国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能等值:旅游英語翻譯中的原則

2013-04-06 07:23:35趙攀
關鍵詞:外國游客等值英語翻譯

趙攀

(河南師范大學外國語學院,河南新鄉(xiāng)453007)

旅游英語含義極廣,凡是跟旅游相關的以說英語國家游客為對象進行的英語宣傳資料、導游對景點的英語介紹、標識語翻譯以及景區(qū)的餐飲翻譯都可以被納入其中。旅游英語的發(fā)展近年來炙手可熱,尤其是在中國成功舉辦了第29屆奧運會之后,外國友人對中國旅游的興趣,想要了解中國文化的愿望與日俱增。業(yè)內人士把旅游業(yè)形象地比喻為21世紀的“朝陽產(chǎn)業(yè)”,那么旅游英語的翻譯工作就愈發(fā)重要,不可小覷。而國際通用的英語翻譯標準,都是衍生于傳統(tǒng)的翻譯理念,形式比較簡單,無法解決旅游英語的實際問題。功能等值理論認為,翻譯都是涉及具體的現(xiàn)實問題,而現(xiàn)實問題又受到翻譯的功能、用途和適用對象的限制。因此,旅游英語翻譯過程中,涉及到中英文化差異的內容時,英文譯者更要以功能等值理論為指導準確地表達源語言所要反映的內容或內涵。

一、功能等值理論

功能翻譯理論的核心是翻譯的實質、翻譯過程的參與者和翻譯的原則。該理論對傳統(tǒng)翻譯的“等值”提出了質疑和挑戰(zhàn)。傳統(tǒng)翻譯的“等值”都是語言內的對等,遵循信、達、雅的傳統(tǒng)翻譯理念,盡可能地以源語言為基準,準確地譯源語言所要傳達的內容。而功能翻譯理論以翻譯目的為基準,以受眾群體為考量,通過一定的翻譯策略來達到文化語言交流的最終目的。

國外學者主要以德國的賴斯、費米爾和諾德為代表,提出功能加忠實的翻譯原則。諾德給翻譯的定義是:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本。它與其源語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預期或所要求的功能得以具體化。翻譯使由于客觀存在的語言障礙無法進行的交際行為得以順利進行?!保?]8這個定義告訴譯者,源語文本與譯文文本存在一定的聯(lián)系,譯文文本要根據(jù)翻譯目的和預期功能來選擇翻譯策略,可以適當?shù)貏h減或改寫源語文本。同時在翻譯過程中要充分重視譯者的橋梁作用:尊重原文,卻又不能拘泥于原文;要考慮譯文讀者的接受程度;要培養(yǎng)和增強跨文化意識。

國內學者張美芳和黃國文全面系統(tǒng)地介紹了德國功能翻譯理論的等值概念。等值在中國也從之前的動態(tài)對等發(fā)展到了功能對等。功能等值概念指導下的翻譯不僅僅要了解源語文本的語言風格,更要了解譯語文本的行文習慣,對源語文本進行重新編排,布局,重構邏輯關系和語篇銜接。不是簡單的形式等同,而是功能和意義等值。楊英明曾對這樣的翻譯效果解釋如下:“一份理想的譯文,能使譯文讀者在閱讀時,自然地領會原文作者的寫作意圖和寫作風格,獲得和源語言讀者同等地閱讀效果?!保?]要達到這樣的閱讀效果,譯者本身必須熟知兩種語言,熟悉兩種文化,具有語言轉換不留痕跡的翻譯能力??傊?,學習理論固然容易,具體到翻譯實踐卻困難重重。

二、旅游英語翻譯的特點及不足

總的來說,旅游英語翻譯屬于“呼喚型”文本,其主要目的在于渲染一種引人入勝的語言環(huán)境和氛圍,要使外國游客迫不及待地想要了解中國的自然地理和風土人情。它主要有兩大功能,“一是傳遞信息,二是誘導行動”。[3]274如果看了宣傳資料,外國游客感到困惑甚至產(chǎn)生誤解,那對中國的對外形象會產(chǎn)生很大的負面影響,因此旅游英語翻譯水平的高低直接影響著該地區(qū)旅游業(yè)發(fā)展的好壞。旅游業(yè)想要得到全面良好的發(fā)展,就必須要有一批具有良好跨文化意識、扎實的語言功底和深厚旅游專業(yè)知識的翻譯人才。因此各地的旅游業(yè)可以和當?shù)馗咝5穆糜斡⒄Z專業(yè)相結合,通過實踐鍛煉培養(yǎng)出更多的翻譯專業(yè)人才。

然而,現(xiàn)有的旅游英語翻譯總有著這樣或那樣的不足,比如漢語拼音代替英文翻譯、英文單詞的拼寫和語法錯誤、中國式翻譯以及用詞不當,等等。“中國各地旅游宣傳資料很多,但外語翻譯比較隨意,錯誤甚多,不忍卒讀,影響到宣傳效度,損害了國家對外的形象……這和一個旅游大國的地位極不相稱。”[4]其中有語言方面的錯誤,當然更多的是由于文化背景的差異導致的翻譯失效。不同的文化在一起必然會發(fā)生一定程度的碰撞和摩擦,給英語翻譯工作帶來各種阻力和難題。著名語言學家納達爾曾說過:“成功的英語翻譯者,必須至少熟悉兩種文化背景,這比語言學習來說要重要的多,因為只有賦予了背景文化知識的翻譯才能夠做到準確無誤?!保?]

以下以山西省的旅游景點為例,從中可略窺一斑。山西省最有名的當屬“晉祠”,但它的翻譯極不統(tǒng)一。筆者發(fā)現(xiàn)有以下四種:Jinci、Jinci Temple、Jinci Memorial Temple 和 Jin Memorial Temple.拼音翻譯對外國游客來講毫無意義,因此首先把前兩個翻譯排除在外。“晉”是國號,“祠”所對應的是“memorial temple”,“temple”僅僅是指廟宇,無法準確地傳達該地點的含義,第三種有重復之嫌,因此第四種翻譯最好。再如,平遙的日升昌票號在當?shù)乇环g為 Rishengchang、Sunrise Pr-osperity、draft bank,三種翻譯都不盡人意,日升昌票號的真實含義是日日升、日日昌而不是什么日出昌盛,而票號的真正含義和銀行又有所不同,因此更為規(guī)范的翻譯為“The Rishengchang E-xchange Shop”。當游客旅游完畢,身體疲憊,想要到飯店填補腸胃,補充體力之時,等待他們的將會是令人震驚的菜品翻譯。“東方不敗”其實就是指花生米,被點的次數(shù)多又不容易被吃完,所以戲稱“東方不敗”,而不是“Dongfangbubai”?!败饺佤~片”這里的芙蓉并不是蓮花,而是指蛋清,因此翻譯為“fish slices with lotus”是不正確的,應該把lotus換成egg white。因此,不明白中國菜品的一些潛在含義,絕不可能正確地翻譯。而對于有些地方只是把漢語寫成拼音的做法更不可取,拼音就等于形同虛設,故弄玄虛,達不到任何的交流目的,只能增加交流的困難。

三、功能等值理論指導下的旅游英語翻譯策略

1.釋義性翻譯

目的論指導下的旅游翻譯有兩大原則,一是功能原則,二是規(guī)范原則。這兩大原則都應建立在外國游客這一受眾群體及其心理接受程度之上。旅游不僅是觀光游覽自然風光,也是了解吸納異域風情和民俗民風。景區(qū)的自然風光和人文景觀那是你中有我、我中有你,密不可分。旅游和文化有著千絲萬縷的聯(lián)系,我們絕不能讓外國游客在中國感受到巨大的“文化休克”和“文化赤字”。如果那樣,只能說明中國的譯者在翻譯之時也處于文化休克狀態(tài)。比如,中國人一提起武則天就知道什么意思,那是女中豪杰,巾幗不讓須眉的典范。而翻譯成英語就僅僅是一個人名,并不能起到相應的介紹作用,因此應該對Wu Zetian這樣的人名后加以簡單的注釋:she is a woman emperor in chinese history,so late-r her name becomes a symbol of ambitious woman.這樣的注釋說明是必須和必要的,否則在外國游客心中達不成共鳴。

2.規(guī)范性翻譯

各種介紹中國風土人情的英語資料都應該本著規(guī)范性的翻譯原則,尤其是景點名稱和旅游公示語的翻譯。丁衡祁教授曾經(jīng)對旅游公示語翻譯提出了“模仿-借用-創(chuàng)新”的原則。具有共性的標識語當然要借用國際通用的標準翻譯法,屬于中國特色的要采用規(guī)范翻譯下的創(chuàng)新原則。如“閑人免進”應統(tǒng)一翻譯為“staff only”,“憑票入場”應譯為“tickets only”。而像具有中國特色的餃子、粽子、太極、陰陽等詞匯的翻譯就要加入中國元素了。以粽子為例,有一種翻譯是“a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves(eaten during the Dragon Boat Festival)”,外國游客從中可以了解有關粽子的食物信息,卻不了解其文化信息。因為這和屈原的故事有關,人們?yōu)榱藨涯類蹏娙饲滤能|體受到魚蝦的侵襲,就用竹筒裝米投入江中引誘魚蝦來食,這就是有關粽子和龍舟節(jié)的傳說。一個小小的粽子承載了這么多的文化底蘊,如何進行規(guī)范性翻譯,至今也沒有統(tǒng)一的或者最佳的翻譯。有的專家提倡用音譯加注釋的方法來翻譯中國的某些具有傳統(tǒng)文化的食物,可這樣的翻譯又難免拖沓冗長?!奥糜斡⒄Z翻譯,由于其特殊性、多樣性與復雜性,仍不為我們翻譯工作者所熟悉和掌握?!保?]黃友義的這一觀點道出了旅游翻譯的難處所在。

3.功能對等翻譯

英漢兩種文化在各自不同的土壤里孕育出了截然不同的兩種語言。漢語講究神韻和格調,喜歡觀景抒情,習慣拋磚引玉,鋪陳張揚,慣用華麗辭藻和疊詞疊字;英語則強調分析和理性思維,習慣開門見山,直接明了,慣用從句、復合句和約定俗成的習語。因此在介紹景點時也完全不同,以介紹黃河為例:她奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤拍岸,勢不可擋,使群山動容;忽而安如處子,風平浪靜,波光瀲滟,氣象萬千。這段文字對仗工整,四字成語一串串,表現(xiàn)出了黃河——我們的母親河的氣勢磅礴。英文翻譯只能進行改寫,以下譯文僅供參考:Yellow River tears and boils along turbulently through the mountainsand atsome places,flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.這段譯文就去掉了帶有主觀色彩的四字成語,改用直觀簡潔的語言,這兩種語言在各自的文化背景下達到了相似的效果。

旅游英語翻譯是一門綜合學科,需要廣博的專業(yè)知識和多方位的文化修養(yǎng)。源語文本、譯者、譯文文本、讀者、翻譯目的這幾種因素要綜合考慮,忽略任何一點都達不到語言文化交流的目的??傊诜g實踐中,譯者要以功能等值理論為指導,遵循英語翻譯自身特殊的規(guī)律,在了解東西方文化差異的背景下,重點考慮接受群體和翻譯目的,選擇適當?shù)姆g策略,力爭達到翻譯準確、用詞規(guī)范、語言流暢傳神的目的。

[1]Nord,Christiane.Translation as a purposeful activity:functionalapproaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:8.

[2]楊英明.論功能翻譯理論[J].中國翻譯,2001,(6):39-42.

[3]方夢之,毛忠明.英漢-漢英應用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005:274.

[4]金惠康.跨文化旅游翻譯探討[J].上海翻譯,2007,(1):31-34.

[5]張美平.翻譯技能培養(yǎng)與大學英語教學[J].中國科技翻譯,2005,(02):23 -26.

[6]張磊.旅游英語翻譯研究綜述[J].經(jīng)濟研究導刊.2012,(16):240.

猜你喜歡
外國游客等值英語翻譯
翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
異步電動機等值負載研究
防爆電機(2020年5期)2020-12-14 07:03:50
中國諺語VS英語翻譯
學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
評《科技英語翻譯》(書評)
新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
電網(wǎng)單點等值下等效諧波參數(shù)計算
基于戴維南等值模型的靜穩(wěn)極限在線監(jiān)視
高中英語翻譯教學研究
漢語國俗語義在維吾爾語中的等值再現(xiàn)
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:11
外國游客
嘉义市| 潼南县| 阿克苏市| 镇赉县| 汉中市| 赫章县| 阳曲县| 大悟县| 吉隆县| 宝坻区| 新巴尔虎右旗| 盐池县| 盖州市| 鄂托克前旗| 重庆市| 雅江县| 大理市| 商丘市| 扎鲁特旗| 澎湖县| 陇南市| 贡觉县| 沂水县| 新安县| 额尔古纳市| 大石桥市| 怀安县| 小金县| 方山县| 南岸区| 肥乡县| 贵港市| 沧州市| 监利县| 敦煌市| 丘北县| 西青区| 平阴县| 淮安市| 大化| 台东县|