李玉杰,田 昌
(三峽大學(xué)外國語學(xué)院,湖北宜昌 443002)
五代時(shí)期,后蜀主孟昶在公元964年春節(jié)時(shí)創(chuàng)作出的一聯(lián)桃符詩句長期以來被人們認(rèn)為是我國的第一幅春聯(lián)(spring festival couplets):“新年納余慶;佳節(jié)號長春”。這兩句詩對偶工整,表意清晰,最妙之處在于首尾二字連起來便是“新春”。
如今,每年春節(jié),家家戶戶都會在自己的家門口貼上一幅春聯(lián),以表辭舊迎新,企盼新年之意。這已經(jīng)成為一種我國必不可少的習(xí)俗和文化現(xiàn)象。當(dāng)然,春聯(lián)只是我國對聯(lián)文化中很小的一部分。此外,還有婚聯(lián),也稱喜聯(lián),是男婚女嫁時(shí)的專用對聯(lián),意在祈禱新人百年好合,白頭偕老。壽聯(lián),為老年人祝壽的專用對聯(lián),寄寓延年益壽之意。挽聯(lián),也叫喪聯(lián),專用哀悼死者,治喪祭奠。對聯(lián)的種類可謂繁多,從形式和應(yīng)用范圍來看就可以分為十多種??梢妼β?lián)這種藝術(shù)形式已經(jīng)滲透到我們生活的方方面面。它作為中國特色文化所獨(dú)有的一種藝術(shù)形式,歷來被人們稱作是詩中之詩,是藝苑奇葩。其雖為短品,卻是妙文,是中國文化藝術(shù)的一顆明珠,是一道亮麗的風(fēng)景。
目前,我國翻譯界的引進(jìn)與輸出比例極不相稱。國外大量的文學(xué)作品被譯介到我國,西方的思潮理論概念在我國的研究幾乎達(dá)到了同步的境界。但讓人遺憾的是,我國的優(yōu)秀文化,好的文學(xué)哲學(xué)著作卻沒有及時(shí)介紹到外國,甚至中華文明史上的精華沉淀仍沒有得到充分的譯介。隨著我國對外開放的不斷發(fā)展,對外翻譯工作日顯重要。尤其是在向西方世界宣傳我國特色文化時(shí),翻譯是文化交流中的橋梁。談及中國的傳統(tǒng)文化遺產(chǎn),對聯(lián)應(yīng)當(dāng)算是比較重要的一個組成部分。對聯(lián)是中華民族特有的源遠(yuǎn)流長的一種文學(xué)形式,也是我國古代文化遺產(chǎn)的一部分,是我們的國粹之一。筆者認(rèn)為,對聯(lián)的英譯并不僅僅只限于對部分重要的名聯(lián)進(jìn)行翻譯,簡單地變成另一種語言,更應(yīng)是讓這種特色文化走出國門。我們應(yīng)盡可能的向世界譯介我國文化,擴(kuò)大我國民族文化的影響,使之在世界文化傾同融合的大潮中爭得一席之地[1]。
根據(jù)對聯(lián)基本特征——對偶(字?jǐn)?shù)相等,詞性相同,結(jié)構(gòu)相應(yīng),句式相似,內(nèi)容相關(guān),平仄相對),在對聯(lián)的英譯中我們應(yīng)該把握好譯文與原文的形似,意似,韻似,神似的原則。其中形似與意似為基本,韻似次之,神似則為最高境界。一般而言,當(dāng)譯文做到了形似,意似,韻似,神似也就自然出現(xiàn)了。
筆者在文首所提到的我國第一幅春聯(lián):“新年納余慶;佳節(jié)號長春”,最妙之處在于首尾二字連起來便是“新春”。而對于譯者來說,這是最大的挑戰(zhàn)了。
筆者試譯1:
May New Year enjoy abundant good fortune.新年納余慶
Wish the joyous festival would prolong the spring.佳節(jié)號長春
原對聯(lián)表達(dá)出了作者對新年的期盼與佳節(jié)的祝愿。筆者在譯文中,用“may”、“wish”兩個祝愿詞力求將作者的這一情感完整的表達(dá)出來。在形似與意似上都達(dá)到了一致,唯獨(dú)沒能將原對聯(lián)中的那一“新春”妙筆翻譯出來,甚為遺憾。
筆者試譯2:
Spring is prolonged by the blessing holidays,
May happiness fill the New Year Festival.
筆者嘗試調(diào)整對聯(lián)的語序,以求再現(xiàn)原對聯(lián)中的妙筆“新春”——“Spring festival”。此譯雖在語態(tài)上沒有與漢語完全對應(yīng),而是上聯(lián)采用了被動語態(tài),下聯(lián)則采用了主動語態(tài)。這樣并不影響譯文的美感,反而使其讀之朗朗上口,體現(xiàn)了一種語言的曲折美。此兩譯文僅為筆者之鄙見,以飧讀者。
在原北京大學(xué)校長馬寅初先生的門前,曾經(jīng)貼過這樣一幅對聯(lián):“去留無意,望天邊云卷云舒;寵辱不驚,看庭前花開花落?!?/p>
此聯(lián)最早出自明朝萬歷年間洪應(yīng)明的《菜根譚》。洪應(yīng)明為明代學(xué)者,精通儒、佛、道。早年熱衷于功名,晚年入道,用對聯(lián)體寫出一本《菜根譚》。此聯(lián)后亦被陳眉公收錄于《幽窗小記》[2]。此對聯(lián)表達(dá)了一種不思得失,不思榮辱,不思勝負(fù),心無煩惱,形無勞倦的心境;得之淡然,失之泰然,處事坦然的人生境界。對其英譯的最難之處則在于將“花開花落”處理得當(dāng)。在此,“花開花落”象征著人事的滄桑變換?!霸凭碓剖妗眲t是一種“我自巋然不動”的形象化表述,是一種人生的境界。雙關(guān)、象征手法的運(yùn)用加大了翻譯難度。勉強(qiáng)要翻譯的話,必定要采取明喻,這就漏掉了漢語中含蓄雙關(guān)的意味[3]。
網(wǎng)絡(luò)上曾出現(xiàn)過如下幾種譯文,筆者現(xiàn)引用并探析之:
譯文1:
Never caring for being hither or thither,I myself come and go like the transient clouds;
Either in favor or out of it,I take it lightly as flowers bloom and wither in my court.
此譯文將源對聯(lián)中的“云卷云舒”“花開花落”直譯為“the transient clouds”“as flowers bloom and wither”,雖然毫無遺漏的將源對聯(lián)中的信息傳達(dá)出來,但是這樣譯文很難被目標(biāo)語讀者接受。在源文化中,“云卷云舒”、“花開花落”的潛在含義是:淡定,泰然。而“the transient clouds”“ as flowers bloom and wither”給目標(biāo)語讀者除了傳達(dá)淺層次的景觀意象外,并沒能將源對聯(lián)的要旨表達(dá)出來。盡管此譯文在形式與意義上忠實(shí)于源對聯(lián),但在翻譯過程中忽視了漢語中的象征意義,而不能達(dá)到原文與譯文神似上的統(tǒng)一。
譯文2:
Forget honor or disgrace,they’re none other than the overblown and withered flowers in the garden;
Abnegate the idea of gain or loss,they’re as elusive as the changing clouds.
此譯文中每個詞都是對應(yīng)的,“forget”與“abnegate”,“honor or disgrace”與“gain or loss”,“overblown and withered flowers”與“the changing clouds”。它們在意義上相互呼應(yīng),在形似上做到了完全地一致。然而卻存在著與譯文1類似的問題,沒能將源對聯(lián)中的象征意義表達(dá)出來。另外,在上聯(lián)聯(lián)首用了一個極其簡單的詞匯“forget”,與下聯(lián)聯(lián)首用的一個生僻晦澀的詞匯“abnegate”雖是意義對應(yīng),卻顯得不和諧,不免有故作高深之嫌。
譯文3:
Not touched by glory or disgrace,keep sober with the ups and downs.
Not concerned about leaving or staying,life is flexible as the ever- changing clouds.
譯文首先以兩個“not”開頭,不僅給人一種形式上的美感。而且還增強(qiáng)了語勢,更加強(qiáng)烈的表達(dá)了一種不受榮辱所擾,無心是去是留的淡然境界。與以上兩個譯文一樣,譯者用“glory or disgrace”與“l(fā)eaving or staying”相互呼應(yīng),尋求對稱美。有所突破的是,譯者沒有簡單地將“花開花落”直譯,而是將其意譯為“ups and downs”,這一點(diǎn)是比較可取的。
譯文4:
Fame,mimicking flowers in the yard,blooms and withers in cycles;
Fortune,resembling clouds in the sky,comes and goes always.
此譯文的最大亮點(diǎn)是在形式上有所變通,做了大膽的嘗試,沒有拘泥于源對聯(lián)的結(jié)構(gòu)模式。譯者還巧妙地將漢語中潛在的象征意義進(jìn)行闡釋,用花開花落的周期性來象征“Fame(名譽(yù))”,用來去匆匆的云朵來比喻“Fortune(財(cái)富)”。
譯文5:
Flowers in my garden bloom and wither,
So do the emperor’s favor and disfavor;
Clouds keep changing in the sky,
Good fortune comes and then hide.
Detached as I am,
From either ups or downs.
對聯(lián)的翻譯,并不可以隨意發(fā)揮任意創(chuàng)作。首先它存在著形式上的限制。這也就注定其不能像翻譯散文式的詩歌一樣,可以不受形式的束縛。詩歌、散文的翻譯只需做到意似和韻似即可為翻譯佳品。而對聯(lián)的翻譯,如果沒有了形似上的追求,則其與譯詩無異了。于是,力求形似成了對聯(lián)翻譯的首個瓶頸。其次才是意似與韻似。譯文5的最佳之處就在于其完美地體現(xiàn)出了原文與譯文在意似與韻似上的統(tǒng)一。然而,它舍棄了形似,置原文的形式于不顧,背離了中國對聯(lián)的第一大原則:對聯(lián)之“對”。中國對聯(lián)首先講究的是對稱美,要求平仄協(xié)調(diào),工整對仗。其具體基本要求有如此六點(diǎn):字?jǐn)?shù)相等,詞性相同,結(jié)構(gòu)相應(yīng),句式相似,內(nèi)容相關(guān),平仄相對。而考慮到英漢語言層面上的差異,英文單詞并不具備這些功能。所以在翻譯的過程中既要注意體現(xiàn)出中國對聯(lián)的特色,又要做到譯文被目標(biāo)語讀者所接受,需做到形似,意似,韻似的統(tǒng)一,然后才會使譯文產(chǎn)生神似的效果。
若一味尋求與目標(biāo)語的吻合,而置我國特色文化的語言結(jié)構(gòu)和基本原則于不顧,這將有損于我國特色文化的特殊地位,也必將不利于我國文化遺產(chǎn)的對外傳播??偠灾?,以上5個譯本可以說是各有千秋,然而都在某種程度上存在著一些不足。筆者在剖析了以上譯本之后,取其長避其短,根據(jù)“形似+意似+韻似=神似”的翻譯原則,試譯之。拙譯僅為一管之見,敬請同仁批評指正。
No intention of leaving or remaining,I just admire at the clouds changing at the ends of earth.
Regardless of honor or disgrace,I still appreciate flowers blooming and fading in the courtyard.
我們應(yīng)該順應(yīng)全球化的大潮,面向世界,在學(xué)習(xí)世界各國優(yōu)秀文化的同時(shí),努力向外傳播和譯介中國文化,特別是中國的特色文化應(yīng)當(dāng)受到更多的關(guān)注。讓中國文化走向世界,讓世界了解中國文化。作為最具中國特色文化之一的對聯(lián),是我國寶貴的文化遺產(chǎn),將其向西方世界進(jìn)行譯介是非常必要的。在翻譯過程中,要考慮到諸多因素,如社會文化背景、歷史典故、語言特點(diǎn)等,與此同時(shí)還要做到形似、意似、韻似、神似的統(tǒng)一,以期達(dá)到易被目標(biāo)語讀者所接受的目的。
[1]包惠南,包 昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[2]任喜民.詳說對聯(lián)[M].北京:新世界出版社,2007.
[3]http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/viewthread?thread=42465.