国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

模因論視閾下的旅游文本英譯研究

2013-04-06 20:02:45
關(guān)鍵詞:模因等值西安

許 明

(西安交通大學(xué)外國語學(xué)院,陜西 西安 710049)

一、引言

旅游業(yè)是促進(jìn)國家或地區(qū)之間互相交流和了解的有效手段,而大多數(shù)旅游愛好者是通過閱讀旅游文本資料來了解旅游信息的。旅游文本包括景點(diǎn)介紹、宣傳廣告標(biāo)語、告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫冊、古跡楹聯(lián)解說等各方面的內(nèi)容,其中尤以景點(diǎn)介紹最具旅游文體特征。

如何將旅游景點(diǎn)中的特有文化概念忠實(shí)、地道、全面地譯介給國外的游客,是決定旅游文本翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵性因素,本文將從模因論的角度,探討如何將富有中國文化特色的旅游文本忠實(shí)、地道地譯介出去。

二、模因論與翻譯模因論

模因論(memetics)是運(yùn)用新達(dá)爾文進(jìn)化論的思想解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論。模因 (meme)這個(gè)術(shù)語在Richard Dawkins(1976)所著的The Selfish Gene一書中首次出現(xiàn)。它是一種與基因相似的現(xiàn)象,是靠復(fù)制而生存、通過模仿而傳播的文化基本單位。Dawkins將模因定義為“文化傳播的單位,或模仿的單位” (Dawkins 1976:206)。在模因論的基礎(chǔ)上,Chesterman(1997)和Vermeer(1997)率先把模因引入翻譯理論的研究,提出了翻譯模因論。Chesterman(1997)的翻譯模因論指出,大量的翻譯模因、翻譯模因變體或翻譯模因復(fù)合體存在于翻譯模因庫 (the meme-pool)中。在翻譯模因庫中,有基因型和表現(xiàn)型兩種模因,前者指源語與目標(biāo)語的轉(zhuǎn)化是一種原信息的等值或等效傳播,后者表現(xiàn)為信息從源語到目標(biāo)語的轉(zhuǎn)化過程是一種非對等的復(fù)制和擴(kuò)散,于是有意譯、節(jié)譯、略譯、譯述、譯評、改譯等翻譯模因變體。

三、翻譯模因論視角下西安旅游文本的英譯

下文將以西安旅游文本為語料,從翻譯模因論的視角,具體說明旅游文本英譯時(shí)該以何種方式對源語模因進(jìn)行編碼,最大程度地復(fù)制源語模因,并同時(shí)讓新宿主接受。

(一)基因型翻譯模因

1.語義等值模因

語義等值 (Semantic Equivalence)理論早在1790年就被英國杰出的翻譯理論家Tytler在他的著作《論翻譯的原則》 (Essay on the Principles of Translation)一書中提出。語義等值理論強(qiáng)調(diào)譯文和原文在表達(dá)上要達(dá)到等值效果,原文中深藏的含義要在譯文中體現(xiàn),使目的語讀者成功地理解源語的核心模因。這樣,兩種語言的讀者在欣賞不同語言的文本時(shí)便有同樣的感受,通過語言產(chǎn)生無國界的感覺。

因此,翻譯時(shí),譯者應(yīng)該首先在目的語中尋找和源語文化信息相似的模因,使譯文對讀者不僅產(chǎn)生原文對其讀者的相似效果,還要從語言、文化和風(fēng)格上將原文復(fù)制出來。

例1:公元前11世紀(jì),商王朝滅亡,西周王朝取而代之,建都豐、鎬。豐京、鎬京隔灃河相望,豐鎬就是古都西安建成的開始。[1]

譯文:In the 11th century B.C.,the Shang Dynasty died and the Western Zhou Dynasty came into existence instead.It established its capital in Feng and Hao,which were separtated by the Fenghe River.This marked the emergence of the ancient city of Xi’an.

在譯文中,具有中國特色的“商”、 “周”、“豐”、“鎬”、“西安”等詞直接通過漢語拼音音譯為英語,譯文的順序與原文保持一致,在內(nèi)容和形式上都再現(xiàn)了原文的風(fēng)格。

總之,翻譯中成功的語義等值模因要做到以下三點(diǎn):第一,翻譯要達(dá)意;第二,譯文要再現(xiàn)原文的風(fēng)格;第三,譯文要貼切、自然。

2.語用等值模因

語用等值是指譯文與原文的交際價(jià)值的對等,而非表達(dá)形式及方式的一一對應(yīng)。語用等值翻譯包括譯文對原文的主要信息的忠實(shí)再現(xiàn),也包括譯文與原文一樣文理通順。

例2:(西安化覺巷清真寺)第四進(jìn)院落中央有一座“鳳凰亭”,是教徒們等候禮拜的地方。

譯文:Inside the fourth courtyard there is a structure called the Phoenix Pavilion,a place where brothers and sisters would wait for services.

本文出自對西安化覺巷清真寺的介紹。不論是基督教還是伊斯蘭教,信徒們都被稱為brothers and sisters。譯文中將“教徒們”譯為brothers and sisters,符合英文國家的表達(dá)習(xí)慣,使目的語讀者清楚地知道其所指。

總之,語用等值翻譯不為原文的內(nèi)容所拘泥,但求以最切近且最自然的對等譯語來再現(xiàn)原文內(nèi)容,以達(dá)到等效的目的。

(二)表現(xiàn)型翻譯模因

1.意譯模因

中國文化博大精深,有時(shí)候僅僅從字面的意思去翻譯是很難譯出其內(nèi)在的含義,這時(shí)就要采取意譯。

例3:(華清池)飛霜殿在唐代是玄宗皇帝和楊貴妃的寢殿。當(dāng)時(shí)殿前的湯池之中,整日霧氣升騰。每當(dāng)冬季大雪降臨,宮內(nèi)玉龍飛舞,銀裝素裹,唯獨(dú)飛霜殿前,化為白霜,故此得名。

譯文:The Tang emperor,Xuanzong and his favourite lady,Yang Guifei(Lady Yang),used to make their home in the Frost Drifting Hall.There was always mist and vapor in the air over the pool that was in front of the Hall.In winter,snowflakes flew in the air,and everything in sight became white.However,the snowflakes thawed immediately in front of the Hall.This owes a great deal to the lukewarm vapour that rises out of the hot spring;hence the name of the Frost Drifting Hall that we see today.

原文中“玉龍飛舞,銀裝素裹”這種表達(dá)法若從字面的意思去翻譯,不但詞不達(dá)意,還會弄出笑話。因此在翻譯的時(shí)候,選擇其意譯模因,即根據(jù)其意思譯為“In winter,snowflakes flew in the air,and everything in sight became white.”更為貼切。

2.節(jié)譯模因

漢語旅游語篇受自古以來駢體文影響,講究行文的整齊對仗、聲韻的和諧以及辭藻的華麗,表現(xiàn)為大量使用排比結(jié)構(gòu)、四字結(jié)構(gòu)、修飾性詞語和烘托性語言。而英語旅游語篇?jiǎng)t注重寫實(shí),強(qiáng)調(diào)內(nèi)容上的信息性和表達(dá)上的生動(dòng)平實(shí)性 (陳小慰,2006:267-268)。因此,翻譯這類旅游文本時(shí)采用節(jié)譯模因更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

例4:如今,西安古城垣經(jīng)過重新修葺,面貌煥然一新。城垣四周的環(huán)城公園內(nèi)依壁壘高聳的古城墻,外臨溝闊壕深、碧波蕩漾的護(hù)城河。公園內(nèi)花木繁茂,假山迷離,具有我國民族特色的各種古典建筑錯(cuò)落有致。別具風(fēng)格的環(huán)城公園與雄偉壯觀的古城垣交相輝映,把古城西安點(diǎn)綴得更加美麗多姿。

譯文:Today,after the repairs that have been made on the wall by the local government,the city wall has taken on a new look.A circular park has been built in between the high wall and the deep moat,all around the city.The thriving trees and flowers,the rockeries in the park,and the buildings of classical Chinese architecture,together with the city wall,make Xi’an all the more beautiful.

本例原文中帶有很多四字結(jié)構(gòu)的修飾性詞語,但如果直譯為英語,行文就顯得過于啰嗦,使外國讀者無法欣賞到其中的妙處。因此,翻譯時(shí)可以一帶而過,反而會產(chǎn)生更好的效果。

3.略譯模因

漢語中經(jīng)常會出現(xiàn)一些具有中國特色的文化術(shù)語,或指代現(xiàn)象。例如某人說“我只會馬走日,象走田”。說話人用中國象棋術(shù)語來指代一些基本或皮毛的東西。根據(jù)目的論,旅游文本面對的主要是普通的游客,譯文應(yīng)發(fā)揮旅游文本的呼喚功能。因此在旅游文本的英譯中,采取省略的方法,只要將其內(nèi)涵表達(dá)清楚即可。

例5:碑林第一陳列室主要陳列《開成石經(jīng)》,內(nèi)容包括《周易》、《尚書》、 《詩書》、《周禮》、《禮儀》、 《禮記》、 《春秋左氏傳》、 《春秋公羊傳》、《春秋谷梁傳》、《論語》、《孝經(jīng)》、《爾雅》等12部經(jīng)書,計(jì)650252字,用石114方,兩面刻文。清代補(bǔ)刻的《孟子》17面3萬余字也陳列于此,合稱《十三經(jīng)》。

譯文:Room one mainly displays“the Kaicheng Stone Classics”,which contains twelve lections carved on 114 steles.The lections include“the Book of Changes’.“the Book of History’,“the Book of Songs’,“Analects of Confucius”and some others of this kind.

例5原文主要介紹了《開成石經(jīng)》的內(nèi)容??紤]到譯語讀者和源語讀者在文化背景、認(rèn)知習(xí)慣、審美情趣等方面的明顯差異,譯文中刪去了《開成石經(jīng)》的詳細(xì)內(nèi)容,以便更好地實(shí)現(xiàn)其呼喚功能。

4.譯述模因

漢語中獨(dú)具文化特色的概念往往難以在英語中找到與之相對應(yīng)的表達(dá),或難以表達(dá)其深刻的文化內(nèi)涵。在翻譯中彌合文化差異的有效方法就是采用譯述模因,即翻譯加敘述的方法,進(jìn)一步對譯文進(jìn)行闡述或補(bǔ)充說明,使目的語讀者了解其來源或內(nèi)涵。

綜上所述,旅游文本是一種功能性非常突出的實(shí)用文體。在翻譯旅游文本時(shí),譯者應(yīng)該充分利用模因庫,既要考慮歷史、社會背景,又要注重源語和目的語中那些有同有異、大同小異、同中有異的表達(dá);既要注重文化深層的蘊(yùn)含,又要了解語言表層含義的異同之處。通過對源語文字與文化內(nèi)容進(jìn)行深刻剖析,得其義,悟其神,然后用錘煉過的譯語文字將其準(zhǔn)確、保真地表達(dá)出來 (許明、高云2012)。

四、結(jié)語

模因論是關(guān)于文化之間傳承、進(jìn)化與變異的理論。這一理論的核心概念是模仿。模因作為文化傳播的一種單位和文化傳播母體,具有動(dòng)態(tài)性、變異性和協(xié)商性,體現(xiàn)了語言交際的動(dòng)態(tài)特征。翻譯是一種文化傳播與交流的活動(dòng),因而翻譯理論遵循著模因論的發(fā)展軌跡。翻譯模因論為中國旅游文本的英譯引入了信息復(fù)制的模式,為解決由于中西方文化差異而導(dǎo)致的漢語旅游文本英譯中所出現(xiàn)的問題提供了理論依據(jù),打破了不同譯論之間的壁壘,為探索翻譯理論發(fā)展的內(nèi)在規(guī)律提供了一個(gè)新的視角。

[1]Dawkins,R.The Selfish Gene[M].New York/Oxford:Oxford University Press,1976:206.Chesterman,A.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam/Philadelphia:J.Benjamins,1997.

[2]Pym,A.Translation and Text Transfer[M].Frankfurt am Main:Lang.1992:26.

[3]Tytler,A.F.Essay on the Principles of Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

[4]Vermeer,H.J.Translation and the“meme” [J].Target,1997(9):155 -166.

[5]陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程 [M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006.

[6]許明,高云.模因論視角下中國文化專有項(xiàng)英譯策略[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2012(3):128-131.

猜你喜歡
模因等值西安
Oh 西安
西安2021
異步電動(dòng)機(jī)等值負(fù)載研究
模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語
活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
《西安人的歌》突如其來?
追根溯源 回到西安
電網(wǎng)單點(diǎn)等值下等效諧波參數(shù)計(jì)算
基于模因論的英語論文寫作探析
基于戴維南等值模型的靜穩(wěn)極限在線監(jiān)視
漢語國俗語義在維吾爾語中的等值再現(xiàn)
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:11
马鞍山市| 虞城县| 丘北县| 宽甸| 绥芬河市| 阿拉善左旗| 贺州市| 绥宁县| 开封市| 隆林| 旺苍县| 花莲县| 德兴市| 山丹县| 广昌县| 莱芜市| 湖南省| 买车| 双辽市| 珠海市| 徐闻县| 桑植县| 南靖县| 海宁市| 澳门| 道真| 延吉市| 金寨县| 阜平县| 通山县| 吉林市| 大竹县| 玉屏| 漯河市| 司法| 秭归县| 三原县| 鸡泽县| 交城县| 台湾省| 城口县|