9合刊中的“中蘇文藝”欄目推出了“紀(jì)念詩(shī)人誕辰一百三十周年”的組詩(shī),以《萊蒙托夫詩(shī)抄》為名發(fā)表了戈寶權(quán)、余振、朱笄翻譯的九首詩(shī)歌??箲?zhàn)大后方翻譯的這些評(píng)介萊蒙托夫的文章讓中國(guó)人進(jìn)一步認(rèn)識(shí)和了解了其人其作,推動(dòng)了萊蒙托夫及其作品在中國(guó)的傳播和接受。

還有大量的譯詩(shī)散見(jiàn)于大后方的各種報(bào)刊雜志。重慶出版的《文學(xué)月報(bào)》在1940年10月發(fā)表了穆木天翻譯的長(zhǎng)詩(shī)《惡魔》和李嘉翻譯的《關(guān)于商人卡拉西尼科夫之歌》,這是萊蒙托夫的長(zhǎng)詩(shī)《惡魔》在中國(guó)發(fā)表的最早譯本。戈寶權(quán)是抗戰(zhàn)時(shí)期翻譯和介紹萊蒙托夫最力的譯者,1943年6月,重慶出版的《中原》雜志上以《萊蒙托夫的詩(shī)》為題刊發(fā)了他翻譯的10首詩(shī)歌:《再會(huì)吧,污穢的俄羅斯》、《夢(mèng)》、《無(wú)題》、《我寂寞,我悲傷》、《感謝》、《小詩(shī)(譯自歌德)》、《天空和星星》、《你還記得嗎?》、《不要哭吧,我的孩子》、《姆奇里(第四節(jié))》。這十首詩(shī)歌中有萊蒙托夫翻譯的歌德作品,也有萊氏著名長(zhǎng)詩(shī)《姆采里》的節(jié)譯。1944年6月,《文藝先鋒》4卷6期上發(fā)表了《M·萊蒙托夫詩(shī)選》,譯者信息不詳。此外,張俗翻譯的《孤獨(dú)》一詩(shī)刊登在《文學(xué)新報(bào)》1卷2期上,魏荒弩翻譯的萊蒙托夫的詩(shī)歌《無(wú)題》發(fā)表在《火之源文藝叢刊》2-3合期上。在桂林出版的文藝期刊也發(fā)表了多首萊蒙托夫的詩(shī)歌譯作,比如1941年9月8日,《文藝》(桂林《大公報(bào)》副刊)第72期上發(fā)表了蘭娜翻譯的《萊蒙托夫詩(shī)選》。1942年1月29日,桂林出版的《詩(shī)創(chuàng)作》第7期推出了“翻譯專號(hào)”,共計(jì)推出了5首萊蒙托夫的譯作:茜北翻譯的《且爾克斯之歌》、之汾翻譯的《當(dāng)田野間黃色的麥苗》和《孤帆》、趙蔚青翻譯的《惡魔》和《浮云》。此外,趙蔚青還翻譯了一首蘇聯(lián)詩(shī)人海塔古洛夫刻寫萊蒙托夫的詩(shī)歌《在萊蒙托夫紀(jì)念碑前》。

萊蒙托夫的長(zhǎng)詩(shī)《惡魔》在大后方出現(xiàn)了穆木天和趙蔚青的兩個(gè)譯本,而另一部著名的長(zhǎng)詩(shī)《姆采里》出現(xiàn)了路陽(yáng)、鐵鉉、鄒絳和戈寶權(quán)的譯本或節(jié)譯本,這里重點(diǎn)談?wù)勅R蒙托夫的長(zhǎng)詩(shī)《姆采里》在抗戰(zhàn)大后方的譯介情況。就期刊上發(fā)表萊蒙托夫長(zhǎng)詩(shī)《姆采里》的情況而言,戈寶權(quán)1943年的節(jié)譯還不算先行者,據(jù)查證,早在1942年8月就有名為鄒絳的譯者在桂林《詩(shī)創(chuàng)作》雜志上發(fā)表了長(zhǎng)詩(shī)的全部譯文。1992年臺(tái)北國(guó)立武漢大學(xué)校友會(huì)創(chuàng)辦的《珞珈》雜志上登載了《樂(lè)山時(shí)期武大的文化生活》一文,其中有一段關(guān)于鄒絳的文字:“現(xiàn)在的老翻譯家、詩(shī)人,當(dāng)年的外文系學(xué)長(zhǎng)鄒絳(原名德洪)那時(shí)就在桂林的《文化雜志》上發(fā)表了他譯的俄國(guó)萊蒙托夫的長(zhǎng)詩(shī)《不做法事的和尚》(又譯《童僧》),在《新華日?qǐng)?bào)》的《文藝陣地新集》里發(fā)表了他譯的W·惠特曼的詩(shī)《鼓點(diǎn)》,在桂林的《野草》雜志上發(fā)表過(guò)雜文《沉默之淚》,他在那時(shí)就已經(jīng)嶄露頭角?!保?]姑且不論對(duì)鄒絳原名鄒德鴻書(shū)寫的錯(cuò)誤,這段文字沒(méi)有記錄鄒先生發(fā)表譯文的確定時(shí)間,而且譯文題目和發(fā)表刊物的名稱也有較大誤差。筆者查閱了抗戰(zhàn)以來(lái)在大后方出版的文藝期刊上的翻譯作品,收集到關(guān)于鄒絳翻譯活動(dòng)的如下信息:1942年8月15日,在《詩(shī)創(chuàng)作》第14期上發(fā)表了翻譯俄國(guó)詩(shī)人萊蒙托夫(當(dāng)時(shí)譯名為萊芒托夫)的長(zhǎng)詩(shī)《一個(gè)不作法事的和尚》;1942年11月10日,在《文化雜志》3卷1期上發(fā)表了翻譯美國(guó)詩(shī)人惠特曼的詩(shī)歌《惠特曼詩(shī)抄》;1943年4月26日,在《新華日?qǐng)?bào)》副刊上發(fā)表了翻譯美國(guó)詩(shī)人惠特曼的詩(shī)歌《惠特曼詩(shī)二首》;同時(shí)在《詩(shī)叢》第6期上發(fā)表了翻譯俄國(guó)詩(shī)人涅克拉索夫和屠格涅夫(當(dāng)時(shí)譯為屠乞夫)的詩(shī)歌《譯詩(shī)二章》。鄒絳先生早期的翻譯活動(dòng)沒(méi)有引起研究者足夠的重視,人們?cè)谟懻?0世紀(jì)40年代中國(guó)對(duì)萊蒙托夫的譯介時(shí),往往忽略了鄒絳翻譯的長(zhǎng)詩(shī)《一個(gè)不作法事的和尚》以及他的介紹文章《關(guān)于<一個(gè)不作法事的和尚>》。比如有學(xué)者在談萊蒙托夫詩(shī)歌的翻譯時(shí)說(shuō):“到了40年代,他(萊蒙托夫——引者)的許多重要詩(shī)作都已有了中譯。1942年4月,星火詩(shī)歌社出版了由路陽(yáng)據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯的長(zhǎng)詩(shī)《姆采里》(《同僧》),書(shū)末附有戈寶權(quán)的《詩(shī)人的一生》一文及譯者后記;9月,重慶文林出版社出版《惡魔及其他(萊蒙托夫選集1)》,內(nèi)收《姆采里》(鐵弦譯)、《關(guān)于商人卡拉西尼科夫之歌》(李嘉譯)、《惡魔》等3部敘事長(zhǎng)詩(shī)”。[2](323)這段文字對(duì)上世紀(jì)40年代中國(guó)的翻譯情況缺乏全面把握,只提及了出版書(shū)籍中的翻譯文學(xué)而忽視了繁復(fù)的期刊雜志上的文學(xué)翻譯作品,這也是當(dāng)前很多翻譯文學(xué)史撰寫存在的普遍問(wèn)題。

由于抗戰(zhàn)大后方出版的期刊繁多,很多刊物現(xiàn)在已經(jīng)無(wú)法查找,因此,以上關(guān)于萊蒙托夫詩(shī)歌在大后方翻譯情況的梳理必然存在一定的疏漏。但透過(guò)這些翻譯作品集或散布在期刊中的譯作,我們依然可以看到抗戰(zhàn)大后方在萊蒙托夫詩(shī)歌作品的翻譯和研究上取得的豐富成果。

二、萊蒙托夫小說(shuō)的譯介

萊蒙托夫的小說(shuō)被翻譯到中國(guó)來(lái)的最早時(shí)間是1907年。阿英說(shuō):“吳梼最早的敦請(qǐng)了密克?!とR芒托夫東來(lái)。他所譯的,是萊芒托夫的小說(shuō)《銀扭碑》。這書(shū)是光緒三十三年(1907)由商務(wù)出版,為‘袖珍小說(shuō)’之一。中國(guó)讀者,知俄國(guó)文壇有萊芒托夫其人,實(shí)自此始?!保?]這與魯迅介紹其詩(shī)歌作品的時(shí)間相當(dāng)。

中國(guó)關(guān)于萊蒙托夫小說(shuō)最早的譯本應(yīng)該是吳梼根據(jù)日文版翻譯的《當(dāng)代英雄》中的《銀鈕碑》(今天通譯名為《蓓拉》)?!懂?dāng)代英雄》最早的全譯本是1930年楊晦根據(jù)英語(yǔ)本轉(zhuǎn)譯的《當(dāng)代英雄》,該書(shū)由上海北新書(shū)局出版。抗戰(zhàn)大后方對(duì)萊蒙托夫名作《當(dāng)代英雄》的翻譯具有跨時(shí)代的里程碑意義。重慶星球出版社1943年6月出版了小畏翻譯的《當(dāng)代英雄》上部,包括《蓓拉》和《馬克西姆·馬克西茂啟》兩篇。此書(shū)下部依然由小畏翻譯,于1943年11月在重慶星球出版社出版,包括《塔曼》、《曼麗郡主》和《命運(yùn)論者》三篇。1944年6月,重慶星球出版社將小畏翻譯的上下部合集出版,從而使萊蒙托夫的《當(dāng)代英雄》有了完整的中譯本。自從小畏的譯本出版后,繼之而起的關(guān)于萊蒙托夫的翻譯至少在兩個(gè)方面沿用了該譯本的譯法,一是“萊蒙托夫”的譯名穩(wěn)定下來(lái),二是《當(dāng)代英雄》中的主要人物形象“畢巧林”的譯名也穩(wěn)定下來(lái)。更重要的是小畏的譯本在內(nèi)容和敘述細(xì)節(jié)上都比較忠實(shí)于原文,比起楊晦先生早年的轉(zhuǎn)譯而言具有較大的改進(jìn)。因此有人在評(píng)價(jià)小畏的譯本時(shí)說(shuō):“與楊晦相比,小畏譯本無(wú)論從結(jié)構(gòu)、內(nèi)容到細(xì)節(jié),都更為詳實(shí),更加忠實(shí)于原著,這個(gè)譯本可以說(shuō)是1949年以前《當(dāng)代英雄》最好的中譯本?!保?](29)小畏翻譯《當(dāng)代英雄》的出發(fā)點(diǎn)和目的不是為了抗戰(zhàn)的需要,因?yàn)槲覀儚乃g的該長(zhǎng)篇小說(shuō)上部的副標(biāo)題“塞外劫艷記”(后來(lái)五十年代出版社出版的時(shí)候?qū)⒅臑椤叭馄G遇”)就可以看出其潛在的商業(yè)動(dòng)機(jī),譯者或出版社為了譯作的銷路而添加了這個(gè)帶有市井氣和通俗文學(xué)特點(diǎn)的副標(biāo)題?!懂?dāng)代英雄》下部在出版時(shí)同樣添加了副標(biāo)題“畢巧林的日記”,從“日記”的角度來(lái)窺見(jiàn)個(gè)人隱私仍然會(huì)吸引不少讀者的注意力。因此,兩個(gè)副標(biāo)題毫不隱晦地傳遞出《當(dāng)代英雄》譯作的“暢銷書(shū)”特質(zhì)。

然而,萊蒙托夫個(gè)人的生活遭遇和創(chuàng)作氣質(zhì)注定了《當(dāng)代英雄》必然成為抗戰(zhàn)大后方文壇和諧的構(gòu)成部分。我們姑且先來(lái)看看這部小說(shuō)的主要內(nèi)容:小說(shuō)由五個(gè)故事組成,每個(gè)故事講一個(gè)片斷。第一篇《蓓拉》講畢巧林遇到年輕樸素的姑娘蓓拉,希望從對(duì)她的愛(ài)中汲取新的生活動(dòng)力,可這愛(ài)非但沒(méi)能拯救他反而給蓓拉帶來(lái)了毀滅。第二篇《馬克西姆·馬克西茂啟》講畢巧林從前的指揮官和朋友馬克西姆維奇與冷漠的主人公的會(huì)面。畢巧林要去波斯,結(jié)果毫無(wú)目的毫無(wú)意義地死在路上。小說(shuō)主人公的悲劇通過(guò)畢巧林的日記在心理層面上得到深化。日記分為三個(gè)故事,這便是相對(duì)獨(dú)立的《塔曼》、《曼麗郡主》和《命運(yùn)論者》?!端分v畢巧林出于好奇跟蹤走私者險(xiǎn)些喪命,《曼麗郡主》可以看作是一部獨(dú)立作品,同時(shí)又是《當(dāng)代英雄》份量最重的一部分。在療養(yǎng)期間,畢巧林出于對(duì)格魯西尼茨基的妒忌,同時(shí)也是為了間接地接近舊日情人蓓拉而佯裝追求曼麗小姐,因而遭到格魯西尼茨基的報(bào)復(fù)。畢巧林決定以一場(chǎng)決斗了結(jié)此事。他殺死了格魯西尼茨基,拋棄曼麗小姐,但蓓拉已悄悄離他而去?!端廾撜摺肥且黄睦砉适拢切≌f(shuō)的最后一篇,證明畢巧林無(wú)論如何還是能夠有所作為的。畢巧林是俄國(guó)貴族子弟中的少數(shù)派,起碼他對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)懷有不滿情緒,不像絕大多數(shù)貴族子弟那樣渾渾噩噩地過(guò)日子。他的身上有“覺(jué)醒者”和“反叛者”的特點(diǎn),敢于為了自我理想而放棄殷實(shí)的現(xiàn)實(shí)生活,遠(yuǎn)走他鄉(xiāng)而最終付出了生命的代價(jià)。這種“覺(jué)醒者”和“反叛者”的形象對(duì)處于社會(huì)動(dòng)蕩和變革時(shí)期的中國(guó)人而言,是一種值得學(xué)習(xí)和效仿的對(duì)象,有助于推動(dòng)社會(huì)的進(jìn)步。

雖然對(duì)萊蒙托夫小說(shuō)作品的翻譯帶有一定的商業(yè)色彩,但由于萊氏自身具有反抗和超然的氣質(zhì),其作品呈現(xiàn)出來(lái)的反叛或創(chuàng)新力量還是對(duì)處于抗戰(zhàn)語(yǔ)境下的中國(guó)人產(chǎn)生了不小的震動(dòng),客觀上提升了國(guó)人的抗日情緒。

三、萊蒙托夫作品譯介的原因

抗戰(zhàn)大后方對(duì)萊蒙托夫的翻譯介紹主要是基于作者和作品的抗?fàn)幘?,也與當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)文壇對(duì)萊蒙托夫的推崇有關(guān),亦即受蘇聯(lián)文壇文學(xué)價(jià)值取向的影響。

早在五四新文化運(yùn)動(dòng)爆發(fā)之前,魯迅先生在《摩羅詩(shī)力說(shuō)》中就率先介紹了萊蒙托夫,認(rèn)為他的作品應(yīng)該劃歸浪漫主義文學(xué)的行列,因?yàn)槠溟g充滿了強(qiáng)烈的反叛和斗爭(zhēng)精神。在這篇著名文論的第七部分,魯迅先從整體上介紹了俄羅斯文學(xué)的成就:“若夫斯拉夫民族,思想殊異于西歐,而裴倫之詩(shī),亦疾進(jìn)無(wú)所沮核。俄羅斯當(dāng)十九世紀(jì)初葉,文事始新,漸乃獨(dú)立,日益昭明,今則已有齊驅(qū)先覺(jué)諸邦之概,令西歐人士,無(wú)不驚其美偉矣。顧夷考權(quán)輿,實(shí)本三士:曰普式庚,曰來(lái)爾孟多夫,曰鄂戈理。前二者以詩(shī)名世,均受影響于裴倫;惟鄂戈理以描繪社會(huì)人生之黑暗著名,與二人異趣,不屬于此焉。”其中“來(lái)爾孟多夫”在今天通譯為萊蒙托夫,在魯迅看來(lái)他的主要文學(xué)成就體現(xiàn)在詩(shī)歌創(chuàng)作方面。接下來(lái),魯迅先生花了一整段的文字來(lái)評(píng)述這位偉大的俄國(guó)詩(shī)人,認(rèn)為萊蒙托夫受到了拜倫、普希金等人的影響,但在根本上卻與雪萊有相似之處:“顧來(lái)爾孟多夫?yàn)槿?,又近修黎。修黎所作《解放之普洛美迢》,感之甚力,于人生善惡?jìng)爭(zhēng)諸問(wèn),至為不寧,而詩(shī)則不之仿。初雖摹裴倫及普式庚,后亦自立。且思想復(fù)類德之哲人勖賓赫爾,知習(xí)俗之道德大原,悉當(dāng)改革”。[5]由此表明萊蒙托夫是一個(gè)勇于反抗和革命的詩(shī)人,其作品必然呈現(xiàn)出詩(shī)人內(nèi)在的氣質(zhì)。除詩(shī)歌作品之外,抗戰(zhàn)大后方翻譯出版的小說(shuō)《當(dāng)代英雄》同樣具有“摩羅”的特征,小說(shuō)主角畢巧林的身上也透露出抗?fàn)幍木窈陀職?。大后方屬于?guó)民黨統(tǒng)治區(qū)域,廣大民眾在抗戰(zhàn)時(shí)期勢(shì)必會(huì)面臨雙重社會(huì)困境:一是在國(guó)民黨統(tǒng)治下對(duì)個(gè)體自由和精神獨(dú)立的向往,二是在日本侵略下對(duì)民族獨(dú)立和自由權(quán)力的捍衛(wèi)。而這兩種困境集合在個(gè)人身上就會(huì)體現(xiàn)出反叛情緒。萊蒙托夫及其作品的譯介在客觀上也順應(yīng)了抗戰(zhàn)大后方對(duì)文學(xué)創(chuàng)作的這種潛在需求。

萊蒙托夫是蘇聯(lián)時(shí)期受到推崇的主要的古典作家。1943年6月,戈寶權(quán)先生在《中原》雜志上發(fā)表他翻譯的萊蒙托夫的詩(shī)歌時(shí),撰寫了一篇很長(zhǎng)的“譯者前言”,其中主要介紹了俄國(guó)時(shí)期和蘇聯(lián)時(shí)期評(píng)論家對(duì)萊蒙托夫的評(píng)價(jià)。比如戈寶權(quán)首先引用了俄國(guó)大文藝批評(píng)家別林斯基的話,認(rèn)為萊蒙托夫出現(xiàn)在俄國(guó)人詩(shī)歌的地平線上,無(wú)異于出現(xiàn)了一顆新的明亮的星。可惜的是這顆星很早就隕落了,并且是隕落在它的盛年。萊蒙托夫的創(chuàng)作曾受到過(guò)拜倫的影響,他曾以拜倫自擬寫道:“我是年青的;歌聲在我的心中沸騰,我真想能趕上拜倫:/我們有著同樣的心,我們有著同樣的磨難,/哦,假如我們也有著同樣的命運(yùn)!”萊蒙托夫是個(gè)偉大的抒情詩(shī)人,在他的詩(shī)中也充滿著激情、懷恨和渴望自由的呼聲;他詛咒過(guò)沙皇的暴政:“污穢的俄羅斯,那奴隸的國(guó)度,統(tǒng)治者的國(guó)度?!彼硗橛谀菫樯郴仕鞣团壑母呒铀鞯娜嗣?,他寫過(guò)詩(shī)歡迎1830年的法國(guó)七月革命,也寫過(guò)詩(shī)贊美人民的俄羅斯。對(duì)于這樣一位偉大的詩(shī)人,在二戰(zhàn)期間更應(yīng)受到蘇聯(lián)人民的喜愛(ài),因此戈寶權(quán)總結(jié)道:“特別是在這次蘇聯(lián)人民反法西斯的英勇斗爭(zhēng)中,萊蒙托夫的《鮑羅丁諾之戰(zhàn)》和激勵(lì)高加索人民的詩(shī)歌,又重新響在人們的耳旁,這位俄羅斯人民的光榮之子的名字,是早已成為全人民的名字了?!保?]中國(guó)當(dāng)時(shí)也處于抵抗日本法西斯侵略的艱苦時(shí)期,翻譯萊蒙托夫的詩(shī)歌自然也能夠激勵(lì)中國(guó)人民勇敢地和侵略者抗?fàn)帲瑺?zhēng)取自身的自由和民族的解放,這也成為中國(guó)文壇譯介萊蒙托夫的重要原因。

萊蒙托夫的作品“尖銳抨擊農(nóng)奴制度的黑暗,同情人民的反抗斗爭(zhēng)。著有長(zhǎng)詩(shī)《童僧》、《惡魔》和中篇小說(shuō)《當(dāng)代英雄》等。”[5]表明《姆采里》、《惡魔》和《當(dāng)代英雄》是萊氏最有代表性的作品,而這三部作品在抗戰(zhàn)大后方都有相應(yīng)的翻譯,有的甚至出現(xiàn)了多個(gè)譯本,表明抗戰(zhàn)大后方對(duì)萊蒙托夫及其作品的譯介具有全面性和整體性特點(diǎn),在中國(guó)萊蒙托夫譯介史上作出了不可或缺的重要貢獻(xiàn)。

[1]樂(lè)山時(shí)期武大的文化生活[J].珞珈(臺(tái)北)(第112期),1992-07-01.

[2]查明建,謝天振.中國(guó)20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)翻譯史(上)[M].湖北教育出版社,2007.

[3]阿英.小說(shuō)四談[M].上海古籍出版社,1981.

[4]陳建華主編.中國(guó)俄蘇文學(xué)研究史論(第三卷)[M].重慶出版社,2007.

[5]魯迅.摩羅詩(shī)力說(shuō)[A],魯迅全集(第一卷)[M].人民文學(xué)出版社,1981.

[6]戈寶權(quán).譯者前言·萊蒙托夫的詩(shī)[J].中原(1卷1期),1943-06.

猜你喜歡
大后方長(zhǎng)詩(shī)譯介
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
獻(xiàn)給這個(gè)世界我們未知的——讀龔學(xué)敏長(zhǎng)詩(shī)《三星堆》
鴨綠江(2021年17期)2021-10-13 07:05:30
余華作品譯介目錄
大后方民眾抗日救亡掠影展開(kāi)幕
紅巖春秋(2017年9期)2017-10-11 15:42:26
戰(zhàn)時(shí)中共在國(guó)民參政會(huì)的形象塑造
決戰(zhàn)“大后方”——突發(fā)報(bào)道中的編輯價(jià)值
新聞傳播(2016年12期)2016-07-10 08:19:50
王舍城(長(zhǎng)詩(shī))
一個(gè)人的成都北站(長(zhǎng)詩(shī))
紀(jì)實(shí)的力量
紅巖春秋(2015年10期)2015-09-10 07:22:44
易卜生長(zhǎng)詩(shī)《在高原》的自然意象
商河县| 肥东县| 美姑县| 双桥区| 汝州市| 文化| 扶沟县| 凤冈县| 宁陕县| 高阳县| 漳平市| 广昌县| 许昌市| 十堰市| 偃师市| 渝北区| 耒阳市| 广昌县| 南昌县| 清丰县| 伊春市| 乐东| 拉孜县| 茂名市| 禹州市| 赞皇县| 綦江县| 梨树县| 镇坪县| 五大连池市| 固始县| 诏安县| 黔西县| 玉田县| 湖口县| 读书| 文化| 密山市| 武川县| 南郑县| 上思县|